TESTI PARALLELI – Meno ostacoli per chi cerca lavoro all’estero

Inglese tratto da: http://ec.europa.eu/news/employment/071211_1_en.htm
Italiano tratto da: http://ec.europa.eu/news/employment/071211_1_it.htm 
Data documento: 11.12.2007
 
Creative Commons License photo credit: FG@flickr.com                             

Fewer barriers for job seekers abroad Students
Meno ostacoli per chi cerca lavoro all’estero

Making it easier to seek and find work abroad is the top priority of a new EU action plan. Improving existing social security rules, removing administrative obstacles, reinforcing the Eures job portal and raising awareness about working abroad are the main goals of the new European job mobility action plan (2007-2010) .
Cercare e trovare lavoro all’estero deve diventare più facile: è questo l’obiettivo di un nuovo piano d’azione dell’UE. Migliorare le regole in materia di sicurezza sociale, sopprimere gli ostacoli amministrativi, rafforzare il portale della mobilità professionale Eures e sensibilizzare i lavoratori alle opportunità di lavoro all’estero: questi i principali obiettivi del nuovo Piano d’azione europeo per la mobilità del lavoro (2007-2010) .

Continue reading

TESTI PARALLELI – Una canzone contro la fame

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 03-08-2009  The Hand
Creative Commons License
photo credit: Alex E. Proimos


Sing for their supper

Una canzone contro la fame


Music contest encourages young people to raise their voices against poverty.

Un concorso musicale incoraggia i giovani a impegnarsi nella lotta contro la povertà.

No one provides more aid to developing countries than the EU : 60% of all global aid in 20
08.
L’UE è il maggiore donatore di aiuti ai paesi in via di sviluppo: nel 2008 ha fornito il 60% degli aiuti mondiali.

Yet as recently as 2005 over a billion people worldwide were still living in poverty.

Ciononostante, nel 2005 oltre un miliardo di persone vivevano ancora in stato di povertà.

The EU’s efforts are aligned with the UN’s millennium development goals, one of which is to eradicate extreme poverty, defined as having less than $1.25 per day to live on.
L’azione dell’UE è in linea con gli obiettivi di sviluppo del millennio dell’ONU, uno dei quali consiste nell’estirpare la povertà estrema, che significa dover sopravvivere con meno di 1,25 dollari al giorno.

Others include providing universal primary education and reducing infant mortality.

Garantire a tutti l’istruzione primaria e ridurre la mortalità infantile rappresentano altri due obiettivi.

TESTI PARALLELI – 25 settembre: la notte europea dei ricercatori!

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commonsphoto credit: timbrauhnNadeem and the microscope

Data documento: 25-09-2009

25 September: Meet scientists in 200 cities, 30 countries – it’s European Researchers’ Night!
25 settembre: la notte europea dei ricercatori!Incontro con gli scienziati in 200 città e in 30 paesi

2
00 cities all over Europe will be celebrating science in different ways, but under the same flag, during The  5th European Researchers’ Night.
In occasione della 5a notte dei ricercatori, 200 città in tutta Europa festeggeranno le scienze, in maniere diverse, ma sotto la stessa bandiera.

Theatre plays in Lisbon, sport competitions in Brussels, collective mural painting in Milan…

Spettacoli teatrali a Lisbona, gare sportive a Bruxelles, pittura murale collettiva a Milano…

At the same time, in other European cities, all eyes will be on the sky to observe the cosmos.
Contemporaneamente, in altre città europee, gli occhi saranno puntati verso il cielo per osservare l’universo.

Tonight, Europeans from 30 countries will have the chance to meet with professional researchers, to join in with scientific experiments, to handle sophisticated research equipment, to understand the links between science and art, and to figure out just how far the knowledge boundaries go.
Questa sera, i cittadini europei di oltre 30 paesi avranno l’occasione di incontrare ricercatori professionisti per assistere ad esperimenti scientifici, maneggiare sofisticate attrezzature di ricerca, capire che cosa lega l’arte alla scienza e scoprire fin dove possono spingersi i limiti della conoscenza.

For one night, everyone can be a scientist.

Per una notte, tutti possono essere scienziati.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – E vissero licenziati e sfrattati

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 22.08.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

E vissero licenziati e sfrattati
And so they live on, dismissed and evicted

Un interessante articolo del 12 agosto de L’espresso, intitolato “Cacciati dal lavoro. Sfrattati da casa” traccia un profilo aberrante di questa crisi economica iniziata da tempo, ignorata dal governo e che ha colpito soprattutto il ceto medio, ossatura dei consumi di un Paese occidentale, schiacciandolo verso la povertà.
An interesting article published in “L’espresso” on 12 August, entitled “Fired from their jobs.Evicted from their homes.”, highlights one of the aberrations of the current economic crisis that began some time ago, has been entirely ignored by the Government and has mainly affected the middle class that is the backbone of the consumption of any western Country, dragging it into poverty.

L’articolo descrive il vertiginoso aumento degli sfratti coatti eseguiti da ufficiali giudiziari che ha colpito le famiglie italiane, perché quelle straniere si comprimono in monolocali pur di non perdere la dimora e mantenere il permesso di soggiorno
.
The article tells of the sharp increase in the number of forced evictions carried out by officers of the Court, mainly involving Italian families since foreign immigrants tend to squeeze into tiny bedsits rather than risk losing the roof over their heads and thereby also their residence permits.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Le celebrazioni per la giornata europea delle lingue

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: freriekeDay 07.11 PEACE and commitments!
 
Data documento: 21-09-2009

European Day of Languages’ celebrations
Le celebrazioni per la Giornata europea delle lingue

The Commission celebrates this year’s European Day of Languages, 26 September, for almost a week.
La Commissione festeggia anche quest’anno la Giornata europea delle lingue con celebrazioni che dureranno quasi una settimana a partire dal 26 settembre.

The centrepiece will be a conference on Early Language Learning.

L’apice sarà costituito da una conferenza sull’apprendimento precoce delle lingue.

There will also be the inauguration of the Business Platform on Multilingualism, the premiere of a video “Interpréter pour l’Europe” on the theme of “French, a rare language?”, a conference on “How technology can help translators”, a panel debate on Multilingualism.
Verrà inoltre inaugurata la piattaforma sul multilinguismo destinata alle aziende ( Business Platform on Multilingualism), verrà proiettato in prima visione un video “Interpréter pour l’Europe” (Interpretare per l’Europa) sulla tematica “Il francese, una lingua deficitaria?”, si terrà una conferenza intitolata “In che modo la tecnologia può aiutare i traduttori”, e un dibattito tra un gruppo di esperti in materia di multilinguismo.

There will also be multilingual activities aimed specifically at children in Brussels.

A Bruxelles si condurranno inoltre attività multilinguistiche rivolte in modo specifico ai bambini.


Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’alternativa di governo in 10 punti

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 09.09.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

L’alternativa di governo in 10 punti
Government alternative in 10 points

L’Italia dei Valori, nel 2006, avviò una proposta di programma che venne commentata on line per diversi mesi e che raccolse migliaia di contributi da parte dei cittadini.

In 2006, Italia dei Valori launched a proposed plan that was discussed online for a number of months. It collected thousands of contributions from the citizens.

Quel programma e quei contributi confluiscono oggi in un documento di 10 punti che rappresentano i nostri obiettivi politici in ciascuna delle aree.

That programme and those contributions are coming together in a 10 point document representing our political objectives in each subject area.

Una proposta di programma dalla parte dei cittadini in continuo divenire a causa delle nuove leggi, degli eventi internazionali e del cambiamento delle esigenze del Paese.

A proposed programme from the citizens in continuous evolution due to new laws, new international events, and changes in the needs of the country.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Tutti negli ospedali di Silvio il sabato sera

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:03.09.2009


Tutti negli ospedali di Silvio il sabato sera
Everyone to the hospitals on Saturday night

Il 23 agosto 2009 Berlusconi l’Africano si è recato negli studi di Nessma TV, in Tunisia, per partecipare alla trasmissione Ness Nessma.

On 23 August 2009, Berlusconi-the-African went to the studios of Nessma TV, in Tunisia, to take part in a programme called “Ness Nessm”.

Nessma TV è un canale commerciale, diffuso nei Paesi del Maghreb mediterraneo, di cui Mediaset ha il 25%.

Nessma TV is a commercial TV channel, that has a range covering countries in the Mediterranean Maghreb. Mediaset owns 25% of it.

Accappatoio Selvaggio ha promesso “con una totale apertura di cuore” a tutti i nordafricani in ascolto:

Wild Bathrobe has promised “with a total opening of his heart” to all North Africans listening:

“la possibilità di un lavoro, di una casa, di una scuola per i figli, e la possibilità di un benessere che significa anche la salute e l’apertura di tutti i nostri ospedali alle loro necessità”.
“the possibility of work, of a home, of a school for the children, the possibility of wellbeing that means both health and the opening up of all our hospitals to their needs”.

E’ più forte di lui.
He can’t help it.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Un mare di opportunità

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: eos40dpete

Data documento: 19-05-2009
Ocean of opportunity IMG_5258
Un mare di opportunità

European maritime day highlights the importance of the sea and oceans for daily life.

La giornata europea del mare evidenzia l’importanza dei mari e degli oceani per la vita quotidiana.

Overfishing, pollution, piracy, coastal climate change and offshore wind energy – all topics addressed at a recent EU conference on maritime policy.
Sovrasfruttamento delle risorse ittiche, inquinamento, pirateria, cambiamenti del clima costiero e energia eolica offshore sono tra gli argomenti affrontati in una recente conferenza dell’UE sulla politica marittima.

The high-profile conference brought environmentalists, scientists and leaders in industry and government to Rome for three days of workshops.
La prestigiosa conferenza ha visto ambientalisti, scienziati, imprenditori e leader politici riunirsi a Roma per tre giorni di lavori.

Italian prime minister Silvio Berlusconi and commission president José Manuel Barroso were among the keynote speakers.
Tra i principali oratori figuravano il presidente del Consiglio italiano Silvio Berlusconi e il presidente della Commissione europea José Manuel Barroso.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Omaggio alle vittime di Lockerbie

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 01.09.2009
Creative Commons License photo credit: amandabhslater

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata  

Omaggio alle vittime di Lockerbie
Homage to the Lockerbie victims

Oggi ho fatto pubblicare un messaggio di solidarieta’ per le vittime della strage di Lockerbie sul quotidiano più diffuso in Scozia: ‘Evening Times’.
Today
I’ve arranged for the publication of a message of solidarity with the victims of the slaughter of Lockerbie in the daily paper that has the most coverage in Scotland: ‘Evening Times’.

Ritengo che la reputazione del nostro Paese vada recuperata, senza perdere altro tempo, con azioni concrete e visibili che trasmettano all’estero una visione diversa del nostro Paese e degli italiani, da quella che questo governo sta costruendo oggi.

I believe the reputation of our country needs to be recovered, without losing any more time, with concrete and visible actions that give people abroad a different vision of our country and of the Italian people, different from
Garden of Remembrance, Lockerbie that being constructed by our government today.

Queste azioni forse non risolleveranno l’economia nazionale ma aiuteranno la comunità internazionale ad interpretare il governo Berlusconi, nel momento in cui ce ne libereremo, come un incidente di percorso nella storia d’Italia.

These actions will perhaps not resolve the national economy but they will help the international community to interpret the Berlusconi government, at the moment that we liberate ourselves from him, like an accident in the journey of Italian history.

Continue reading

TESTI PARALLELI – “Europeana” la biblioteca digitale europea…

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: inju
 
Data documento: 28-08-2009

Europe’s DigitWhat I'm reading on the Kindleal Library doubles in size but also shows EU’s lack of common web copyright solution
Le biblioteca digitale europea raddoppia la sua collezione ma mostra anche l’assenza a livello UE di una soluzione comune sul diritto d’autore in internet

4.6 million digitised books, maps, photographs, film clips and newspapers can now be accessed by internet users on Europeana, Europe’s multilingual digital library ( www.europeana.eu ).

Gli utenti di internet hanno ora accesso a 4,6 milioni di libri, carte geografiche, fotografie, clip video e giornali digitalizzati su Europeana, la biblioteca digitale multilingue dell’Europa  (www.europeana.eu ).

The collection of Europeana has more than doubled since it was launched in November 2008 ( IP/08/1747 ).

Dal suo lancio, nel novembre 2008  (IP/08/1747 ) la collezione di Europeana è più che raddoppiata.

Today the European Commission, in a policy document declared as its target to bring the number of digitised objects to 10 million by 2010.
Oggi, in un documento politico, la Commissione europea si è fissata l’obiettivo di portare a 10 milioni il numero di oggetti digitalizzati entro il 2010.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Grillo168 – Il cavallo contromano

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Rowdy Rider
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:25.08.2009

Grillo168 – Il cavallo contromano
Grillo168 – The horse on the wrong side of the road

Il nuovo articolo 219-bis secondo comma del codice della strada presente nella legge sul pacchetto sicurezza entrerà in vigore ad agosto.
The new article 219-bis second comma of the Highway Code that is present in the law on the security package will come into force in August.

Future Saddle?
Contempla pesanti sanzioni se le violazioni sono commesse alla guida di un veicolo per il quale non è richiesta la patente di guida.

It provides for severe penalties if the violation is committed while driving a vehicle for which a driving licence is not required.

Ora, a un ciclista che non rispetta il codice si potranno togliere punti dalla patente, sempre che ce l’abbia.

Now, a cyclist that doesn’t respect the Highway Code can have points on their driving licence, always assuming that they have one.

Ma non solo al ciclista, perché ho consultato il dizionario:

But not just a cyclist, because I had a look at the dictionary:

alla parola “veicolo” c’è scritto “qualsiasi mezzo a trasporto meccanico guidato dall’uomo. Veicolo terrestre, aereo, anfibio, a motore, a trazione animale, spaziale o a cuscino d’aria”.
for the word “vehicle” it says “any mechanical means of transport driven by man.Terrestrial vehicle, airplane, amphibian, with an engine, pulled by an animal, space craft or with an air cushion”.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La Rete è adesso!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: chalomadek
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:19-08-2009

La Rete è adesso!
The Internet is now!

Ieri, all’improvviso, mi sono accorto di aver perso un’abitudine, un vizio.
Yesterday, all of a sudden, I realised that I have lost a habit, a bad habit.

La televisione era spenta.
The TV was turned off.

Da quanto era spenta? Reliquia
How long has it been turned off?

Settimane, mesi.

Weeks, months.

Era diventata un soprammobile, un pezzo di antiquariato come le radio a valvole dei mercatini d’estate.

It has become an ornament, an antique like the radios with valves that are found in the summer markets.

Ricordo che un tempo, distrattamente, la accendevo.

I remember that once upon a time, while I was distracted, I turned it on.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La cultura della corruzione

Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 13.08.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata    

La cultura della corruzione
The culture of corruption

C’e’ una notizia che pochi italiani conoscono, una porcata estiva degna di questa compagine di governo.
There’s a news item that only few Italians know about. It’s a summer “porcata” worthy of this band of mates who are in government.

Il ministro della Cultura Bondi ha rifinanziato per il 2009, con soldi pubblici, la Fondazione Craxi.
Bondi, the Minister of Culture, has refinanced for 2009, the Craxi Foundation.

Fin qui, sapendo che il Pdl accoglie in Parlamento condannati per ogni sorta di reato, anche per associazione mafiosa, nulla di che stupirsi:
Up until this, knowing that the PDL welcomes into Parliament, people who have been convicted of every sort of crime, even for mafia association, there nothing to be shocked about.

siamo consapevoli di essere di fronte ad un partito ad immagine e somiglianza dei suoi fondatori Berlusconi e Dell’Utri.

We know that we are faced with a party in the image and likeness of its founders: Berlusconi and Dell’Utri.

Ma quando si apprende che le fondazioni intitolate a Pertini, Di Vittorio e D’Annunzio non riceveranno un euro, questo deve indignarci.
But when you learn that the foundations in the name of Sandro Pertini, of Di Vittorio and of D’Annunzio will receive not a euro then that’s when we have to get annoyed.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sicurezza a bordo degli autoveicoli

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 21-08-2009
112

Last call to implement car safety system voluntarily
Ultimo appello per l’adozione volontaria di un sistema di sicurezza a bordo degli autoveicoli

The European Commission today made a last call to all EU countries to speed up voluntary implementation of the new in-car communication technology ‘eCall’ that could save 2 500 lives a year.

La Commissione europea ha lanciato oggi un ultimo appello a tutti i paesi dell’Unione europea affinché accelerino l’adozione volontaria di “eCall”, la nuova tecnologia di comunicazione a bordo degli autoveicoli, che potrebbe permettere di salvare 2 500 vite all’anno.

The eCall system automatically dials 112, Europe’s single emergency number when a car has a serious accident and sends its location to the nearest emergency service.

Quando un’auto ha un incidente grave, il sistema eCall compone automaticamente il 112, il numero unico d’emergenza europeo, e comunica la posizione del veicolo al servizio d’emergenza più prossimo.

This can halve emergency response times, reduce severity of injures and save lives of people who do not know or cannot say where they are.

In tal modo è possibile dimezzare i tempi d’intervento dei soccorsi, ridurre la gravità delle ferite e salvare la vita di persone che non sanno o non sono in grado di dire dove si trovano.

For now, the deployment of eCall by public authorities, car companies and mobile phone operators is voluntary.So far the system is not operational in any EU country.

Al momento l’introduzione di eCall è lasciata alla volontà delle autorità pubbliche, delle imprese automobilistiche e degli operatori di telefonia mobile e il sistema non è in funzione in nessuno dei paesi dell’UE.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Mamme 2.0

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:14.08.2009

Mamme 2.0
Mothers 2.0

In Italia puoi toccare qualunque cosa, ma non la mamma.
In Italy, you can do whatever you like, just don’t touch our mothers.

La mamma è sacra.
Mothers are sacred.

“Mamma, solo per te la mia canzone vola, mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!” cantavano i nostri soldati nella seconda guerra mondiale.

“Mother, only for you my song takes flight, mother, you will be with me, you won’t be alone any more!” our soldiers used to sing during the Second World War.

Gli alleati tedeschi, abituati a Lili Marleen e alle marce militari, li guardavano impressionati.

The German allies, who were used to hearing Lili Marlene and the military marches, would look at them in amazement.

La mamma italiana decide ogni cosa. I cibi in tavola, i mobili di casa, le vacanze, la ragazza del figlio.
Italian mothers make all the decisions, including the meals on the table, the type of furniture in the house, holidays and the son’s girlfriend.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Inaugurazione del portale PRESSEUROP.EU

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
Data documento: 27-05-2009

Photographers wait for Tony Blair
Creative Commons License photo credit: markhillary

Europe in black and white: launch of PRESSEUROP.EU – the first multilingual website for press articles on European affairs
L’Europa come si scrive: inaugurazione del portale PRESSEUROP.EU, primo sito multilingue di articoli di stampa sugli affari europei

Under Courrier International ‘s leadership, the PRESSEUROP.EU portal will offer a 10-language selection of articles on European affairs.
Coordinato da Courrier International, il portale PRESSEUROP.EU offrirà in 10 lingue una selezione di articoli sugli affari europei.

Mrs Margot WALLSTRÖM – Vice-President of the European Commission and Commissioner responsible for communication – has welcomed the fact that the Commission is to support this innovative project without in any way encroaching on the consortium’s editorial freedom:
Margot WALLSTRÖM, vicepresidente della Commissione europea e commissario per la Comunicazione, ha salutato con favore il sostegno della Commissione a questo progetto innovativo, e ciò nel più stretto rispetto della libertà editoriale del consorzio:

‘Alongside EuRaNet (launched in April 2008) and EU TV Net (scheduled for 2010), PRESSEUROP is an expression of our desire to facilitate, encourage and support the establishment of a European public forum for communication, discussion and debate.’
“Con EuRaNet, avviata nel 2008, e EU TV Net (prevista per il 2010), PRESSEUROP traduce la nostra volontà di favorire, di assistere e di accompagnare l’affermazione di uno spazio pubblico europeo di comunicazione, di riflessione e di discussione”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il lavoro degli insegnanti è ostacolato…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 16-06-2009


Creative Commons License photo credit: amsd2dth

Teacher effectiveness hampered by lack of incentives and bad behaviour in the classroom
Il lavoro degli insegnanti è ostacolato dalla mancanza di incentivi e dal comportamento degli allievi in classe

Three out of four teachers feel that they lack incentives to improve the quality of their teaching, while bad behaviour by students in the classroom disrupts lessons in three schools out of five, according to a new OECD report prepared with the support of the European Commission.

Tre insegnanti su quattro segnalano di mancare di incentivi per migliorare la qualità del loro insegnamento mentre il cattivo comportamento degli studenti in classe disturba le lezioni in tre scuole su cinque stando a quanto indicato in un recente rapporto OCSE elaborato con il sostegno della Commissione europea.

The report is based on the new Teaching and Learning International Survey (TALIS) and provides, for the first time, internationally comparable data on conditions affecting teachers in schools based on survey findings in 23 participating countries.

Il rapporto si basa sulla nuova Indagine internazionale sull’insegnamento e l’apprendimento (TALIS) e fornisce per la prima volta dati comparabili su scala internazionale sulle condizioni in cui si trovano ad operare gli insegnanti nelle scuole sulla base dei risultati di indagini condotte in 23 paesi partecipanti.

Launching the report, OECD Secretary-General Angel Gurría insisted on the need to push for better teacher performance.

All’atto della pubblicazione del rapporto, Angel Gurría, Segretario generale dell’OCSE, ha insistito sulla necessità di darsi da fare per ottenere una migliore resa del lavoro degli insegnanti.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – “Sostegno ai bambini nei territori palestinesi. La medicina a servizio della pace”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15.10.2008

Bedouin Animals
Creative Commons License photo credit: Ian W Scott

Firmata la Convenzione attuativa relativa all’iniziativa “Sostegno ai bambini nei territori palestinesi. La medicina a servizio della pace”
Convention signed implementing the initiative “Support for Children of the Palestinian Territories. Medicine at the Service of Peace”

E’ stata firmata la Convenzione attuativa tra il Ministero degli Affari Esteri – Direzione Generale per la Cooperazione allo Sviluppo – e la Regione Toscana relativa all’iniziativa “Sostegno ai bambini nei territori palestinesi. La medicina a servizio della pace”.
A convention has been signed between the Ministry of Foreign Affairs/Directorate General for Cooperation and the regional administration of Tuscany implementing “Support for Children of the Palestinian Territories. Medicine at the Service of Peace”.

Un’iniziativa per la cui finalizzazione il Ministro Frattini si era impegnato personalmente in occasione della sua visita nei Territori Palestinesi nel luglio scorso.
An initiative to which Minister Frattini made a personal commitment on his visit to the Palestinian Territories this past July.

Il costo complessivo del progetto è di 5,7 milioni equamente ripartiti a carico del Ministero degli Affari Esteri e delle seguenti Regioni:
The project’s overall cost of 5.7 million euro is to be divided equally between the foreign ministry and the following regions:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Combattere l’emarginazione in Europa

  Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 18.10.2007       
photo credit: rinko_starr

No room for exclusion
Combattere l’emarginazione in Europa

An integrated approach to poverty and social exclusion
Soluzioni integrate per combattere la povertà e l’esclusione sociale

Many Europeans still fall victim to poverty and exclusion.
Anche in Europa numerose persone sono vittime della povertà e dell’emarginazione.

Despite rising growth in most EU countries, the figures are alarming:
Anche se la crescita ha ripreso slancio nella maggior parte dei paesi dell’UE, le cifre sono allarmanti:

poverty threatens 16 % of the population, one European in five lives in sub-standard housing, one in ten live in households where nobody works, and the proportion of early school leavers is over 15 %.
la povertà minaccia il 16 % della popolazione, un europeo su cinque abita in un alloggio insalubre, uno su dieci vive in una famiglia in cui nessuno ha un lavoro e la percentuale dei bambini che abbandonano la scuola supera il 15%.

Poverty and social exclusion are unacceptable in a Europe founded on the principle of solidarity.
Povertà ed emarginazione sono inaccettabili in un’Europa fondata sulla solidarietà.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Mettiamo nero su bianco: lanciato un concorso giornalistico sul tema della discriminazione e della diversità. Premio speciale per articoli sulla Comunità Rom

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:01.09.2008 Creative Commons License photo credit: jigsawpuzzle 

Putting pen to paper: Discrimination and diversity – Journalist Award launched. Special award for focus on Roma.marco travaglio
Mettiamo nero su bianco: lanciato un concorso giornalistico sul tema della discriminazione e della diversità. Premio speciale per articoli sulla comunità Rom.

The European Commission has today launched the latest edition of its “For Diversity. Against Discrimination.” Journalist Award.
La Commissione europea ha lanciato oggi la nuova edizione del suo concorso giornalistico “Si alle diversità – No alle discriminazioni”.

For the fifth successive year, submissions are invited for this European competition which honours journalists from both online and printed media.
Per il quinto anno consecutivo la Commissione invita infatti i giornalisti della stampa stampata ed elettronica ad inviare i propri lavori su questo tema.

The award showcases the talents of those media professionals who, through their writing, contribute to a better understanding of the benefits of diversity and the fight against discrimination – on the basis of religion or belief, disability, age, sexual orientation, race or ethnic origin.
Il concorso intende premiare i giornalisti Web o della carta stampata che tramite il loro lavoro contribuiscono a diffondere nell’opinione pubblica una migliore comprensione dei vantaggi della diversità e della lotta contro la discriminazione, che siano basate su razza, origine etnica, religione, convinzioni personali, età, handicap e orientamento sessuale.

Continue reading