TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le promesse di Renzi smontate dall’Economist

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 20-04-2014

 

Le promesse di Renzi smontate dall’Economist
Renzi’s promises pulled apart by The Economist

“Quando un politico con un’inclinazione al populismo assume un incarico, forma un governo e rivela il suo programma, in genere deve avere qualcosa con cui compiacere tutti.
“When a politician of populist inclinations takes office, forms a government and unveils his programme, he usually has something to please everyone.

Così pare sia a prima vista per il nuovo Presidente del Consiglio, Matteo Renzi.
So it seemed at first with Italy’s new prime minister, Matteo Renzi.

Otto dei 16 ministri che ha presentato il 21 febbraio erano donne, tra cui il primo ministro donna della Difesa, Roberta Pinotti, e Federica Mogherini, che a 40 anni è il più giovane ministro degli Esteri dal 1936.
Eight of the 16 ministers he announced on February 21st were women. They included Italy’s first female defence minister, Roberta Pinotti, and Federica Mogherini, who at 40 will be its youngest foreign minister since 1936.

L’età media del suo gabinetto è perfino più bassa di quella del suo predecessore, Enrico Letta.
The average age of his cabinet (47) is even lower than that of his predecessor, Enrico Letta.

>>> E comprende anche decisioni per rassicurare imprenditori e investitori:
It included choices to reassure employers and investors:

Pier Carlo Padoan, che è stato capo economista dell’OCSE, è ministro dell’Economia e Federica Guidi, già presidente dei giovani industriali, ministro dello Sviluppo economico.
Pier Carlo Padoan, formerly the OECD chief economist, as finance minister and Federica Guidi, once leader of Italy’s young businesspeople, as economic-development minister.

Non manca neppure l’immaginazione:gli Affari regionali sono andati ad un sindaco che ha resistito alla mafia calabrese.
Nor was imagination lacking:he gave regional affairs to a mayor who has stood up to Calabria’s mafia.

Quando però ha chiesto il voto del Parlamento, al Presidente del Consiglio è capitato qualcosa che impensierirebbe chiunque.
When it came to seeking the backing of parliament, however, the prime minister had something to worry everyone.

Il 25 febbraio ha ricevuto un voto di fiducia alla Camera dove il Partito Democratico ha una forte maggioranza.
On February 25th he sailed through a vote of confidence in the lower house where his Democratic Party has an outright majority.

Ma il giorno prima, al Senato, dove la maggioranza è ridotta, ha ricevuto 169 voti a favore e 135 contro, il che non rappresenta una sicurezza nel fragile sistema italiano.
But the day before, in the upper house, where his grip is more tenuous, he got 169 votes against 139, which is not a secure majority in Italy’s fragile system.

Molti senatori, alcuni del suo stesso partito, sono rimasti sconcertati dai modi arroganti di Renzi.
Many senators, including some of his own, were openly dismayed by Mr Renzi’s almost insolent manner.

Ha infranto la tradizione parlando a braccio e tenendo per qualche tempo la mano in tasca.
He broke with tradition by speaking off the cuff and for some of the time with one hand in his pocket.

Poi informando perentoriamente i suoi ascoltatori che sarebbero rimasti disoccupati (il suo progetto è di trasformare il Senato in una Camera delle Regioni, sul modello del Bundesrat tedesco).
And he told his audience bluntly that he intended scrapping their jobs (he is planning to turn the Senate into a regional chamber like the German Bundesrat).

Quando un membro dell’opposizione ha obiettato a questi modi, si è sentito rispondere che “probabilmente perché siete sempre più lontani dal modo di parlare della gente là fuori”.
When an opposition lawmaker objected to his manner, he replied that it was “perhaps because you are increasingly far away from how people speak outside”.

Il problema più grosso è la mancanza di particolari nel discorso di Renzi.
The biggest problem, however, was the lack of detail in Mr Renzi’s speech.

Ha promesso una riforma al mese da qui a giugno: quella sul lavoro, sulla burocrazia e sul sistema fiscale.
He has promised a reform a month until June: of employment law, bureaucracy and taxation.

Ma non ha messo polpa nella scarna proposta per un nuovo contratto di lavoro, o sull’estensione a tutti del sussidio di disoccupazione.
But he put no flesh on his proposal for a new employment contract, or the extension of unemployment benefits to all.

Ha parlato invece di un taglio di 10 miliardi del cuneo fiscale (tasse sul reddito e contributi sociali), di un programma di edilizia scolastica di “diversi miliardi” come del pagamento dei crediti dei privati verso lo Stato, stimato in oltre 100 miliardi.
Instead he talked about a €10 billion ($13.7 billion) cut in the direct-tax wedge (income tax plus social-security contributions), a school-building programme costing “several billion” as well as clearing the state’s debts to private firms, estimated at up to €100 billion.

Non c’è stato però nessun reale chiarimento su come Renzi intenda trovare queste risorse.
But there was no real explanation as to how Mr Renzi intended to pay.

The Economist
The Economist