I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera R

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

R

race
(v) correre, fare una corsa (sport)
(sost) corsa (sport); razza; popolo. Non vuol dire: razza (di animale)
racy
(agg) sfacciato, provocante
rage
(sost) ira, furia. Non vuol dire: raggio
ram
(v) caricare (zool); sfondare
(agg) ariete (zool-mil)
ramp
(v) comportarsi in modo violento
(sost) rampa; scaletta per l’aereo
rampant
(agg) furioso, che infuria
rape
(v) fare violenza a (donna)
(sost) violenza carnale, stupro. Non vuol dire: rapa
rapine
(sost) saccheggio
rapport
(sost) (sentimento di) reciproca comprensione o simpatia

Continue reading

TESTI PARALLELI – Hadrian’s Villa (1)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: marvins_dad

Hadrian's Villa1
 
Hadrian’s Villa (1)
Villa Adriana (1)

The Hadrian’s Villa (Villa Adriana in Italian) is a large Roman  archaeological complex at Tivoli, Italy.

Villa Adriana, nei pressi di Tivoli-Italia, è un vasto complesso archeologico di epoca romana.

History
La Storia:

The villa  was constructed at Tibur (modern-day Tivoli) as a retreat from Rome for Roman Emperor Hadrian in the early 2nd century.
La Villa fu costruita a Tibur (l’attuale Tivoli), come luogo di ritiro da Roma, per l’imperatore romano Publio Elio Adriano, agli inizi del 2° secolo.
 
Hadrian was said to dislike the palace on the Palatine Hill in Rome, leading to the construction of the retreat.
Si racconta che Adriano detestasse il palazzo sul Colle Palatino in Roma, e ciò lo indusse alla costruzione di questa residenza imperiale.

During the later years of his reign, he actually governed the empire from the villa.

Durante gli ultimi anni del suo regno egli, essenzialmente, governò l’impero proprio dalla Villa.

A large court therefore lived there permanently. A postal service connected them to Rome.

Per tale ragione, un cospicuo numero di cortigiani vi viveva in pianta stabile. Un servizio postale li collegava con Roma.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Concorso “Musica contro la povertà”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 02-07-2010

First concert is fun and chaotic
Creative Commons License photo credit: woodleywonderworks

Music against poverty contest: young Europeans speak out on fighting worldwide poverty!
Concorso “Musica contro la povertà”: spazio ai giovani europei nella lotta contro la povertà nel mondo

Today, the European Commission launches the European Music Contest calling young Europeans, between 15 and 25, to submit a song expressing support to the fight against poverty in the world.
La Commissione Europea ha indetto oggi il concorso “Musica contro la povertà”: i giovani europei dai 15 ai 25 anni sono invitati a concorrere con brani musicali dedicati alla lotta contro la povertà nel mondo.

Each participant will create an original song on the general issue of development, and notably on the eight Millennium Development Goals.
I partecipanti dovranno comporre un brano originale sul tema dello sviluppo e in particolare sugli otto obiettivi di sviluppo del Millennio.

The winners – selected through online voting and a jury of music professionals – will get a professional studio recording of their song and will have the opportunity to perform during the European Development Days in December 2010 in Brussels.
Ai vincitori, selezionati tramite il voto online e da una giuria di professionisti, sarà offerta la possibilità di incidere il proprio brano in un vero studio di registrazione e di esibirsi a Bruxelles in occasione degli European Development Days a dicembre 2010.

The music contest is part of the “I fight poverty campaign”, dedicated to raise awareness among teenagers on the EU’s action in the field of development cooperation.
Il concorso musicale rientra nel progetto “I fight poverty”, mirato a sensibilizzare i giovani sulle iniziative dell’Ue nel settore della cooperazione allo sviluppo.

“Music is a powerful tool to mobilise people from all age and all countries on the fight against poverty.
“La musica è un potente strumento in grado di mobilitare persone di ogni età e paese per lotta alla povertà.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 8 (new) • Stress and Worry

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 8 • Stress and Worry

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lo Stato c’è, soprattutto per Mediaset

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 02-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Lo Stato c’è, soprattutto per Mediaset
The State is indeed here, especially for Mediaset

Quando uno Stato arriva a tagliare 256 euro al mese per la pensione di un disabile e 450 euro per l’accompagno, così come sancito da un emendamento governativo alla manovra, allora lo Stato, inteso come organo che tutela la comunità, cessa di esistere.
When a State gets to the point of cutting 256 Euro a month disability grants and 450 Euro a month caregiver grants, as proposed in a Government amendment to the emergency interim budget, then the State, meaning the body that is supposed to protect the interests of the citizens, essentially ceases to exist.

Quando uno Stato taglia la cultura e l’istruzione al punto tale che le scuole pubbliche devono ricorrere a collette private per imbiancare un muro, allora lo Stato cessa di esistere.
When a State cuts its culture and education budgets to the point where public schools are obliged to resort to private fund raising in order to be able to paint a wall, then the State essentially ceases to exist.

Quando uno Stato lascia in mezzo ad una strada un terzo dei giovani in età lavorativa, e intanto vuole approvare una vergognosa legge sulle intercettazioni, ha già approvato quella sul legittimo impedimento e vuole estendere il lodo d’impunità anche ai ministri, come già fatto per il Presidente del Consiglio, allora lo Stato cessa di esistere.
When a State leaves one third of its working-age youngsters out in the street while wanting to approve a shameful wiretapping law after having already approved another law on legitimate impediment and wanting to extend the scope of this impunity bill to include all ministers, as has already been done in the case of the Prime Minister, then the State essentially ceases to exist.

Continue reading

TESTI PARALLELI – iPad


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  

Creative Commons License photo credit: mac_filkoiPad by Apple 1

 

iPad
L’iPad

The iPad is a tablet computer designed and marketed by Apple for Internet browsing, media consumption, gaming, and light content creation.
L’iPad è un tablet computer (computer tavoletta) progettato e commerciato dalla Apple per la navigazione su Internet, la fruizione di media, l’accesso ai giochi, e la creazione di contenuti leggeri.

Released in April 2010, it established a new class of devices between smartphones and laptops.

Rilasciato nell’Aprile 2010, ha suggellato (la nascita) di una nuova classe di dispositivi che si collocano tra gli smartphone e i computer portatili.

As of June 1st, 2010, Apple had sold 2 million iPads.
Al primo Giugno 2010, la Apple aveva venduto 2 milioni di iPad.

Similar to the older (and smaller) iPod Touch and iPhone, the iPad runs a modified version of the iPhone OS and is controlled by a multi-touch LCD sensitive to fingertips, instead of a stylus as with earlier tablet computers.
Simile al più vecchio (e più piccolo) iPod Touch e all’iPhone, l’iPad si avvale di una versione modificata del sistema operativo (OS) dell’iPhone e viene controllato mediante un display a cristalli liquidi (LCD) multi-touch sensibile alle punta delle dita, anziché con uno stilo cosi’ come era il caso dei tablet computer delle precedenti generazioni.

It runs iPad-specific applications as well as those written for the iPhone and iPod Touch, including e-book readers.

Sfrutta applicazioni specifiche per l’iPad come pure quelle elaborate per l’iPhone e l’iPod Touch, tra cui i lettori di e-book.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Vaudeville

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: RJL20  

DSC00289

 

 Vaudeville

Vaudeville was a theatrical genre of variety entertainment in the United States and Canada from the early 1880s until the early 1930s in which each performance was made up of a series of separate, unrelated acts grouped together on a common bill.
Il Vaudeville era un genere teatrale di varietà, diffuso negli Stati Uniti ed in Canada dagli inizi degli anni 1880 sino agli inizi degli anni 1930, nel quale ogni spettacolo era costituito da una serie di numeri (sketch) distinti, non collegati tra loro, che si alternavano nella medesima rappresentazione.

Types of acts included popular and classical musicians, dancers, comedians, trained animals, magicians, female and male impersonators, acrobats, one-act plays or scenes from plays, athletes, lecturing celebrities, minstrels, and movies.
Tra le attrazioni in rassegna si susseguivano: musicisti popolari e classici, ballerini, comici, animali ammaestrati, maghi, imitatori donne e uomini, acrobati, atti unici di prosa o brani scelti di opere teatrali, atleti, conferenzieri di fama, cantastorie, nonché filmati.

Vaudeville developed from many sources, including the concert saloon, minstrelsy, freak shows, dime museums, and literary burlesque.
Il Vaudeville prese spunto da svariate fonti, tra le quali: Caffè Concerto, minstrelsy (1), freak shows (2), dime museums (2-3) e literary burlesque (4).
NOTE:
1)    Direttamente dalla tradizione dei Minstrel Shows derivano le canzoni lamentose dei “Coon”, le quali risentivano dell’influenza del Blues e degli Spirituals. Molto diffuse, oltre alle canzoni comiche, erano anche le ballate e i cori yodel.

2)    I Freak shows furono popolari negli Stati Uniti dal 1840 al 1970 circa ed erano spesso associati al Circo. Alcuni di questi show esibivano oltre ai fenomeni da baraccone in genere, anche animali deformi.

3)    I Dime Museums e i saloon, dove si svolgevano gli Honky Tonk, si configurano subito come luoghi deputati nei quali il pubblico adulto prevalentemente maschile, si recava alla ricerca di particolari tipi di svago e d’intrattenimento. Il loro nome derivava dal Dime; la moneta da dieci centesimi che era il prezzo del biglietto. I dime museums riscossero molto successo di pubblico sfruttando la tendenza che portava la gente ad interessarsi a tutto ciò che era strano, curioso, orripilante. Le maggiori attrazioni erano i Freaks (fenomeni da baraccone), nani, donne barbute, gemelli siamesi, ecc.

4)    Il Literary Burlesque è un divertente genere teatrale che comprende: farsa, parodia e, a volte, una grottesca esagerazione. Nel 20 ° secolo, negli Usa, questa forma di intrattenimento è stata associata ad uno spettacolo di rivista in cui lo striptease diventa l’attrazione principale.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 8 • Friends

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 8 • Friends

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La vita a punti

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit:
Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata


Licenza Creative Commons
  
Data documento:01.07.2010

La vita a punti
Life in points


Domenica pomeriggio, ospite da amici.

Sunday afternoon, as a guest of friends.

Germania – Inghilterra.

Germany- England.

Il calcio, lo so, l’ho detto io, bisogna odiarlo, ma ogni tanto, una volta ogni quattro anni, si può fare uno strappo alla regola.
Football, I know, I’ve said it, we have to hate it, but every so often, once every four years, you can break the rules.

Tutti in poltrona, birra, panini e rutto libero.
Everyone in an armchair, beer, sandwiches and free-running belches.

La partita non viene trasmessa.
The match is not broadcast.

La RAI non ha comprato ogni partita del Mondiale come ha sempre fatto.

The RAI has not bought every World Cup match as it has always done.

Chi vuole seguirle tutte deve pagare.
Anyone who wants to watch all the matches has to pay.

E’ un altro tassello della realtà condivisa che scompare, che diventa mercato, come ogni desiderio umano, bisogno, aspetto della nostra vita. È
It’s another wedge of the shared reality that disappears, that becomes a market, like every human desire, need, and aspect of our life.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Anche oggi siamo in piazza

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 01.07.2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Anche oggi siamo in piazza
We are out in the streets again today

Anche oggi siamo in piazza.
We are out in the streets again today.

Questa volta al fianco dei giornalisti dalla schiena dritta e dei cittadini che vogliono tutelare il diritto sancito dalla Costituzione: la libertà di stampa.
This time at the side of the journalists with straight backs and the citizens who want to protect the right laid down in the Constitution: press freedom.

Perché difendere un diritto dalle piazze e con le piazze è una delle ultime armi che rimane a questo Paese.
Because defending a right out in the streets and with the streets is one of the last weapons left in this country.

È un’Italia che sta implodendo.

It’s an Italy that is imploding.

Dalle industrie in crisi ai cassaintegrati, dalle forze dell’ordine senza fondi ai tagli alla cultura, alla ricerca dimenticata e alla scuola mortificata.
From industries in crisis to those who have been laid off, from the security services without funds, to cuts to the culture sector, to research that has been forgotten and the school that has been mortified.

Qualche giorno fa eravamo in strada per manifestare con i lavoratori precari.
A few days ago, we were out in the streets to demonstrate together with the “precarious workers”.

Oggi, siamo insieme agli addetti dell’informazione.
Today we are together with the information workers.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 7 (new) • Health and Exercise

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 7 • Health and Exercise

TESTI PARALLELI – Cinque Terre

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License    photo credit: Tavallai

 

Archetypal Vernazza
Cinque Terre

The Cinque Terre is a rugged portion of coast on the Italian Riviera.
Le Cinque Terre sono un roccioso tratto di costa della Riviera Italiana.

It is in the Liguria region of Italy, to the west of the city of La Spezia.
Esse sono situate in Liguria, ad ovest della Spezia.

“The Five Lands” comprises five villages: Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola, and Riomaggiore.
“Le Cinque Terre” comprendono cinque paesi: Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola e Riomaggiore.

The coastline, the five villages, and the surrounding hillsides are all part of the Cinque Terre National Park and is a UNESCO World Heritage Site.
Questo segmento di costa, i cinque paesi ed i rilievi circostanti fanno tutti parte del Parco Nazionale delle Cinque Terre e sono (dal 1997) un Sito UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità.

The Cinque Terre is noted for its beauty. Over centuries, people have carefully built terraces on the rugged, steep landscape right up to the cliffs that overlook the sea.
Le Cinque Terre sono rinomate per la loro bellezza. Per secoli, la loro popolazione, con grande impegno, ha costruito terrazzamenti (fasce) in un territorio aspro e scosceso, fin sulle scogliere a strapiombo sul mare.

Part of its charm is the lack of visible “modern” development. Paths, trains and boats connect the villages, and cars cannot reach it from the outside. It is a very popular tourist destination.
La visibile mancanza di costruzioni moderne è parte integrante del loro fascino. Le cinque borgate sono collegate soltanto da sentieri e mulattiere, treni o imbarcazioni; le macchine non possono raggiungerle dall’esterno. Esse sono una meta molto ambita dai turisti.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Perseo Napolitano

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 26-06-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata    

Perseo Napolitano
Perseus Napolitano

Lo stop di Napolitano al legittimo impedimento di Brancher mi ha risollevato dalla delusione per la prematura esclusione dell’Italia dai mondiali del Sudafrica.
Napolitano’s halt to Brancher’s legitimate impediment has managed to once again lift the veil of disappointment that descended on me after Italy’s early exit from the world championships in South Africa.

Lo avevo scritto qui, in questo blog. Oggi è arrivata la conferma.
I wrote about it right here, on this blog and today came the confirmation.

Aldo Brancher, ex dipendente Fininvest, ieri condannato per falso in bilancio e finanziamento illecito all’allora Psi e recluso a San Vittore, oggi indagato per appropriazione indebita e ricettazione, è stato nominato ministro dal suo amico Berlusconi per beneficiare del legittimo impedimento.
Aldo Brancher, the former Fininvest employee who was previously convicted of fraudulent accounting and illegal funding of the then Psi (Italian Socialist Party) and imprisoned in the San Vittore Prison and now stands accused of illegal appropriation and receiving stolen goods, was appointed as minister by his friend Berlusconi simply so that he could benefit from the legitimate impediment legislation.

In questo modo, quindi, ha evitato di presentarsi questa mattina al tribunale di Milano, dove è imputato nel processo sulla scalata ad Antonveneta da parte di Bpi.
In this way, he therefore avoided appearing in the Milan court this morning, where he was to appear in the dock with regard to BPI’s takeover bid for the Antonveneta bank.

Ciò è possibile grazie alle leggi di questo Governo. Leggi su misura per una classe dirigente implicata nei più disparati procedimenti giudiziari.

This was only possible thanks to the laws promulgated by the current Government, in other words, the tailor-made laws that were introduced solely to protect members of the ruling class involved in a wide variety of legal proceedings.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Apple vende due milioni di iPad in due mesi


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  

Creative Commons License photo credit: Forrestal_PLiPad Stand



Thursday, June 3, 2010

Giovedi’, 3 giugno 2010

Apple sells two million iPads in two months
La Apple vende due milioni di iPad in due mesi

Apple announced Monday that it has sold over two million iPads, just two months after the device began shipping in the US and only days after its international launch.
La Apple ha annunciato, lunedi’, che ha venduto oltre due milioni di iPad, giusto due mesi dopo che il dispositivo è entrato nel primo ciclo di consegne negli USA e soltanto (alcuni) giorni dopo il suo lancio su scala internazionale.
 
Apple shares rose 2.9 percent (US$7.41) to US$264.29 Tuesday afternoon.
Le azioni della Apple sono cresciute del 2,9 percento (7,41 dollari USA) fino al valore di 264,29 dollari USA martedi’ pomeriggio.

Market analysts also upped price targets and sales estimates in response to the announcement.
A seguito (lett. in risposta all’annuncio) dell’annuncio gli analisti di mercato, inoltre, hanno elevato il prezzo obiettivo e le stime di vendita.

Shares for AT and T, who provides data plans for the iPad, also rose yesterday.
Anche le azioni della AT and T, che fornisce i piani tariffari relativi alla trasmissione dei dati per l’iPad, sono aumentate ieri.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 6 (new) • Happy / Sad

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 6 • Happy / Sad

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il marchio CE vi apre il mercato europeo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
creative commons license  photo credit


 
Data documento: 15-06-2010  

CE marking makes Europe’s market yours
Il marchio CE vi apre il mercato europeo


We often see the “CE marking” on some of the products we buy, but what does it really mean?

I prodotti che acquistiamo recano spesso il “marchio CE”, ma qual è il reale significato di questo marchio?

Under the slogan “CE marking makes Europe’s market yours!”, the European Commission is carrying out an information campaign on the CE marking.
All’insegna dello slogan “Il marchio CE vi apre il mercato europeo!”, la Commissione europea conduce una campagna d’informazione in proposito.

The marking signals that a product is in compliance with all relevant EU legislation, making it eligible to be marketed and sold throughout the EU.
Il marchio CE effettivamente indica che un prodotto è conforme alla pertinente legislazione UE, ragion per cui può essere commercializzato e venduto in tutta l’UE.

By affixing the CE marking on a product, a manufacturer is declaring, on his sole responsibility, conformity with all relevant legal requirements, in particular those which ensure health, safety, and environmental protection.
Applicando il marchio CE su un prodotto un fabbricante dichiara, unicamente sotto la propria responsabilità, che esso risulta conforme a tutte le prescrizioni di legge applicabili, in particolare a quelle in tema di salute, sicurezza del prodotto e protezione ambientale.

Legal and economic repercussions of non-conformity abuses are so great that it will deter the vast majority of legitimate businesses from not respecting these laws.
Le ripercussioni giuridiche ed economiche di un mancato rispetto della normativa vigente sono tali da produrre un effetto deterrente sulla stragrande maggioranza delle imprese.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Siamo tutti operai di Pomigliano

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 25-06-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Siamo tutti operai di Pomigliano
We’re all Pomigliano workers

L’Italia dei Valori ha aderito allo sciopero generale dei lavoratori e sarà presente in tutte le piazze, insieme alla Cgil, per esprimere il forte malcontento verso la manovra ‘lacrime e sangue’ proposta da questo Governo.
The Italia dei Valori party supported the general workers strike and we will be down in the streets alongside the Cgil to display our extreme dissatisfaction with the “blood and tears” emergency budget proposed by this Government.

Io parteciperò al corteo di Napoli dietro allo striscione “Siamo tutti operai di Pomigliano”.

I will be taking part in the protest march in Naples, under a banner proclaiming “We are all Pomigliano workers”.

E sarà un modo per esprimere la nostra solidarietà ai dipendenti dell’azienda Fiat, ma anche per ribadire che a Pomigliano si è giocata e si continua a giocare una partita fondamentale per i diritti dei lavoratori.
This will be our way of expressing support for the employees of Fiat, but also an opportunity to reiterate the fact that the real basic issue at stake in Pomigliano is that of employee rights.

Diritti messi a rischio anche dalla manovra presentata dal Governo che noi abbiamo più volte bollato come iniqua, inutile e dannosa.
Rights that are now also being threatened by the emergency budget presented by the Government, one that we have repeatedly labelled as iniquitous, futile and damaging.

Berlusconi e Tremonti hanno promosso, infatti, un meccanismo finanziario che penalizza gli italiani onesti, blocca gli stipendi di chi vive con angoscia la quarta settimana del mese e spreme settori già prosciugati dalle precedenti manovre come quello dell’istruzione e della ricerca.
Indeed, Berlusconi and Tremonti have been promoting a financial mechanism that penalises honest Italians, freezes the salaries of people that live with the distress of struggling through the fourth week of each month and that put further pressure on sectors that have already been bled dry by previous budgets, like the education and research sectors.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Pesto

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License    photo credit: adactio

 

Homemade pesto

 

Pesto

Pesto is a sauce originating in Genoa in the Liguria  region of northern Italy (pesto alla genovese).
Il pesto è una salsa originaria di Genova – Liguria, regione del Nord Italia (pesto alla genovese).

The name is the contracted past participle of pestâ (“to pound, to crush”, from the same Latin root as the English word pestle), in reference to the sauce’s crushed herbs and garlic.
Il suo nome nasce dalla contrazione del participio passato del verbo pestâ (“battere, frantumare”, – che ha la medesima radicale Latina del vocabolo Inglese “pestle”), con riferimento agli odori ed aglio pestati per ottenere questa salsa.

History
La sua storia

The ancient Romans ate a cheese spread called moretum which may sometimes have been made with basil.

Gli antichi Romani mangiavano un formaggio spalmabile chiamato “moretum” che potrebbe, a volte, essere stato preparato con del basilico.

The herb likely originated in North Africa; however, it was first domesticated in India.
Questa pianta aromatica, probabilmente, ebbe origine spontanea in Nord Africa; tuttavia, fu coltivata, per la prima volta, in India.

Basil took the firmest root in the regions of Liguria, Italy and Provence, France.
Il basilico si radicò, in modo particolare, in Liguria, Italia e Provenza, Francia.

The Ligurians around Genoa took the dish and adapted it, using a combination of basil, crushed garlic, parsley, grated hard cheese (parmigiano-reggiano, pecorino, etc.), and pine nuts with a little olive oil to form pesto.
I Liguri dell’area genovese presero spunto dal cibo degli antichi, usando un misto di basilico, aglio frantumato, (prezzemolo), formaggio a pasta dura grattugiato (parmigiano reggiano e/o pecorino), pinoli ed un poco di olio d’oliva (extra-vergine), per creare il pesto.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 5 (new) • Good/Bad

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 5 • Good/Bad

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera Q

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

 
Q

quarrel
(v) litigare
(sost) litigio
quarter
(sost) quarto; trimestre; moneta da 25 centesimi
quarterly
(agg-avv) trimestrale; ogni tre mesi
quest
(sost) ricerca (di un tesoro, ecc.)
question
(v) interrogare
(sost) domanda, questione
quotation
(sost) citazione (giorn-lett); quotazione (in borsa)
quote
(v) citare (frase); quotare (in borsa)
(sost) citazione (giorn, inform)