TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Piemonte

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa paginaCastello del Valentino - Torino
Creative Commons License photo credit: Eric Borda              

Piemonte
Piedmont

Territorio ed economia
Territory and economy

Il Piemonte è situato nell’estremità centro-occidentale della Pianura Padana, al confine con la Francia.
Piedmont is situated at the central-western end of the Padana Plain bordering with France.

Ha un territorio prevalentemente montuoso e collinare ed è attraversato dal principale fiume italiano, il Po e da numerosi ed importanti suoi affluenti.
It has a rich and variegated mountainous and hilly geography, and is crossed by Italy’s largest river, the Po, and by numerous important tributaries.

Torino, dove si trova il più importante museo egizio dopo quello del Cairo, fu la storica capitale del Regno di Sardegna e la prima capitale del Regno d’Italia.
Turin, site of the most important Egyptian Museum after that of Cairo, was the capital of the Kingdom of Sardinia and the first capital of the Kingdom of Italy.

>>> Le molte residenze e i numerosi Palazzi sparsi per la città e l’intera regione rendono ancora testimonianza di quella antica nobiltà.
The great number of villas and palaces scattered around the city and the region still bear witness to that ancient nobility.

Torino è sede della più nota industria italiana di autoveicoli, la FIAT.
The headquarters of the best-known Italian industrial firm – FIAT – is located in Turin.

Storia
History

Il Piemonte è sempre stato una cerniera tra il mondo mediterraneo e l’ Europa continentale.
Piedmont has always been a link between the Mediterranean world and continental Europe.

I romani vi costruirono un’ efficiente rete di strade e si creò un tessuto urbano esteso.
The Romans built an efficient road network followed by an extendsive urban fabric.

Nel VI secolo vi si insediarono i Longobardi e alla fine dell’ VIII i Franchi.
In the 6th century the Longobards settled here and then the Franks at the end of the 8th century.

Nel Medioevo emersero alcune figure forti di famiglie nobili, quali il marchese di Ivrea, Arduino, che nel 1200 si cinse della corona di re d’ Italia, i Savoia, i marchesi del Monferrato e quelli di Saluzzo.
In the Middle Ages some strong figures emerged from among noble families, such as the Marquis Arduin of Ivrea, who was crowned King of Italy in 1200, the Savoys, the marquises of Monferrato and Saluzzo.

Fu un periodo in cui fiorirono monasteri, chiese e castelli.
It was a period when monasteries, churches and castles flourished.

Nel XII secolo si affermarono importanti comuni: Asti, Torino, Vercelli, Novara, Alessandria, Tortona, Chieri, Ivrea, Biella, Alba, Mondovì.
In the 12th century some important communes made a name for themselves: Asti, Turin, Vercelli, Novara, Alessandria, Tortona, Chieri, Ivrea, Biella, Alba and Mondovì.

Verso la fine del XIV secolo iniziò  l’egemonia dei Savoia.
Towards the end of the 14th century the Savoy family took over.

Nel 1562 Torino divenne capitale del Ducato e iniziò la sua ascesa.
In 1562 Turin became capital of the Duchy and began its rise.

Dopo decenni caratterizzati da continue guerre, il ducato Sabaudo seppe abilmente destreggiarsi fino a diventare nel 1800 un punto di riferimento per l’ intera nazione italiana che aspirava all’ unificazione.
After decades characterised by continuous wars, the Duchy of Savoy behaved skillfully and in 1800 became a point of reference for the whole Italian nation aspiring towards unification.

Il 17 marzo 1861 il re Vittorio Emanuele II potè cingersi della corona di primo re d’ Italia.
On 17 March 1861 King Victor Emmanuel II was crowned the first King of Italy.

Torino rimase capitale del regno fino al 1864 e poi si trasformò nella capitale industriale del paese.
Turin remained capital of the kingdom until 1864 and gradually became the industrial capital of Italy.

Curiosità
Curios

Tra i sapori e prodotti di gran pregio tipici di questa regione, un posto d’onore spetta al tartufo Bianco d’Alba e ai grandi vini, primi fra tutti Barolo e Barbaresco, veri e propri ambasciatori del Piemonte nel mondo.
Among the flavours and prestigious products typical to this Region, a place of honour must go to the white truffle of Alba and its great wines, first of all Barolo and Barbaresco, ambassadors for Piedmont in the world.

Riso e vino costituiscono due delle principali coltivazioni caratteristiche del territorio.
Rice and wine are two of the main products of this territory.

Inoltre la cioccolata ha fatto di Torino la capitale di questo prodotto tra cui spicca il gianduiotto, prodotto dal 1867.
The art of chocolate-making has made Turin the capital of Italian chocolate. Among its thousands of specialities the gianduiotto, which has been produced since 1867.

Importante e rinomata l’arte orafa con Valenza e dell’artigianato del legno.
Goldsmithery is important and famous, in Valenza, and wood-crafts flourish as well.

Nell’Alto Verbano, i “parapioggiai” mantengono viva una memoria di settecentesca origine, documentata dal Museo dell’Ombrello e del Parasole.
In the Alto Verbano, umbrella manufacturers keep an 18th-century tradition alive, as documented in the Umbrella and Parasol Museum.

Nel Biellese esistono più di 50 punti vendita aziendali delle più rinomate aziende tessili del mondo, nei quali è possibile trovare, a prezzi di fabbrica, cachemire, lane pregiate, tessuti e confezioni di alto livello.
In the Biella area, there are more than 50 sales outlets for the most famous textile companies in the world where you can find cashmere, prized wools, textiles and high-quality clothing at factory prices.

Itinerari turistici
Tourist Itineraries

Le grandi residenze. La storia in Piemonte passa attraverso i suoi castelli, le ville,i giardini.
The Great Homes. Piedmont’s history is told through its castles, villas and gardens.

Da non perdere a Torino il Palazzo Reale, che è stata la sontuosa residenza ufficiale dei duchi e poi dei re sabaudi per oltre due secoli.
Not to be missed is the Royal Palace in Turin, formerly the sumptuous official residence of the Dukes and then of the Kings of Savoy for more than two hundred years.

Da visitare inoltre Palazzo Madama e il bellissimo Castello del Valentino che sorge nel più grande parco di Torino e si affaccia sul Po. E ancora a Torino la bellissima Villa della Regina e il Castello de La Mandria, dove nel ‘700 si allevavano i puledri delle mandrie reali destinati alle cacce ed alla cavalleria.
A visit to Palazzo Madama and the splendid Castle of Valentino, located in the Turin’s largest park and facing onto the Po river, is also a must as is the Villa della Regina, and the beautiful Castle of La Mandria, where foals from the royal herds were bred by the cavalry in the 18th century for hunting.

Tra le residenze eccellenti da non perdere la Reggia di Venaria, il Castello di Rivoli e la Palazzina di caccia di Stupinigi, progettata da Filippo Juvarra nel 1729 per Vittorio Amedeo II.
Another residence not to be missed is the Royal Palace of Venaria, the Castle of Rivoli and the Stupinigi hunting lodge designed by Filippo Juvarra in 1729 for Victor Amadeus II.

Da non perdere anche il Castello di Moncalieri e quello di Racconigi, ultimo “gioiello” abitato dai Savoia e che fu la residenza prediletta dal Carlo Alberto.
The Castle of Moncalieri is not to be missed, and the Castle of Racconigim which was the last of the Savoy “jewels” and favourite residence of Charles Albert.

Con la cessione e la demanializzazione tra Ottocento e Novecento da parte di Casa Savoia, i palazzi, i castelli e le palazzine sono diventati musei e ci raccontano un passato di duchi e re guerrieri, ma anche cultori dell’arte e del collezionismo.
When the House of Savoy handed over its palaces, castles and buildings to the state in the 19th and 20th centuries, they became museums telling of a past of dukes and warrior kings as well as art lovers and collectors.

Il circuito delle residenze reali costituisce un insieme di straordinario interesse storico-artistico e ambientale, e nel 1997 è stato dichiarato dall’UNESCO “Patrimonio dell’umanità”.
The circuit of royal residences is extraordinarily interesting in terms of history, art and environment, and in 1997 they were placed on Unesco World Heritage List.

Le Colline monferrine. Sono un piccolo mondo dove vengono prodotti vini pregiati. I colli non superano quasi mai i 500 metri di altitudine.
The Monferrato Hills. A little world of its own, where fine wines are produced, the hills almost never exceed 500 metres in height.

Attraversando il Monferrato in direzione sud, si raggiunge Asti, capoluogo di provincia, città che conserva importanti monumenti medioevali.
If you go southwards through Monferrato, you come to Asti, provincial capital city with some important medieval monuments.

Tra le più significative testimonianze dell’ arte romanico-gotica del Monferrato c’ è l’ abbazia di Vezzolano. Among the most important examples of Romanesque and Gothic architecture in Monferrato is the Abbey of Vezzolano.

Le langhe. Iniziano dove finisce il Monferrato e sono anch’ esse colline di vini pregiati.
The Langhe. They start were Monferrato ends and are also hills where some fine wines are produced.

La capitale delle Langhe è Alba, già abitata nel neolitico e in epoca romana e famosissima patria del tartufo.
The capital of the Langhe is Alba, already inhabited in Neolithic times and in the Roman Age, and famous for its white truffle.

Nel dialetto piemontese il termine “langa” indica la particolare conformazione delle colline, che si presentano con i morbidi profili.
In Piedmontese dialect the word “langa” means the particular soft outline of the hills.

Sono terre di grande fascino che si allungano fino ai pendii settentrionali dei monti liguri.
These are lands of great charm that extend down to the northern slopes of the Ligurian mountains.

La regione dei laghi. Nel nord della Regione i laghi sono la porta d’ accesso alla Val d’ Ossola e alle grandi montagne che vi sorgono, a cominciare dal Monte Rosa.
The Lakes. In the northern part of the region the lakes are the entry to the Val d’Ossola and the great mountains rising up there, beginning with Monte Rosa.

Sul lago d’ Orta meta di grande richiamo è l’ isola di San Giulio.
On Lake Orta, a popular tourist spot is the island of San Giulio.

Sul lago Maggiore molto suggestive sono le isole Borromee.
The Borromee islands on Lake Maggiore are very charming.

Continuando la lunga passeggiata nelle terre piemontesi, si trova il Canavese. Sorge tra le valli del Parco Nazionale del Gran Paradiso e la Dora Baltea.
If you continue into the lands of Piedmont you come to Canavese which rises up between the valleys of the Gran Paradiso National Park and Dora Baltea.

Qui le memorie del passato medievale sono rappresentate da numerosi castelli, come quelli di Aglié, Rivarolo e San Giorgio Masino.
Here the memory of a medieval past are represented by numerous castles, such as the Castles of Aglié, Rivarolo and San Giorgio Masino.

Leave a Reply