TESTI PARALLELI – UE e Cina discutono di relazioni commerciali ed economiche

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:  28 luglio 2020

EU and China discuss trade and economic relations
UE e Cina discutono di relazioni commerciali ed economiche

The European Union and China held today their 8th High-Level Trade and Economic Dialogue (HED).
Si è tenuto oggi l’ottavo dialogo economico e commerciale ad alto livello tra l’Unione europea e la Cina.

Executive Vice-President Valdis Dombrovskis, accompanied by Commissioner for Trade Phil Hogan, held the meeting via videoconference with Chinese Vice-Premier Liu He accompanied by several Vice-Ministers.
Il Vicepresidente esecutivo Valdis Dombrovskis, accompagnato dal Commissario per il Commercio Phil Hogan, ha tenuto la riunione in videoconferenza con il Vice Primo Ministro cinese Liu He, accompagnato da diversi viceministri.

The HED focused on the joint response to coronavirus and global economic governance issues, bilateral trade and investment concerns, and cooperation in the area of financial services and taxation, as a follow up to discussions in the EU-China Summit on 22 June.
Il dialogo economico e commerciale ad alto livello, dando seguito alle discussioni svoltesi durante il vertice UE-Cina del 22 giugno, ha riguardato principalmente la risposta congiunta al coronavirus e questioni relative alla governance economica globale, le preoccupazioni in materia di scambi commerciali e investimenti bilaterali e la cooperazione nel settore dei servizi finanziari e della fiscalità.

Executive Vice-President Dombrovskis said:
Il Vicepresidente esecutivo Dombrovskis ha dichiarato:

“The current crisis gives us no other option but to work hand in hand with our global partners, including China.
“L’attuale crisi non ci lascia altra scelta se non quella di lavorare fianco a fianco con i nostri partner mondiali, compresa la Cina.

By pulling together we can recover more quickly economically, and make progress on areas of mutual interest such as trade and investment relations.
Unendo le nostre forze possiamo puntare a una ripresa economica più rapida e fare passi avanti in settori di reciproco interesse, come le relazioni commerciali e in materia di investimenti.

However, we also need to address sticking points such as reciprocity in the way our companies are treated.
Dobbiamo però affrontare anche questioni sensibili come la reciprocità nel trattamento accordato alle nostre imprese.

We will need to make further progress on these and other issues ahead of the next leaders’ summit in the autumn.”
Dovremo compiere ulteriori progressi su questi e altri aspetti in vista del prossimo vertice dei leader che si terrà in autunno.”

Commissioner Hogan said:
Il Commissario Hogan ha aggiunto:

“EU-China bilateral and trade relations must be based on the key principles of reciprocity and level-playing field based on clear and predictable rules.
“Le relazioni bilaterali e commerciali UE-Cina devono fondarsi sui principi fondamentali della reciprocità e della parità di condizioni, sulla base di regole chiare e prevedibili.

Today I have called upon China to engage in serious reform of the multilateral system and its rulebook and to remove the existing barriers impeding access to the Chinese market of EU exporters of goods and services as well as of European investors.
Oggi ho invitato la Cina ad avviare una profonda riforma del sistema multilaterale e del suo insieme di regole e a eliminare gli ostacoli che impediscono l’accesso al mercato cinese degli esportatori UE di beni e servizi e degli investitori europei.

>>>  Such an approach by China would show a level of responsibility which reflects its economic and trade importance.”
Un approccio di questo tipo da parte della Cina mostrerebbe un livello di responsabilità all’altezza della sua importanza economica e commerciale.”

The meeting allowed the two sides to exchange views on the ongoing negotiations on a Comprehensive Agreement on Investment following the last negotiating round which took place on 20-24 July.
L’incontro ha consentito alle due parti di procedere a uno scambio di opinioni sui negoziati in corso per la conclusione di un accordo globale sugli investimenti, a seguito dell’ultima tornata di negoziati svoltasi tra il 20 e 24 luglio.

The EU registered the significant progress made on level playing field related issues, while highlighting that equally significant work that still remains to be done on key issues such as market access and sustainable development.
L’UE ha preso atto dei notevoli progressi realizzati in materia di parità di condizioni, sottolineando nel contempo che resta ancora un lavoro altrettanto importante da compiere su punti fondamentali quali l’accesso al mercato e lo sviluppo sostenibile.

On market access, the EU reiterated its request for improvements of China’s offer in the telecommunication and computer sectors, health, biotechnology and new energy vehicles.
Per quanto riguarda l’accesso al mercato, l’UE ha esortato ancora una volta la Cina a migliorare l’offerta nei settori delle telecomunicazioni e dell’informatica, della salute, delle biotecnologie e dei veicoli alimentati con le nuove energie.

On sustainable development, the EU insisted upon the political importance of meaningful commitments in this area and the need for China to increase its ambition and engagement.
Per quanto riguarda lo sviluppo sostenibile, l’UE ha ribadito l’importanza politica di impegni significativi in questo campo come pure la necessità che la Cina rafforzi le proprie ambizioni e il proprio impegno.

With regards to market access, the EU recalled its request to China to authorise Member States’ exports of agricultural products currently awaiting export authorisation, as it is the case in the beef and poultry sector.
In relazione all’accesso al mercato, l’UE ha ricordato la richiesta rivolta alla Cina di consentire le esportazioni di prodotti agricoli degli Stati membri che sono attualmente in attesa di autorizzazione, ad esempio nel settore delle carni bovine e del pollame.

The EU also outlined its concerns about new restrictions introduced on food exports, on the ground of controlling the coronavirus pandemic, leading to an increased number of unjustified inspections, controls and requests for certificates on EU exports of agricultural products.
L’UE ha inoltre espresso le proprie preoccupazioni per le nuove restrizioni sulle esportazioni di prodotti alimentari, introdotte a fini di controllo della pandemia di coronavirus, che hanno comportato un aumento del numero di ispezioni, controlli e richieste di certificati cui sono sottoposte senza motivo le esportazioni di prodotti agricoli dall’UE.

Both sides also discussed Market Access in the financial services sector, with the EU side encouraging China to continue opening China’s financial services market to foreign investment.
Entrambe le parti hanno anche discusso di accesso al mercato nel settore dei servizi finanziari e l’UE ha incoraggiato la Cina a continuare ad aprire il proprio mercato dei servizi finanziari agli investimenti esteri.

A range or regulatory issues in the financial services area were also discussed, including cooperation on green finance, equivalence assessments, and the international role of the Euro and of the RMB.
Le discussioni hanno riguardato anche una serie di questioni normative nel settore dei servizi finanziari, tra cui la cooperazione in materia di finanza verde, le valutazioni dell’equivalenza e il ruolo internazionale dell’euro e del renminbi.

The two sides exchanged views on the current coronavirus pandemic and the need to work closely in the international arena to ensure a coordinated response to both the health and economic emergencies.
Le due parti hanno proceduto a uno scambio di opinioni sull’attuale pandemia di coronavirus e sulla necessità di collaborare strettamente nel contesto internazionale per garantire una risposta coordinata alle emergenze sia sanitarie che economiche.

The EU and China agreed on the need to ensure the continued relevance of the World Trade Organization in addressing global trade challenges.
L’UE e la Cina hanno concordato sulla necessità di salvaguardare il ruolo dell’Organizzazione mondiale del commercio nell’affrontare le sfide commerciali globali.

In line with the 2019 EU-China Summit Joint Statement, the EU reiterated the urgent need for China to engage in future negotiations on industrial subsidies.
In linea con la dichiarazione congiunta del vertice UE-Cina del 2019, l’UE ha ribadito l’urgente necessità che la Cina si impegni in futuri negoziati sulle sovvenzioni all’industria.

The EU also called upon China to start exploratory talks for an agreement with the EU covering administrative cooperation to fight VAT fraud.
L’UE ha inoltre invitato la Cina ad avviare colloqui esplorativi per concludere un accordo con l’UE in materia di cooperazione amministrativa per combattere le frodi IVA.

For more information
Per ulteriori informazioni

EU-China trade relations
Relazioni commerciali UE-Cina

N.B. I testi tratti dai siti dell’Unione Europea sono spesso densi di link interni molto interessanti (eventualmente indicati con il colore blu se presenti nel testo riportato qui sopra). Chi li volesse esplorare può utilizzare i nostri due link a inizio pagina che rinviano rispettivamente alla versione ufficiale inglese e italiana di questo testo su uno dei siti dell’Unione Europea. Ricordiamo anche che, nonostante tutta la cura posta da English Gratis nel riprodurre i testi dell’Unione Europea, in tutti i casi fa sempre fede il testo originale inglese linkato a inizio pagina.