TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Dialogo tra un italiano qualunque e lo spread

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 04-01-2013

Dialogo tra un italiano qualunque e lo spread
Dialogue between an ordinary Italian person and “the spread”

Italiano qualunque: “Si presenti, non parlo inglese e non so nulla di economia”
Ordinary Italian person: “Can you present yourself? I don’t speak English and I know nothing about economics.”

Spread: “Sono un differenziale tra gli interessi di un’obbligazione e quelli di un titolo di riferimento.
Spread: “I am the difference between the interest on a bond and that on an investment used as a benchmark.

Ad esempio se un BTP ha un rendimento del 6% e il corrispettivo titolo di Stato tedesco con la stessa scadenza lo ha  del 2%, il mio valore è di 6 – 2 = 4 punti percentuali ,ovvero di 400 punti base”
For example if a BTP {Italian government bond} offers an interest rate of 6% and the equivalent German government bond with the same due date offers an interest rate of 2%, then my value is 6 – 2 = 4 percentage points that can be expressed as 400 basis points.”

Italiano qualunque: “Quindi lei è un differenziale, più la differenza aumenta tra i nostri titoli e quelli degli altri Paesi, più dobbiamo pagare di interessi”
Ordinary Italian person: “Thus you are a difference, the bigger the difference between our government bonds and those of other countries, the more we have to pay in interest”

>>> Spread: “To spread vuole dire “allargare”, più mi allargo, più diventa largo il fosso. Io sono un fosso.”
Spread: “To spread means “to open out”, the more I open out, the greater the gap. I am a gap.”

Italiano qualunque: “Si, ma io che c’entro con lei, io non ho comprato né titoli italiani e neppure tedeschi”
Ordinary Italian person: “Yes, but what’s the connection between me and you?I haven’t bought either Italian or German bonds.”

Spread: “Il suo Stato vive grazie alla vendita dei debiti, ne accumula circa 100 miliardi di euro all’anno.
Spread: “Your State lives on the sale of debt. It builds up about 100 billion euro of debt in a year.

Lei è italiano, quindi corresponsabile, non può tirarsi fuori.
You are Italian, so you have joint responsibility. You cannot pull back.

Chi compra i vostri debiti sa che corre un rischio di insolvenza, quindi che, in sostanza, potrebbe perdere tutto o parte dell’investimento.
Anyone who buys your debt knows that there’s the risk of insolvency, thus they know that, basically, they could lose the whole or a part of their investment.

Meno si fida, più chiede di interessi”.
The less confidence they have, the more they want in interest.”

Italiano qualunque: “Quindi chi compra i titoli tedeschi li vede come un bene rifugio.
Ordinary Italian person:“Thus anyone buying German bonds considers them to be safe.

Sa che non ha alcun rischio sul capitale e si accontenta di un interesse basso”.
He knows that he’s not risking his capital and he’s happy to get a low rate of interest.”

Spread: “Esatto.
Spread: “Yes. That’s right.

Più siete inefficienti come Stato, più dovete pagare di interessi.
The greater the inefficiency of the State, the more the State has to pay in interest.

Per chi compra è come giocare alla roulette.
For anyone who’s buying, it’s like playing roulette.

Si ricorda l’Argentina e i tango bond?”
Do you remember Argentina and the tango bonds?”

Italiano qualunque: “Ma il debito può solo salire o anche scendere?
Ordinary Italian person: “But the debt can just get bigger, or can it also get smaller?

Siamo arrivati a 2.000 miliardi di debito pubblico, qual è il limite, cosa c’è oltre lo spread?”
We’ve got to a public debt of 2,000 billion. What’s the limit?What is there apart from the spread?”

Spread: “Vedo che lei comincia a seguirmi.
Spread: “I see that you are starting to follow what I’m saying.

Oltre lo spread, quando il fosso diventa una voragine, c’è il default.
Apart from the spread, when the gap becomes an abyss, there’s the default.

Se voi vivete di debito e continuate a crearlo, a causa della vostra irresponsabilità politica, gli interessi aumentano in modo progressivo perché dovrete vendere nuovi titoli di Stato per pagare gli interessi che via via si accumulano.
If you live on debt and continue to create it, because of your political irresponsibility, the interest rates go up gradually because you have to sell new government bonds to pay the interest owed on the existing ones and so bit by bit the debt goes up.

Il debito è una spirale. Voi siete nella spirale”.
The debt is a spiral. You are in the spiral.”

Italiano qualunque: “Come si esce dalla spirale?”
Ordinary Italian person: “How do we get out of the spiral?”

Spread: “Si tagliano le spese non necessarie o si rinegoziano (“ristrutturano” è più dolce) gli interessi sul debito.
Spread:“You cut unnecessary spending or you renegotiate (“restructure” is a gentler word) the interest payments on the debt.

In caso contrario gli interessi erodono nel tempo lo Stato sociale.
Otherwise, the interest payments eventually eat away at the social State.

Si chiudono scuole, ospedali, servizi pubblici, si spengono i lampioni delle strade, mentre il debito aumenta, implacabile.”
Schools, hospitals and public services get closed down, street lamps get turned off, while the debt increases and increases.”

Italiano qualunque: “Si, d’accordo.
Ordinary Italian person: “OK.

Ma come è possibile che Rigor Montis ci abbia ammazzato di tasse e il debito sia aumentato?”
But how is it possible that Rigor Montis has killed us with taxes and yet the debt is getting bigger?”

Spread: “Il debito è aumentato perché si è intervenuti sui ricavi, sulla tassazione diretta e indiretta, facendo fallire migliaia di imprese, distruggendo il settore immobiliare e diminuendo i consumi, e non sulle spese e sull’efficienza.
Spread: “The debt has got bigger because he took action on the money coming in to the State coffers, on direct and indirect taxation, causing the collapse of thousands of companies, destroying the real estate sector, and lowering consumer spending, and he hasn’t taken action on expenditure and efficiency.

Il risultato è che la vostra economia è peggiorata, basta vedere il rapporto PIL/debito pubblico che si sta avvicinando a quello della Grecia di due anni fa”
The result is that your economy has got worse. Just look at the ratio of GDP to the public debt that’s close to the value that Greece had two years ago.”

Italiano qualunque: “Senta, non capisco, ma se l’economia italiana va a rotoli, perché lei è migliorato?”
Ordinary Italian person: “Well, I don’t understand. If the Italian economy is falling to pieces, how come you are getting better?”

Spread:”Lei non solo non capisce di economia e non parla inglese, ma crede ancora nelle favole.
Spread: “Not only do you not understand economics and you don’t speak English but you still believe in fairy stories.

Il mio valore attuale non ha nulla a che fare con la vostra economia.
My current value has nothing to do with your economy.

Lo capisce anche un bambino.
Even a child can understand that.

Tutti gli indici economici dell’Italia sono negativi, i peggiori dal dopoguerra e io sono sotto i 300 punti.
All the economic indicators for Italy are negative, at the worst levels since the end of the Second World War and I am below 300 points.

Che c’entro io allora con la vostra economia?
So what have I got to do with your economy?

Mi permetta, lei è uno che legge solo i giornali, per questo mi fa queste domande”.
Can I ask, are you one of those who only reads the newspapers, is that why you are asking me these questions?”

Italiano qualunque: “Qual è allora il motivo della sua discesa?”
Ordinary Italian person:“So why has your value gone down?”

Spread: “Vuolsi colà dove si puote, nelle agenzie di rating, direbbe il vostro Dante.
Spread:”’Vuolsi colà dove si puote’ {that has already been decided}, by the rating agencies, as your poet Dante would have said.

Però le do qualche indizio.
However, I’ll give you a few clues.

Rigor Montis ha riportato a casa centinaia di miliardi di vostro debito dalle banche francesi e tedesche e quindi il problema del debito sta diventando solo vostro e io c’entro sempre di meno.
Rigor Montis has brought home hundreds of billions of your debt from the French and German banks and thus the problem of debt is becoming just a problem for you and thus I become ever less relevant.

Quando il vostro debito pubblico ve lo sarete ricomprati al l’80/90% a nessuno interesserà più lo spread.
Once you have bought back 80 to 90% of your public debt no one will bother about the spread any more.

Questa è la missione di Rigor Montis, far ritornare il debito in patria, impoverendo il Paese.”
This is Rigor Montis’s mission: to bring the debt back to Italy thus making the country poorer.”

Italiano qualunque:”Quindi, nel tempo, lei sparirà di scena e ci rimarrà un debito pubblico enorme, tutto sulle nostre spalle, che nessuno all’estero ci comprerà più e per metterlo sotto controllo ci vorranno decenni attingendo ai risparmi degli italiani”.
Ordinary Italian person: “Thus, as time goes by, you will disappear form the scene and we’ll be left with an enormous public debt all weighing on our own shoulders and no one abroad will buy it from us and to get it under control it’ll take decades and we’ll have to dip into the savings of the Italian people.”

Spread: “Chi vive di debito, muore di debito.
Spread: “He who lives by debt, dies by debt.

Auf wiedersehen, mio caro amico”
Auf wiedersehen, my dear friend”