TESTI PARALLELI – La Commissione europea dà impulso alla cooperazione

 Inglese tratto da: questa pagina
 
Italiano tratto da: questa pagina 
Data documento: 13.03.2008

The European Commission steps up co-operation between translator training universities
La Commissione europea dà impulso alla cooperazione tra le università che formano i traduttori

An international conference devoted to the training of professional translators – European Master’s in Translation – takes place in Brussels on 14 March 2008.
Il 14 marzo 2008 si tiene a Bruxelles una conferenza internazionale consacrata alla formazione dei traduttori professionisti e intitolata al Master europeo di traduzione.

Representatives from universities of all EU Member States, as well as of Candidate and Third Countries, will discuss with potential employers and international institutions the core skills that the next generation of translators should have.
Rappresentanti delle università di tutti gli Stati membri nonché dei paesi candidati e dei paesi terzi discuteranno con i datori di lavoro potenziali e le istituzioni internazionali sulle abilità di base che la prossima generazione di traduttori dovrà possedere.

The conference will also address the admission criteria for universities to join the network working under the common umbrella of the Master’s.
Nella conferenza si discuteranno anche i criteri di ammissione delle università che desiderino partecipare alla rete attivata all’insegna del Master.

>>> “In an era of rapid political integration and economic globalisation, very few organisations can afford the luxury of not using qualified professional translators,” said the European Commissioner for Multilingualism, Leonard Orban.
“In un’epoca di rapida integrazione politica e di globalizzazione economica sono ben poche le organizzazioni che possono permettersi il lusso di non avvalersi di traduttori professionisti qualificati” ha affermato Leonard Orban, Commissario europeo responsabile per il multilinguismo.

The European Master’s in Translation scheme was launched to help translator training institutes from all over Europe, and in particular in the Member States that joined the EU in 2004 and 2007, to prepare high-quality professionals tailored for the EU and international institutions and ready to benefit from the single market.
Il programma del Master europeo di traduzione è stato avviato per aiutare gli istituti che formano i traduttori in tutta Europa, e in particolare negli Stati membri che hanno aderito all’Unione europea nel 2004 e nel 2007, a preparare professionisti di alta qualità a lavorare per l’UE e le istituzioni internazionali e a cogliere i vantaggi offerti dal mercato unico.

As the translation needs of our society evolve, the means for meeting them are in constant development.
Via via che nella nostra società il fabbisogno di traduzione si evolve, si sviluppano anche gli strumenti atti a rispondere a questa domanda.

Mastering several languages and being familiar with the legal, economic or scientific terminology is not enough; a good translator must be able to safely transfer ideas between languages and cultures – a craft that requires a mix of communication skills, an enquiring attitude, intercultural awareness and knowledge of state-of-the-art computer applications.
Padroneggiare diverse lingue e avere familiarità con la terminologia giuridica, economica o scientifica non basta; un buon traduttore deve essere in grado di far transitare efficacemente idee tra lingue e culture diverse – è un’arte che richiede una miscela di capacità di comunicazione, curiosità intellettuale, sensibilità interculturale e conoscenza delle più recenti applicazioni informatiche.

Moreover, translators are required to master increasingly sophisticated translation memories and to perform well in this increasingly computerised profession.
I traduttori sono ora chiamati a padroneggiare memorie di traduzione sempre più sofisticate e devono sapersi muovere con agio in questa professione sempre più computerizzata.

The agreement of a common curriculum and the establishment of a network are two important steps for promoting the exchanges of lecturers and students between participating universities and, in so doing, enhancing the teaching standards, the professionalism of future translators and a truly European market of high-flying translators.
La messa a punto di un curricolo comune e la costituzione di una rete sono due importanti passi per promuovere lo scambio di docenti e studenti tra le università partecipanti e accrescere quindi i livelli di insegnamento e la professionalità dei futuri traduttori incoraggiando nel contempo il costituirsi di un effettivo mercato europeo di traduttori di alto livello.

The first conference with stakeholders and universities, organised in October 2006, laid the basis for this cooperation project.
La prima conferenza con gli interessati e le università, organizzata nell’ottobre 2006, ha posto le basi per questo progetto di cooperazione.

A lot of work has been going on since then and in the second half of 2008 the Commission will publish an open call for universities to join the network.
Da allora si è fatto molto e la Commissione pubblicherà nel secondo semestre del 2008 un invito pubblico alle università ad unirsi alla rete.

Leave a Reply