TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Emilia Romagna

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: Identitiesi Tortelloni!

Emilia Romagna
Emilia Romagna

Territorio ed Economia
Territory and economy

Vasta e popolosa regione della Pianura Padana orientale che collega il nord al centro-Italia. Deve il suo nome alla via Emilia, la grande arteria stradale romana realizzata nel II secolo a.C.dal console Marco Emilio Lepido, che collegava allora come oggi, le città di Placentia (Piacenza) e di Ariminum (Rimini) cioè il Mare Adriatico con la Pianura Padana.
Emilia Romagna is a vast and well-populated region of the eastern Padana Plain connecting Northern and Central Italy, named for the Via Emilia, the Roman consular road built in the 2nd century BC by the Marcus Emilius Lepidus. As it did then, it still connects the cities of Placentia (Piacenza) on the Padana Plain with Ariminum (Rimini) on the Adriatic Sea.

Il termine Romagna, che indica il settore sud-orientale della regione, fu aggiunto ufficialmente alla denominazione Emilia solo nel 1947.
The term Romagna, which indicates the southeast part of the Region, was only officially added to the name Emilia in 1947.

Il Reno è il più lungo fiume dell’Emilia-Romagna, nonché l’unico rilevante corso d’acqua che non sia un affluente del Po.
The Reno is the longest river in Emilia-Romagna, and Italy’s only important river that is not a tributary of the Po.

>>> I settori economici più importanti, oltre a quello tradizionale di trasformazione dei prodotti agricoli, sono quelli alimentare, metalmeccanico, tessile, chimico, vetrario, farmaceutico, del mobile e dei prodotti per l’edilizia.
Apart from the traditional processing of agricultural products, the most important economic sectors are food, engineering, textiles, chemicals, glass, pharmaceuticals, furniture and building materials.

Intensa è la pesca, praticata sia in mare sia nelle celebri Valli di Comacchio, e florido è l’allevamento di bovini e suini.
The fishing industry, both salt and fresh water fishing are highly developed industries, as well as the cattle and pig farming of the Comacchio valleys.

Il turismo è molto sviluppato e rappresenta uno dei punti di forza della regione.
Tourism is also booming and one of the Region’s strong points.

Storia
History

Già popolata dagli Etruschi, che ne avevano fatto l’avamposto nei commerci verso il nord Europa, la regione divenne sede dell’ultima capitale dell’Impero romano con Ravenna.
Populated long ago by the Etruscans who had made it their outpost for trade with Northern Europe, the region, and more specifically the city of Ravenna, became the location for the last capital of the Roman Empire.

Nel Medioevo è un fiorire di attività commerciali, culturali e religiose grazie alle sue Abbazie, all’Università di Bologna, la più antica d’Europa e alla vivacità dei suoi Comuni.
During the Middle Ages trading activities, culture and religion flourished thanks to the region’s monasteries and the University of Bologna – the oldest university in Europe – its bustling towns, and its politics.

Nel Rinascimento è sede di raffinate signorie come quella degli Estensi di Ferrara e dei Malatesta di Rimini.
In the Renaissance it became the seat for refined seigniories such as the Este family of Ferrara and the Malatesta of Rimini.

Nei secoli successivi si divide tra il dominio dello Stato Pontificio, il Ducato di Parma e Piacenza dei Farnese e il ducato estense di Modena e Reggio.
In the centuries that followed the region was divided between the rule of the Papal State, the Farnese Duchy of Parma and Piacenza and the Este Duchy of Modena and Reggio.

Fu proprio a Reggio Emilia che nel Risorgimento nacque il tricolore, divenuto poi la bandiera dell’Italia unita.
It was in Reggio Emilia during the Italian Risorgimento that the tricolour flag, later to become the flag of a unified Italy, was first used.

Anticamente quasi interamente paludosa, tutta la sua storia è stata caratterizzata dal duro lavoro della sua gente nel bonificarla e nel modellare la propria terra per una vita migliore.
Almost entirely marshland in ancient times, its history is characterised by the hard work of its people to reclaim and reshape the land in order to achieve a better standard of living.

Oggi l’Emilia Romagna è una terra industriosa, ricca di piccole e medie imprese di elevata qualità e terra ospitale per eccellenza, che ha saputo tradurre il carattere solare, cosmopolita e la gioia di vita della sua gente nel più grande e organizzato bacino turistico europeo.
Today Emilia Romagna is an industrious place, rich in high-quality small and medium-sized companies and it is a land where hospitality comes as second nature and which has managed to turn its people’s sunny and cosmopolitan disposition into the biggest and most organised tourist area in Europe.

Curiosità
Curios

E‘ soprattutto in questa regione che risulta inscindibile il binomio tra cultura e cibo.
It is especially in this region where culture and food are indivisably united.

L’Emilia Romagna è infatti la regione che vanta il record dei marchi europei di qualità in Italia.
Emilia Romagna is the region that holds the record for the highest number of European quality endorsements in Italy.

Lungo le sue strade, si incontrano anche i luoghi dei grandi artisti, figli di questa terra, da Verdi a Pascoli, da Giorgio Morandi a Fellini, solo per citarne alcuni.
It is the birthplace of great artists such as Verdi, Pascoli, Giorgio Morandi and Fellini, to name just a few.

Paesaggi d’autore e città d’arte, rocche e castelli sono disseminati in questa terra dove hanno regnato i Guidi e i Malatesta, Matilde di Canossa e i Duchi di Parma e Piacenza.
Majestic landscapes, historic cities, fortresses and castles are scattered across a land over which the Guidi and Malatesta families reigned, as well as Matilda of Canossa and the Duchy of Parma and Piacenza.

Qui c’è la pista ciclabile più lunga d’Italia – è il tratto centrale del percorso europeo che parte da Atene e arriva a Cadice – che si snoda lungo l’argine del fiume Po, nel ferrarese.
The Region also lays claim to the longest bicycle route in Italy – providing the central stretch of the European route starting in Athens and arriving in Cadiz, Spain – which follows the banks of the river Po near Ferrara.

Da ricordare il suo artigianato artistico e il suo stile industriale.
Noteworthy also are its artisan craftsmanship and industrial design:

A Maranello campeggia la rossa Ferrari, a Faenza si incontrano i celebri ceramisti, conosciuti per il gusto e le forme dei loro oggetti in tutto il mondo.
the Ferrari works at Maranello, and the ceramics of Faenza whose artists are famous the world over for the quality and design of their objects.

Itinerari turistici
Tourist Itineraries

Tantissime le possibilità di compiere un viaggio stimolante.
There are many possibilities for a stimulating journey.

Partendo dagli antichi percorsi, che in età medievale e nelle epoche successive conducevano pellegrini, viandanti e mercanti verso Roma, attraverso le vie Francigena, Bibulbica e dei Romei, ci si imbatte in un secolare e prestigioso patrimonio culturale, valorizzato secondo le moderne esigenze di un turismo d’arte e cultura.
 Starting from ancient routes which in the Middle Ages and later eras led pilgrims, wayfarers and merchants towards Rome along the Via Francigena, Via Bibulbica and Via dei Romei, you find a prestigious cultural heritage dating back centuries, enhanced to meet the modern needs of tourists in search of art and culture.

Del nutrito patrimonio architettonico regionale, rappresentato da ville, palazzi, dimore e teatri storici, la scelta cade su quei siti che offrono anche l’occasione di assistere a mostre, concerti ed eventi interessanti.
The Region has a wide array of architectural treasures: villas, palaces, historic homes and theatres, but tourists usually choose to visit places that also offer the opportunity to see exhibitions, concerts and interesting events.

Seguendo le note di Verdi, ci si imbatte nella splendida scoperta di quei luoghi noti e meno noti, legati al compositore emiliano in cui si intrecciano due momenti fondamentali della cultura e della storia ottocentesca italiana: il melodramma e il Risorgimento.
Inspired by Verdi’s melodies, you will discover the splendour of the places, both famous and not, connected to this Emilian composer, where two fundamental moments of 19th-century culture and history intersect: melodrama and the Italian Risorgimento.

Per godersi invece la natura e la cultura dell’Appennino, si possono percorrere a cavallo le ippovie fra Parma e Piacenza, su un itinerario segnalato e facile, con numerose aziende per l’ospitalità e il noleggio.
An alternative is to enjoy the nature and culture of the Apennine range on a horseback ride along the bridle paths between Parma and Piacenza: easy marked routes where numerous lodgings and equipment hiring services are offered.

Oppure, a piedi, si può passeggiare lungo i sentieri appenninici di Sestola e Lizzano, o andar per parchi e riserve naturali dell’Emilia Romagna, di suggestiva bellezza.
You can also walk along the Apennine paths in Sestola and Lizzano, or go to the beautiful nature reserves and parks of Emilia Romagna.

Infine non può mancare un salto nei Parchi tematici e del divertimento, che integrano l’offerta di relax e divertimento rappresentata dalle spiaggie lunghe e sabbiose della Regione.
Finally, you must visit the many theme parks and amusement parks where broad sandy beaches offer the perfect setting for mixing relaxation with fun.

 

Leave a Reply