TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O.Wilde (6)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: TomStardust

Vai alle puntate:
  12 3 4 5 6 7

THE DEVOTED FRIEND (6) by O.Wilde
L’AMICO DEVOTO 
 

Zaanse Schans Windmills - Holland‘”Oh!  no account,” cried little Hans; and he jumped out of bed, and dressed himself and went up to the barn.
‘”Oh no, non c’è motivo,” esclamò il piccolo Hans; e saltò giù dal letto, si vestì e salì al granaio.
  

‘He worked there all day long, till sunset, and at sunset the Miller came to see how he was getting on.
‘Vi lavorò tutto il giorno, fino al calar del sole, quando arrivò il Mugnaio a vedere come se la stava cavando.
  

‘”Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?” cried the Miller in a cheery voice.
‘”Hai già raccomodato il buco nel tetto, piccolo Hans?” esclamò il Mugnaio con voce allegra.

‘”It is quite mended,” answered little Hans, coming down the ladder. ‘
”E’ completamente raccomodato,” rispose il piccolo Hans, scendendo la scala.

‘”Ah!” said the Miller, “there is no work so delightful as the work one does for others.”
‘”Ah!” disse il Mugnaio, non c’è lavoro più piacevole come quello che si fa per gli altri.”

‘”It is certainly a great privilege to hear you talk,” answered little Hans, sitting down and wiping his forehead, “a very great privilege.
‘”E’ sicuramente un grande privilegio sentirti parlare,” rispose il piccolo Hans, sedendosi e asciugandosi la fronte, “un grandissimo privilegio.

>>> But I am afraid I shall never have such beautiful ideas as you have.”
Ma temo che io non avrò mai i bei pensieri che hai tu.”

‘”Oh! they will come to you,” said the Miller, “but you must take more pains.
‘”Oh! Arriveranno,” disse il Mugnaio, “ma ti devi dare da fare.

At present you have only the practice of friendship; some day you will have the theory also.”
Al momento hai soltanto l’esercizio dell’amicizia; un giorno avrai anche la teoria.”

‘”Do you really think I shall?” asked little Hans.
‘”Pensi davvero che l’avrò?” chiese il piccolo Hans.

‘”I have no doubt of it,” answered the Miller; “but now that you have mended the roof you had better go home and rest, for I want you to drive my sheep to the mountain to-morrow.”
‘”Non ho dubbi,” rispose il Mugnaio; “ma adesso che hai raccomodato il tetto, è meglio che tu vada a casa a riposare, perché voglio che domani tu conduca le mie pecore in montagna.”

‘Poor little Hans was afraid to say anything to this, and early the next morning the Miller brought his sheep round to the cottage, and Hans started off with them to the mountain.
‘Il povero piccolo Hans aveva paura di controbattere e la mattina dopo, di buon ora il Mugnaio portò le sue pecore alla casetta e Hans si incamminò con loro verso la montagna.

It took him the whole day to get there and back; and when he returned he was so tired that he went off to sleep in his chair, and did not wake up till it was broad daylight.
Ci volle l’intero giorno per andare e tornare e quando rientrò era così stanco che si addormentò sulla sedia e non si svegliò fino a giorno inoltrato.

‘”What a delightful time I shall have in my garden,” he said, and he went to work at once.
‘”Come starò bene nel mio giardino,” disse, e si mise subito al lavoro.

‘But somehow he was never able to look after his flowers at all, for his friend the Miller was always coming round and sending him off on long errands, or getting him to help at the mill.
‘Ma per qualche motivo non fu capace di curare i suoi fiori, poiché il suo amico Mugnaio veniva sempre a trovarlo e lo mandava via con qualche lunga commissione o costringendolo ad aiutarlo al mulino.

Little Hans was very much distressed at times, as he was afraid his flowers would think he had forgotten them, but he consoled himself by the reflection that the Miller was his best friend.
Il piccolo Hans si sentiva davvero afflitto in certi momenti, poiché temeva che i suoi fiori potessero pensare che li aveva dimenticati, ma si consolava riflettendo sul fatto che il Mugnaio era il suo migliore amico.

“Besides,” he used to say, “he is going to give me his wheelbarrow, and that is an act of pure generosity.”
“Oltretutto,” diceva, “mi darà la sua carriola e questo è un atto di pura generosità.”

‘So little Hans worked away for the Miller, and the Miller said all kinds of beautiful things about friendship, which Hans took down in a note-book, and used to read over at night, for he was a very good scholar.
‘Così il piccolo Hans continuò a lavorare per il Mugnaio e il Mugnaio disse ogni sorta di belle cose sull’amicizia, che Hans annotava sul suo taccuino e rileggeva di notte, perché era un bravo studioso.

‘Now it happened that one evening little Hans was sitting by his fireside when a loud rap came at the door.
‘Dunque una sera accadde che il piccolo Hans stava seduto accanto al fuoco quando bussarono forte alla porta.

It was a very wild night, and the wind was blowing and roaring round the house so terribly that at first he thought it was merely the storm.
Era una notte tempestosa e il vento soffiava e ruggiva sulla casa così tanto che all’inizio pensava fosse solo la tempesta.

But a second rap came, and then a third, louder than either of the others.
Ma bussarono un’altra volta e poi una terza, più forte di ognuna delle altre.

‘”It is some poor traveller,” said little Hans to himself and he ran to the door.
‘”E’ qualche povero viaggiatore,” si disse il piccolo Hans e corse alla porta.

‘There stood the Miller with a lantern in one hand and a big stick in the other.
‘Il Mugnaio stava lì con una lanterna in una mano e un grosso bastone nell’altra.

‘”Dear little Hans,” cried the Miller, “I am in great trouble.
‘”Caro piccolo Hans,” esclamò il Mugnaio, “Sono in un grosso guaio.

My little boy has fallen off a ladder and hurt himself and I am going for the Doctor.
Il mio bambino è caduto da una scala e si è fatto male e sto andando dal Dottore.

But he lives so far away, and it is such a bad night, that it has just occurred to me that it would be much better if you went instead of me.
Ma vive così lontano ed è una così brutta notte, che ho pensato che sarebbe proprio meglio che andassi tu al posto mio.

You know I am going to give you my wheelbarrow, and so it is only fair that you should do something for me in return.”
Sai che ti darò la mia carriola e così sarebbe giusto che tu potessi fare qualcosa per me in cambio.”

 

 

Leave a Reply