TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Oltre il caso Englaro

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 08.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata 

Oltre il caso Englaro
Going Beyond the Englaro case

Un altro esempio di cattiva informazione.

Another example of bad news reporting.

Questa mattina la prima pagina del giornale “La Stampa” titola “Di Pietro voterò con il Cavaliere”.

This morning, the front page of the newspaper “La Stampa” had the headline “Di Pietro: voterò con il Cavaliere”. {Di Pietro: I will vote with Berlusconi}.

Segue il sottotitolo:”L’ex PM a sorpresa: quella vita va salvata”.

And the subheading: “A surprise from the former prosecutor: that life has to be saved”.

Bella presentazione dell’intervista. Peccato che io non l’abbia mai rilasciata.
A great presentation of an interview. It’s just a shame that I never gave an interview.

>>> Anzi, non ho nemmeno mai parlato con l’asserito intervistatore, il giornalista Amedeo La Mattina.
In fact I have never spoken to this asserted interviewer, the journalist Amedeo La Mattina.

La Stampa mi ha messo in bocca, addirittura “virgolettando”, frasi che non ho mai pronunciato.
La Stampa put into my mouth even “using quotes”, sentences that I have never uttered.

Insomma è un’intervista letteralmente inventata.

So basically it is an interview that was literally invented.

Infatti se si va a leggere il contenuto dell’articolo ci si accorge che non trattasi nemmeno di una intervista.
In fact if you go and read the article you realise that it’s not even a matter of an interview.

Peccato, però, che il “titolo” di prima pagina lo presenta così.

However, it’s a shame that that is how it is presented in the “headline” on the front page.

Verrebbe da ridere se non ci fosse da piangere.

It would make you laugh if it didn’t make you cry.

Essere descritti come uno che sta con Berlusconi, proprio nel momento in cui lui sta cercando di dare il colpo finale alla democrazia italiana, fa venire la pelle d’oca solo a pensarci.
To be described as one who is with Berlusconi, right at the very moment that he is about to give the final blow to Italian democracy, gives me goose bumps just to think of it.

Ma tant’è:
But the issue is:

resta da capire se sia trattato di un semplice infortunio giornalistico (di per sé scusabile, perché può capitare a tutti di prendere una cantonata) o se qualcuno abbia voluto marciarci sopra (ma la questione è troppo seria per ricamarci polemiche).
we need to understand if it’s just a matter of a simple journalistic accident (which in itself is excusable as everyone can make a blunder) or if someone wanted to take advantage in a dishonest way (but the issue is too serious to decorate with polemics).

Approfitto, invece, dell’occasione per dire cosa penso del merito della questione e come si comporterà il partito dell’Italia dei Valori in riferimento al caso Englaro.
Instead, I’m taking advantage of the opportunity to say what I think about this issue and how the Italia dei Valori party will behave in relation to the Englaro case.

L’Italia dei Valori sta in questo caso – senza se e senza ma – con il Presidente della Repubblica.

Without any “ifs and buts”, Italia dei Valori is with the President of the Republic on this issue.

Bene ha fatto Napolitano a stoppare il decreto legge che avrebbe messo il Parlamento di fronte al fatto compiuto e, invece, è bene che una materia delicatissima come il “testamento biologico” (vale a dire il diritto di ognuno di poter staccare la spina quando è arrivato allo stremo delle proprie forze) vada prima discusso e ben valutato dal Parlamento.
Napolitano has done well to put a stop to the legal decree that would have presented Parliament with a “fait accompli” and instead, it is good that in such a delicate matter like the “living will” (that is the right of each one of us to be able to pull out the plug when we have arrived at the limit of our strength) should first be discussed and carefully evaluated by Parliament.

Certo, la vicenda umana di Englaro impone risposte rapide (e, infatti, noi abbiamo acconsentito che se ne discutesse subito in Aula), ma non si possono fare leggi per singole persone, addirittura al solo scopo di fermare una sentenza divenuta irrevocabile.
It’s true that the human situation of Englaro calls for rapid responses (and, in fact, we have given our consent that it can be discussed straight away in the House) but it’s not possible to do laws for individual people, directly with the only aim of stopping an irrevocable verdict.

La verità, secondo noi, è che Berlusconi, in questo momento, sta solo approfittando dell’occasione per spaccare ulteriormente il Paese, renderlo ingovernabile e instabile per poi dire che ci pensa lui (anche cambiando la Costituzione, se questa non gli dovesse permettere di fare quello che gli pare).

According to us, the truth is that Berlusconi, right now, is taking advantage of the opportunity to divide the country even more, to make it ungovernable and unstable so that he can then say that he’ll sort it out (even changing the Constitution, if this doesn’t happen to allow him to do what he likes).

Proprio come fece a suo tempo Mussolini.
Just as Mussolini did in his time.

Fino a qualche giorno fa eravamo solo noi dell’Italia dei Valori a sostenere che Berlusconi fosse un “pericolo pubblico”.
Up until a few days ago, it was only we of Italia dei Valori that said that Berlusconi was a “public danger”.

Tutti ci hanno insultato per aver raccomandato al Capo dello Stato di stare attento alle leggi che Berlusconi si accingeva a varare.
Everyone insulted us for having recommended the Head of State to watch out for the laws that Berlusconi was about to promulgate.

Oggi le stesse cose le ripetono altri (da ultimo Eugenio Scalfari su Repubblica e Veltroni in varie dichiarazioni).
Today the others are saying the same things (recently there was Eugenio Scalfari in “La Repubblica” and Veltroni in various declarations).

Prima o poi qualcuno dovrà scusarsi con tutti quelli che a Piazza Navona, prima, e a Piazza Farnese, poi, non sono rimasti in silenzio ed hanno fatto sentire la loro voce in difesa della Costituzione.
Sooner or later, someone will have to apologise to all those who first in Piazza Navona and then in Piazza Farnese, did not stay silent and raised their voices in defence of the Constitution.

Fra qualche giorno, il Parlamento dovrà decidere se approvare o meno il “disegno di legge Englaro” presentato.
In a few days, Parliament will have to decide whether or not to approve the “Englaro draft law” that has been presented.

Trattasi di uno di quei casi in cui – per definizione – non può essere imposta ai parlamentari la “disciplina di partito”.
It is one of those cases that by definition “party discipline” cannot be imposed on the parliamentarians.

Una cosa è, infatti, la “gazzarra” messa in piedi da Berlusconi alle spalle e sulla pelle della famiglia Englaro, altra è decidere se si possa emanare una legge che permetta ad una persona di chiedere ai propri cari di “aiutarla” a morire quando proprio non ce la fa più (nemmeno a spegnere la luce e nemmeno a decidere più cosa deve fare).
In fact, one thing is the “hullabaloo” created by Berlusconi at the expense of the Englaro family, another is to decide whether it is possible to make a law that allows a person to ask their loved ones to “help them” die when they can really not go on (not even to turn off the light or no longer even able to decide what they have to do).

Personalmente sono angosciato e penso come me tantissimi italiani, parlamentari compresi.

I am personally in great distress and I think that also goes for so many Italians including the parliamentarians.

Qui non si tratta di stare con il centrodestra o il centrosinistra.
Here it’s not a matter of staying with the Centre Right or the Centre Left.

….    

Leave a Reply