TESTI PARALLELI – Europa deve uscire più forte da questa crisi: editoriale comune dal Presidente Sassoli, dal Presidente Michel e della Presidente von der Leyen

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 9 maggio 2020

Europe must emerge stronger from this crisis: Joint op-ed by President Sassoli, President Michel and President von der Leyen
Europa deve uscire più forte da questa crisi: editoriale comune dal Presidente Sassoli, dal Presidente Michel e della Presidente von der Leyen

In 1950, Europe was in crisis, still devastated physically and economically by the effects of World War II, and politically searching for a way to ensure that the horrors of the war could never be repeated.
Nel 1950 l’Europa si trovava in una situazione di crisi, fisicamente ed economicamente devastata dagli effetti della Seconda guerra mondiale, e sul piano politico alla ricerca di una via per impedire il ripetersi degli orrori della guerra.

Against this dark backdrop, on May 9, French Foreign Minister Robert Schuman outlined his vision for how Europe could achieve this objective, by creating common institutions to make war not just unthinkable but materially impossible.
In questo periodo buio, il 9 maggio il ministro degli Esteri francese Robert Schuman presentò il suo piano inteso a permettere all’Europa di raggiungere questo obiettivo, proponendo la creazione di istituzioni comuni per far sì che la guerra diventasse non solo impensabile ma anche materialmente impossibile.

His words changed the course of history and laid the foundations on which his generation and future ones built the European Union we have today.
Le sue parole hanno cambiato il corso della storia e hanno posto le basi su cui la sua generazione e le generazioni successive hanno costruito l’Unione europea che conosciamo oggi.

The 70th anniversary of the Schuman Declaration comes at another moment of crisis for Europe.
Il 70° anniversario della dichiarazione Schuman ricorre in un altro periodo di crisi per l’Europa.

Across our continent, more than 100,000 have died because of the coronavirus in the last months.
Negli ultimi mesi, nell’intero continente oltre 100.000 persone sono decedute a causa del coronavirus.

Hundreds of millions have faced unprecedented restrictions in their daily lives to help contain the spread of the virus.
Centinaia di milioni di persone hanno subito restrizioni senza precedenti nella vita quotidiana, intese a limitare la diffusione del virus.

As leaders of the three main EU institutions, our thoughts today are first with all those who have lost loved ones.
In qualità di presidenti delle tre principali istituzioni dell’UE, rivolgiamo oggi il nostro pensiero innanzitutto alle persone che hanno perso i loro cari.

Our gratitude is to the essential workers who have continued to work throughout this crisis.
Esprimiamo la nostra gratitudine ai lavoratori essenziali che hanno continuato a lavorare durante la crisi;

Those on the frontline in our hospitals and care homes, fighting to save lives.
agli operatori in prima linea negli ospedali e nelle case di cura per anziani, che lottano per salvare vite umane;

But also the delivery drivers, shop assistants, police officers, all those working to ensure that daily life can continue.
ma anche agli autisti addetti alle consegne, ai commessi nei negozi, agli agenti di polizia, e a tutti coloro i quali lavorano per assicurare il normale proseguimento della vita quotidiana.

We are also thankful for the spirit of solidarity and civic responsibility that European citizens have shown.
Siamo grati anche ai cittadini europei per lo spirito di solidarietà e il senso civico che hanno dimostrato.

>>>  The millions who have volunteered to help in whatever way they can during the crisis, be it shopping for an elderly neighbour, stitching face masks, or raising money to give to those in need.
Milioni di volontari si sono resi disponibili per prestare aiuto in ogni modo possibile durante la crisi, consegnando la spesa a vicini di casa anziani, cucendo mascherine, o ancora raccogliendo denaro per le persone bisognose.

Europe is at its best when it shows warmth and solidarity.
L’Europa mostra il suo lato migliore quando dà prova di vicinanza e solidarietà.

Europe acted boldly to ensure that the single market could still function, allowing medical supplies to arrive where doctors and nurses needed them, ventilators to arrive where they could save lives, and food and essential goods to get to our shops where Europeans could find them on the shelves.
L’Europa ha agito con coraggio per garantire il funzionamento del mercato unico, rendendo possibile la consegna di forniture mediche a medici e infermieri che ne avevano bisogno, l’arrivo di ventilatori dove potevano salvare vite umane, nonché la fornitura di prodotti alimentari e altre merci essenziali affinché gli europei li potessero trovare nei negozi.

We took unprecedented decisions to ensure national governments had the fiscal capacity they needed to tackle the immediate crisis.
Abbiamo preso decisioni senza precedenti per garantire che i governi nazionali avessero la capacità di bilancio necessaria per affrontare immediatamente la crisi.

We transformed the European Stability Mechanism into an instrument to fight COVID-19.
Abbiamo trasformato il meccanismo europeo di stabilità in uno strumento di lotta alla Covid-19.

We have made 100 billion Euros available to keep Europeans in jobs, by supporting national short-time work systems.
Abbiamo messo a disposizione 100 miliardi di euro per salvare posti di lavoro, sostenendo i regimi nazionali di riduzione dell’orario lavorativo.

And the European Central Bank provided unprecedented support to ensure lending to people and businesses continued.
La Banca centrale europea ha fornito un sostegno senza precedenti per garantire la continuità del credito a privati e imprese.

We still need to do much more.
Dobbiamo tuttavia fare molto di più.

As our Member States are tentatively and gradually lifting lockdowns and restrictions, the first priority must remain saving lives and protecting the most vulnerable in our societies.
Mentre i nostri Stati membri stanno cominciando ad allentare gradualmente le misure di blocco e le restrizioni, la priorità assoluta deve rimanere quella di salvare vite umane e di proteggere le persone più vulnerabili nelle nostre società.

We must continue to do all we can to support research into a vaccine for the coronavirus.
Dobbiamo continuare a fare tutto il possibile per sostenere la ricerca su un vaccino contro il coronavirus.

The success of the coronavirus global response pledging conference of 4 May, which has raised 7,4 billion euros and has brought under the same roof global health organisations to work together on vaccines, treatments and diagnostics, shows just how rapidly the world can rally behind a common cause.
Il successo della Conferenza dei donatori per la risposta globale al coronavirus, tenutasi il 4 maggio scorso, che ha raccolto 7,4 miliardi di euro e ha riunito le organizzazioni sanitarie mondiali affinché collaborino nella ricerca su vaccini, terapie e strumenti diagnostici, dimostra che il mondo è in grado di allearsi rapidamente per far fronte a una causa comune.

We need to sustain this mobilisation and keep the world united against coronavirus.
Dobbiamo sostenere questa mobilitazione e far sì che il mondo rimanga unito di fronte al coronavirus.

Europe can play a decisive role here.
L’Europa può svolgere un ruolo decisivo a tal fine.

At the same time, all Member States must have the fiscal space needed to deal with the ongoing medical emergency.
Allo stesso tempo, tutti gli Stati membri devono poter disporre del margine di bilancio necessario per affrontare l’emergenza medica in corso.

And we need to prepare for the recovery.
E dobbiamo prepararci per la ripresa.

After fearing for their lives, many Europeans now fear for their jobs.
Dopo aver temuto per la loro vita, molti europei temono ora per il loro lavoro.

We must restart Europe’s economic engine.
Dobbiamo riavviare il motore dell’economia europea.

Let us remember the spirit of Robert Schuman and his peers – inventive, daring and pragmatic.
Ricordiamoci dello spirito di Robert Schuman e dei suoi omologhi:) inventivo, audace, pragmatico.

They showed that getting out of moments of crisis required new political thinking and breaking from the past.
Hanno dimostrato che per superare i momenti di crisi occorre pensare la politica in modo nuovo e rompere con il passato.

We must do the same and recognise that we will need new ideas and tools to support our own recovery.
Dobbiamo fare così anche noi e riconoscere che per sostenere la ripresa ci sarà bisogno di nuove idee e di nuovi strumenti,

We must recognise that the Europe that will come out of this crisis cannot and will not be the same as the one that entered it.
e ammettere che l’Europa che uscirà da questa crisi non potrà più essere e non sarà la stessa.

First, we must do more to improve the lives of the poorest and most vulnerable in our societies.
Innanzitutto dobbiamo fare di più per migliorare l’esistenza dei più poveri e dei più vulnerabili nelle nostre società.

Too many in Europe were struggling to make ends meet before this crisis even began.
Erano troppe in Europa le persone che, ancor prima che questa crisi cominciasse, lottavano per arrivare alla fine del mese.

Now millions more face an uncertain future, having lost their jobs or businesses.
Oggi, a milioni di altre persone che hanno perso il loro lavoro o la loro impresa si prospetta un futuro incerto.

Young people and women are particularly affected and need concrete and determined support.
I giovani e le donne sono stati colpiti in modo particolare e hanno bisogno di un sostegno concreto e determinato.

Europe must be bold and do all that it takes to protect lives and livelihoods, particularly in the areas most affected by the crisis.
L’Europa deve dar prova di coraggio e fare tutto ciò che serve per proteggere le vite e i mezzi di sussistenza, in particolare nelle aree maggiormente colpite dalla crisi.

Our Union must also be healthy and sustainable.
La nostra Unione deve anche essere sana e sostenibile.

One lesson to learn from this crisis is the importance of listening to scientific advice and taking action before it is too late.
Una lezione che dobbiamo trarre da questa crisi è che è importante ascoltare i pareri scientifici e agire prima che sia troppo tardi.

We cannot put off addressing climate change and must build our recovery on the European Green Deal.
Non possiamo rimandare la lotta al cambiamento climatico e dobbiamo costruire la nostra ripresa sul Green Deal europeo

And we must be closer to citizens, making our Union more transparent and more democratic.
E dobbiamo essere più vicini ai cittadini, rendendo la nostra Unione più trasparente e più democratica.

The Conference on the Future of Europe, which had been planned to launch today and was only delayed due to the pandemic, will be essential in developing these ideas.
La Conferenza sul futuro dell’Europa, il cui avvio era previsto per oggi e che è stata ritardata solo a causa della pandemia, sarà essenziale per sviluppare queste idee.

We are at a time of temporary fragility and only a strong European Union can protect our common heritage and the economies of our Member States.
Viviamo un momento di fragilità temporanea e solo un’Unione europea forte potrà proteggere il nostro patrimonio comune e le economie dei nostri Stati membri.

Yesterday, we commemorated the 75th anniversary of the end of World War II.
Ieri abbiamo commemorato il 75° anniversario della fine della Seconda guerra mondiale.

We must always remember the horrors and barbarism of war and the sacrifices made to end it.
Dobbiamo sempre ricordarci degli orrori e della barbarie della guerra, e dei sacrifici fatti per porvi fine.

Today, we reflect on what happened next.
Oggi riflettiamo su ciò che è successo dopo.

Let us remember the 1950s generation who believed that a better Europe and better world could be built out of the ruins of war – and then went on to build it.
Ricordiamoci della generazione degli anni ’50, che pensava che sulle rovine della guerra si potessero costruire un’Europa e un mondo migliori, cosa che poi ha fatto.

If we learn those lessons, if we remain united in solidarity and behind our values, then Europe can again emerge from crisis stronger than before.
Se impariamo queste lezioni, se rimaniamo uniti nella solidarietà e con i nostri valori, allora l’Europa potrà emergere anche questa volta dalla crisi, più forte di prima.

N.B. I testi tratti dai siti dell’Unione Europea sono spesso densi di link interni molto interessanti. Chi li volesse esplorare può utilizzare i nostri due link a inizio pagina che rinviano rispettivamente alla versione ufficiale inglese e italiana di questo testo su uno dei siti dell’Unione Europea. Ricordiamo anche che, nonostante tutta la cura posta da English Gratis nel riprodurre i testi dell’Unione Europea, in tutti i casi fa sempre fede il testo originale inglese linkato a inizio pagina.