TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 2001: Odissea nel Cemento

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/ 
Data documento: 19.03.2008

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Licenza Creative Commons

2001: Odissea nel cemento
2001: Cement Odyssey

Anno 2000: i Comuni possono spendere i soldi delle licenze edilizie SOLO a fronte di investimenti.
Year 2000: Towns can spend money from building licenses ONLY for investments.

Anno 2001, ottobre: i Comuni sono autorizzati a spendere i soldi delle licenze edilizie per fare quello che gli pare, grazie al nuovo Testo Unico sull’edilizia. Arriva il boom edilizio.
Year 2001, October:Towns are authorised to spend money from building licenses to do what they like, thanks to the Unified Text on Building. The building boom arrives.

>>> Anno 2000:159.000 abitazioni costruite.
Year 2000: 159,000 homes constructed.

Anno 2007: 298.000 abitazioni costruite e 38.000 ampliamenti di abitazioni.
Year 2007: 298,000 homes constructed and 38,000 homes extended.

Le licenze raddoppiano in 7 anni, il territorio italiano viene cementificato da palazzine, nano grattacieli, hangar, seconde, terze, quarte ville, parcheggi, garage.
Licenses double in 7 years. Italian territory is cementified with small blocks of flats, nano sky scrapers, hangars, second, third and fourth villas, car parks, garages.

I Comuni raddoppiano gli incassi senza alcun obbligo di destinazione d’uso.
The towns double the cash coming into their coffers without any obligation according to how the money is to be used.

Hanno la licenza di uccidere il territorio.
They have a licence to kill the territory.

Il territorio comunale, lo dice la parola stessa, è patrimonio “comune” dei cittadini che lo abitano.
The “territorio comunale” {territory of the town), as the word itself says, is the “communal” inheritance of the citizens who live there.

Appartiene a loro.
It belongs to them.

Il bosco, il prato, la vista panoramica, un posto per passeggiare o far giocare i propri figli, il parco, i giardini o, anche, un semplice spazio vuoto per vedere l’orizzonte.
The wood, the meadow, the panoramic view, a place to go for a walk or to let one’s children play, the park, the gardens, or even, a simple empty space for looking at the horizon.

Chiarito che il territorio è dei cittadini e non del sindaco fasciato a festa e dei suoi assessori che sono SOLO dipendenti comunali facciamoci qualche domanda.
Let it be clear that the territory belongs to the citizens and not to the mayor decorated for the feast and his cabinet members who are ONLY town employees. Let’s ask ourselves a few questions.

Dove sono finiti i soldi delle licenze edilizie concesse senza più l’obbligo di investimento?
What’s happened to the money from the building licenses that have been handed out with no longer any obligation to make investments?

Nuovi servizi, asili, piste ciclabili, trasporti pubblici non si sono visti.
New services, nurseries, cycle tracks, public transport have not been seen.

Farei un’indagine, Comune per Comune.
I’d do a survey.Town by town.

Quanto ancora si può cementificare il paesaggio italiano?
How much more can the Italian countryside be cementified?

Si può solo tornare indietro, decementificare.
It’s only possible to go back, to de-cementify.

Il turismo sta morendo di cemento.
Tourism is dying from cement.

Quali sono le maggiori imprese edili che hanno ottenuto le licenze?
Which are the main building companies that have obtained licenses?

I costruttori comandano ormai più del sindaco Moratti e del sindaco Topo Gigio, devono uscire dai consigli comunali.
The constructors now are more in charge than mayor Moratti and mayor Topo Gigio. They have to get out of the town councils.

Sono lì, anche se non sono stati eletti.
They are there, even though they have not been elected.

Il processo infernale messo in moto dal Testo Unico del 2001 va fermato.
The infernal process put in motion by the 2001 Unified Text has to be stopped.

Bisogna riportare le lancette al 2000.
We need to turn the clock back to the year 2000.

Meno cemento, meno soldi per i partiti, i veri padroni dei Comuni.
Less cement, less money for the parties, the true bosses in the towns.

I cittadini devono presentarsi in consiglio comunale per chiedere i motivi dello scempio edilizio e documentare l’incontro con una telecamera.
The citizens must present themselves in the Town Councils to ask for the reasons for the building disaster and they should document the meeting with a video.

Il Bel Paese è nostro, riprendiamocelo.
The Bel Paese {Beautiful Country} is ours. Let’s claim it back.

Leave a Reply