TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 2008-1929?

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/
 Data documento:13.03.2008

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Licenza Creative Commons

2008 – 1929?
2008 – 1929?

Le previsioni sulla crisi del mercato immobiliare negli Stati Uniti sono da infarto.
The forecasts about the crisis in the real estate market in the United States are for heart attacks.

Vi ricordate i subprime, i mutui concessi a chiunque senza verificarne il reddito e trasformati in fondi di investimento piazzati a destra e a manca?
You remember the subprime , the mortgages given to anyone without checking up on their income and then transformed into investment funds placed to the right, left and centre?

La banca vendeva il mutuo e anche il fondo con il mutuo dentro. Geniale.
The bank sold the mortgage and the fund with the mortgage inside. Great.

Alcune banche, come la Northern Rock, sono saltate per aria e il valore del loro titolo azionario è stato quasi azzerato.
Some banks like Northern Rock, got blown into the air and the value of their shares taken down to almost zero.

>>> Ben Bernanke, il capo della Federal Reserve, aveva previsto, nel luglio 2007, il danno al sistema finanziario americano in 100 miliardi di dollari.
Ben Bernanke, the head of the Federal Reserve, in July 2007, forecast the damage to the American financial system to be 100 billion dollars.

La Goldman Sachs ha poi rivisto la stima a 500 miliardi dollari.
Later Goldman Sachs altered the estimate to 500 billion dollars.

Nouriel Roubini della New York University Stern School of Business ha di recente alzato la posta fino a una perdita di 3.000 miliardi di dollari.
Recently Nouriel Roubini of the New York University Stern School of Business, raised the level to 3,000 billion dollars.

Una cifra pari al 20% del PIL degli Stati Uniti.
That’s equal to 20% of the USA’s GDP.

Sempre Roubini valuta un effetto collaterale sulla Borsa statunitense in una perdita di 5.600 miliardi di dollari.
Roubini estimates a collateral effect on the United States Stock Exchange as a loss of 5,600 billion dollars

Il pessimismo di Roubini, o forse realismo, si spinge fino a prevedere una perdita di valore complessiva equivalente all’intero PIL annuo degli Stati Uniti.
Roubini’s pessimism, or perhaps realism, goes as far as forecasting a loss in overall value equivalent to the entire annual GDP of the United States.

Il valore delle case è diminuito di almeno il 10% dai massimi e si ipotizza una perdita di un ulteriore 20%.
The price of houses has gone down by at least 10% of the maximums and it is envisaged that there’ll be a further 20% reduction.

Chi sta pagando un mutuo spesso consegna le chiavi di casa alla banca quando si accorge che l’ipoteca sull’immobile è superiore al valore di mercato.
Those who are paying a mortgage often hand over the keys to the banks when they realize that the mortgage on the house is greater than the market value of the house.

La banca deve quindi svalutare il suo patrimonio immobiliare.
The bank then has to devalue its stock of buildings.

Per rientrare dalle perdite (voragini) finanziarie chiede il rientro dei crediti a rischio.
To recover from the abyss of financial losses they call in loans at risk.

E vende i titoli più esposti.
And they sell the most vulnerable shares.

Scende il valore delle banche, dei titoli, delle case e, all’improvviso, nessuno fa più prestiti.
There’s a decrease in value of the banks, shares, houses and all of a sudden, no one is making loans anymore.

Il valore del dollaro crolla, 63.000 posti di lavoro in meno in febbraio 2008.
The value of the dollar collapses, 63,000 jobs fewer in February 2008.

In questi casi si parla sempre di un nuovo 1929, dato lo scenario non è escluso che possa succedere. Gli economisti ipotizzano la più grande crisi finanziaria dagli anni ’30.
In these cases, there’s always talk of a new 1929, given the scenario, it’s not excluded that that could happen.

L’italiano medio con il suo stipendio tra i più bassi d’Europa, le tasse tra le più alte del mondo e servizi pubblici indecenti può credersi al riparo da questo tsunami finanziario.
The average Italian with a salary among the lowest in Europe, taxes among the highest in the world, and indecent public services can believe that they are safe from this financial tsunami.

Peggio di così gli sembra difficile.
It seems difficult that it could be worse than this.

Qualche piccola precauzione è comunque meglio prenderla per non rovinarsi del tutto.
It’s better to take some tiny precaution anyway so as not to be completely ruined.

Per chi non ha soldi, non fare nessun debito.
For those who have no money, don’t take out a loan.

Per chi ne ha ancora qualcuno non investire in fondi e rimandare l’acquisto della casa.
For those who still have money, don’t invest it in funds and put off buying a house.

Verso la catastrofe con ottimismo.
Towards the catastrophe with optimism.

 

 


Leave a Reply