TESTI PARALLELI – India and China to Develop Friendly Relations


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: iz4aks

 

 

Mask

 

India and China to develop friendly relations  
India e Cina: sviluppo di relazioni amichevoli

Wednesday, January 18, 2012
Mercoledì 18 gennaio 2012

India and China planned to resolve boundary disputes peacefully and develop friendly relations with each other in the 15th round of boundary talks begun Monday.
L’India e la Cina hanno elaborato un programma per risolvere pacificamente le dispute relative al confine e per sviluppare tra loro relazioni amichevoli nel corso della 15a sessione dei colloqui -relativi alla frontiera – iniziati Lunedì.  

Shivshankar Menon, National Security Advisor, represented India while Dai Bingguo represented China.
Shivshankar Menon, Consigliere della Sicurezza Nazionale, ha rappresentato l’India mentre Dai Bingguo ha rappresentato la Cina.

To control the Sino-Indian border effectively, Liu Zhenmin, China’s Assistant Foreign Minister, and S. Jaishankar, India’s ambassador to China, signed an agreement titled “Working Mechanism for Consultation and Coordination on India-China Border Affairs”.
Allo scopo di controllare efficacemente il confine sino- indiano, Liu Zhenmin, l’assistente del ministro degli Esteri cinese, e S. Jaishankar, l’ambasciatore indiano in Cina, hanno firmato un accordo definito “Procedure operative per la consultazione e la coordinazione in materia di questioni pertinenti al confine sino-indiano.”

The text of the agreement, as released by the Indian Ministry of External Affairs, states, “[The mechanism will] undertake other tasks that are mutually agreed upon by the two sides but will not discuss resolution of the Boundary Question or affect the Special Representatives Mechanism.”
Il testo dell’accordo, così come rilasciato dal Ministero indiano per gli Affari Esteri, enuncia, “[Le procedure] non apriranno una discussione in merito alla questione della frontiera o non affronteranno le procedure di individuazione dei rappresentanti speciali, ma assolveranno altri compiti su cui entrambe le parti hanno reciprocamente convenuto.”

The agreement allows live contact between the countries’ foreign offices for problems along the Sino-Indian border, officially called the Line of Actual Control (LOAC).
L’accordo prevede la possibilità di contatti dal vivo tra gli uffici esteri dei (due) paesi per affrontare i problemi intervenuti lungo il confine sino-indiano, ufficialmente chiamato Linea di Controllo Effettivo.


>>> Also, meetings are to be held in each of the two countries alternately, once or twice annually.
Inoltre, gli incontri dovranno essere tenuti in ciascuno dei due paesi alternativamente, una o due volte all’anno.

Relations between the two countries have not been good since the Sino-Indian War of 1962.
Le relazioni tra i due paesi non sono buone fin dal conflitto sino-indiano del 1962.

The relations lapsed in 2011 due to visa rows and exploration of oil in South China Sea.
Esse cessarono nel 2011 a causa di controversie relative al visto e al sondaggio petrolifero nel Mar del Sud Cinese.

Further, the Dalai Lama’s refuge in India has caused friction with China.
Inoltre, l’asilo concesso al Dalai Lama in India ha causato un attrito con la Cina.

China also claims 90,000 square kilometers of land governed by India in the Tibetan region and India claims 38,000 square kilometers of Kashmir held by China.
Peraltro la Cina rivendica 90.000 chilometri quadrati di terra governata dall’India nella regione Tibetana e l’India reclama il diritto su 38.000 chilometri quadrati del Kashmir detenuti dalla Cina.

Analysts say China is facing both economic problems, and difficulties with neighbouring countries.
Gli analisti commentano che la Cina si trova di fronte sia a problemi economici che a difficoltà con i paesi vicini.

Its major allies North Korea and Pakistan have their own troubles.
I suoi principali alleati, la Corea del Nord e il Pakistan, hanno i propri guai.

China maintains unfavorable relations with other neighbours like Vietnam, Australia, and Japan.
La Cina continua ad avere dei rapporti conflittuali con altri stati vicini quali il Vietnam, l’Australia e il Giappone.

The ‘return to Asia’ strategy of the United States focuses on China, and India figures in it as an important ally.
La strategia ‘ritorno all’Asia’ degli Stati Uniti si focalizza sulla Cina, e in questo contesto l’India figura come un’alleato importante.

Dai wrote in a newspaper column, “What we face is a golden period to grow China-India relations.
The world has enough space for China and India to achieve common development, as there are so many areas for us to work together”.
Dai ha scritto in una rubrica giornalistica, “Ciò cui siamo di fronte è un periodo d’oro per lo sviluppo delle relazioni tra Cina e India.
Il mondo offre sufficienti spazi alla Cina e all’India per realizzare uno sviluppo comune, dal momento che vi sono così tante aree per noi per lavorare insieme”.

He further added during the session, “While working hard to develop itself, China is fully committed to developing long-term friendship and cooperation with India.”
Durante la sessione ha inoltre aggiunto, “Nello stesso momento in cui si impegna seriamente per il proprio sviluppo, la Cina è attiva su tutti i fronti per sviluppare un’amicizia e una cooperazione a lungo termine con l’India.”

Dai claimed trade between the two countries has increased by a factor of 20 in the last ten years.
Dai ha dichiarato che il flusso commerciale tra i due paesi sia aumentato di venti volte negli ultimi dieci anni.

He summarized, “As neighbors and two big countries with a combined population of 2.5 billion, China and India can join hands, seize the historic opportunity, and work together to further advance our friendship and cooperation”.
Ha sintetizzato, “Come vicini e due grandi paesi con una popolazione complessiva di 2,5 miliardi, la Cina e l’India possono unire gli sforzi, cogliere l’opportunità storica, e lavorare insieme per promuovere ulteriormente la nostra amicizia e cooperazione”.

The boundary talks were to be held in November, but were postponed over Chinese disapproval of India allowing the Dalai Lama into a Buddhist meet in New Delhi.
I colloqui sui confini dovevano aver luogo nel mese di Novembre, ma sono stati posticipati a causa della disapprovazione cinese nei confronti della scelta indiana di consentire al Dalai Lama di partecipare a un incontro Buddista a New Delhi.