TESTI PARALLELI – Lady Godiva (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons Licensephoto credit: amandabhslater

 

Lady Godiva St Mary's Hall Coventry

 

LADY GODIVA (1)
Lady Godiva (1)

Godiva (Old English: Godgifu, “god gift”), often referred to as Lady Godiva (fl. 1040-1080), was an Anglo-Saxon noblewoman who, according to legend, rode naked through the streets of Coventry, in England, in order to gain a remission of the oppressive taxation imposed by her husband on his tenants.
Godiva (in Inglese antico: Godfigu, ‘dono di dio’), spesso rievocata come Lady Godiva (resa nota tra il 1040 ed il 1080 d.C.) fu una nobildonna Anglo-Sassone che, secondo la leggenda, cavalcò nuda per le strade di Coventry – Inghilterrà – al fine di ottenere uno sgravio dei tributi intollerabili imposti dal marito ai suoi locatari.

The name “Peeping Tom” for a voyeur originates from later versions of this legend in which a man named Tom had watched her ride and was struck blind or dead.
Il nome ‘Peeping Tom’ (voyeur) usato con il significato di guardone deriva da versioni successive di questa leggenda, secondo la quale un uomo di nome Tom, che aveva adocchiato la sua corsa, fu reso cieco o cadde morto.

Historical figure
Ritratto storico

Lady Godiva was the wife of Leofric, Earl of Mercia.
Lady Godiva era la sposa di Leofric, Conte di Mercia.

Her name occurs in charters and the Domesday survey, though the spelling varies.

Il suo nome si incontra negli incartamenti e nell’indagine Domesday, benché ci siano variazioni nell’ortografia.

The Old English name Godgifu or Godgyfu meant “gift of God”; Godiva was the Latinised version.

Il nome nell’inglese antico ‘Godfigu’ oppure ‘Godfygu’ significa regalo di Dio.

Since the name was a popular one, there are contemporaries of the same name.

Poichè il nome era diffuso tra la popolazione, ci sono dei contemporanei che lo condividono.

If she was the same Godgifu who appears in the history of Ely Abbey, the Liber Eliensis, written at the end of 12th century, then she was a widow when Leofric married her.
Se la nostra Godiva era la medesima ‘Godgifu’ che viene citata nella storia di Ely Abbey – il Liber Eliensis (o Book of Ely) scritto (da anonimi) verso la fine del 12 ° secolo – ella era vedova quando Leofrico la prese come sua sposa.


>>> Both Leofric and Godiva were generous benefactors to religious houses.
Sia Leofric che Godiva furono prodighi mecenati delle case ( corporazioni) religiose.

In 1043 Leofric founded and endowed a Benedictine monastery at Coventry.

Nel 1043 Leofric fu fondatore e benefattore di un monastero benedettino a Coventry.

Writing in the 12th century, Roger of Wendover credits Godiva as the persuasive force behind this act.
Nei suoi scritti del 12 ° secolo, Roger di Wendover riconosceva Godiva come forza di persuasione dietro tale gesto.

In the 1050s, her name is coupled with that of her husband on a grant of land to the monastery of St Mary, Worcester and the endowment of the minster at Stow St Mary, Lincolnshire.
Negli anni tra il 1050 ed il 1060, il suo nome viene accomunato con quello di suo marito in relazione ad una concessione di terreni al monastero di Santa Maria, Worcester, ed al lascito per la cattedrale di Stow St Mary, Lincolnshire.

She and her husband are commemorated as benefactors of other monasteries at Leominster, Chester, Much Wenlock and Evesham.

Lei ed il marito sono rievocati come benefattori di altri monasteri: a Leominster, Chester, Much Wenlock e Evesham.

She gave Coventry a number of works in precious metal made for the purpose by the famous goldsmith Mannig, and bequeathed a necklace valued at 100 marks of silver.
Godiva ha fatto omaggio alla città di Coventry di una serie di opere in metallo prezioso, create, all’uopo, dal famoso orafo Mannig, ed ha lasciato in eredità una collana del valore di 100 marchi d’argento.

Another necklace went to Evesham, to be hung around the figure of the Virgin accompanying the life-size gold and silver rood she and her husband gave, and St Paul’s Cathedral, London received a gold-fringed chasuble.
Un’altra collana è confluita ad Evesham, per essere avvolta attorno alla figura della Vergine ed essere abbinata ad un crocifisso, a grandezza d’uomo, in oro ed argento anch’esso donato da Godiva e da suo marito. Inoltre, la Cattedrale di St Paul a Londra ha ricevuto una pianeta filettata in oro.

She and her husband were among the most munificent of the several large Anglo-Saxon donors of the last decades before the Conquest; the early Norman bishops made short work of their gifts, carrying them off to Normandy or melting them down for bullion.
Lei e suo marito sono stati tra i più munifici dei diversi prodighi donatori Anglo-Sassoni degli ultimi decenni anteriori alla Conquista; i primi vescovi Normanni fecero man bassa dei loro doni, portandoseli in Normandia o facendoli fondere per ricavarne lingotti.

The manor of Woolhope in Herefordshire, along with four others, was given to the cathedral at Hereford before the Norman Conquest by the benefactresses Wulviva and Godiva – usually held to be this Godiva and her sister.
Il maniero di Woolhope, Herefordshire, unitamente ad altri quattro, è stato dato in lascito alla cattedrale di Hereford, prima della Conquista Normanna dalle benefattrici Wulviva e Godiva – ritenute essere, tradizionalmente, Godiva e sua sorella.

The church there has a 20th century stained glass window representing them.
In quella chiesa c’è una vetrata del 20° secolo che le rappresenta.

Her mark, di Ego Godiva Comitissa diu istud desideravi, appears on a charter purportedly given by Thorold of Bucknall to the Benedictine monastery of Spalding.
Il suo motto – ‘di Ego Godiva Comitissa diu istud desideravì – compare in una documentazione presumibilmente data da Thorold di Bucknall al monastero Benedettino di Spalding.

However, this charter is considered spurious by many historians.
Tuttavia, questo carteggio è considerato spurio da molti storici.

Even so it is possible that Thorold, who appears in the Domesday Book as sheriff of Lincolnshire, was her brother.

Nondimeno, è possible che Thorold, il quale appare nel Domesday Book (letteralmente libro del giorno del giudizio) come sceriffo del Lincolnshire, fosse suo fratello.

After Leofric’s death in 1057, his widow lived on until sometime between the Norman Conquest of 1066 and 1086.

Dopo la morte di Leofric, avvenuta nel 1057, la sua vedova rimase in vita sino ad una data imprecisata tra la Conquista Normanna del 1066 ed il 1086.

She is mentioned in the Domesday survey as one of the few Anglo-Saxons and the only woman to remain a major landholder shortly after the conquest.
Godiva è citata nell’indagine Domesday come uno dei pochi Anglo-Sassoni, ed unica donna, rimasti tra i principali proprietari terrieri anche dopo la conquista.

By the time of this great survey in 1086, Godiva had died, but her former lands are listed, although now held by others.
Al momento di tale esteso sondaggio, avvenuto nel 1086, Godiva era già defunta, tuttavia le sue ex-terre vi si trovano elencate, anche se ora appartenenti ad altri.

Thus, Godiva apparently died between 1066 and 1086.

Quindi Godiva, a quanto sembra, morì tra il 1066 ed il 1086.

The place where Godiva was buried has been a matter of debate.

Il luogo in cui Godiva fu sepolta è stato materia di controversia.

According to the Chronicon Abbatiae de Evesham, or Evesham Chronicle, she was buried at the Church of the Blessed Trinity at Evesham, which is no longer standing. But, according to the authoritative account in the Oxford Dictionary of National Biography, “There is no reason to doubt that she was buried with her husband at Coventry, despite the assertion of the Evesham chronicle that she lay in Holy Trinity, Evesham.”

Rifacendosi alla Chronicon Abbatiae di Evesham ( o Evesham Chronicle), ella fu sepolta nella Chiesa della Benedetta Trinità di Evesham, ora caduta in rovina. Tuttavia, secondo l’autorevole Dizionario Oxfordiano della Biografia Nazionale: ‘non ci sono ragioni per dubitare che Godiva sia stata sepolta con suo marito a Coventry, nonostante la testimonianza inclusa nella ‘Evesham Chronicle’ in base alla quale essa giace nella ‘Holy Trinity’ di Evesham’.

Dugdale (1656) says that a window with representations of Leofric and Godiva was placed in Trinity Church, Coventry, about the time of Richard II.

Dugdale (1656) asserisce che una finestra con la raffigurazione di Leofric e Godiva è stata collocata nella Chiesa della Santa Trinità (edificata nel 1113 dai monaci Benedettini) a Coventry, all’incirca ai tempi di Riccardo II.

(continua)