TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O. Wilde (4)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: S h o n ™

Vai alle puntate:
  12 3 4 5 6 7

 THE DEVOTED FRIEND (4) by O.Wilde
L’amico devoto  

Provenza  “Well, the fact is,” said Hans, “that I was obliged to.
”Beh, il fatto è,” disse Hans, “che sono stato obbligato. You see the winter was a very bad time for me, and I really had no money at all to buy bread with.
Vedi, l’inverno è stato un brutto periodo per me e non avevo proprio soldi per comprarmi il pane.

So I first sold the silver buttons off my Sunday coat, and then I sold my silver chain, and then I sold my big pipe, and at last I sold my wheelbarrow.
Così, prima ho venduto i bottoni d’argento del mio cappotto della domenica, poi ho venduto la mia catena d’argento e poi ho venduto la mia grossa pipa e alla fine ho venduto la mia carriola.

But I am going to buy them all back again now.”
Ma adesso mi ricomprerò tutto.”

“Hans,” said the Miller, “I will give you my wheelbarrow. It is not in very good repair; indeed, one side is gone, and there is something wrong with the wheel-spokes; but in spite of that I will give it to you.
”Hans,” disse il Mugnaio, “ti darò la mia carriola. Non è in buone condizioni; una parte è andata e c’è qualcosa che non va con i raggi; ma nonostante ciò te la darò.

I know it is very generous of me, and a great many people would think me extremely foolish for parting with it, but I am not like the rest of the world.
So che è molto generoso da parte mia e molta gente penserebbe che sono molto sciocco a separarmene, ma io non sono come il resto del mondo.

>>> I think that generosity is the essence of friendship, and, besides, I have got a new wheelbarrow for myself.
Penso che la generosità sia l’essenza dell’amicizia. Oltretutto io ho una nuova carriola per me.

Yes, you may set your mind at ease, I will give you my wheelbarrow.”
Sì, stai tranquillo, ti darò la mia carriola.”

“Well, really, that is generous of you,” said little Hans, and his funny round face glowed all over with pleasure.
”Beh, davvero, questo è generoso da parte tua,” disse il piccolo Hans e la sua buffa faccia tonda brillò di gioia.

“I can easily put it in repair, as I have a plank of wood in the house.”
“Posso facilmente ripararla, visto che ho un asse di legno in casa.”

“A plank of wood! said the Miller; “why, that is just what I want for the roof of my barn.
”Un asse di legno!’ disse il Mugnaio; “ma è proprio ciò di cui ho bisogno per il tetto del mio granaio.

There is a very large hole in it, and the corn will all get damp if I don’t stop it up.
C’è un buco piuttosto grande e il grano prenderà l’umido se non lo tappo.

How lucky you mentioned it! It is quite remarkable how one good action always breeds another.
Che fortuna che tu l’abbia menzionato! E’ davvero straordinario come una buona azione ne genera sempre un’altra.

I have given you my wheelbarrow, and now you are going to give me your plank.
Io ti do la mia carriola e adesso tu mi darai la tua asse.

Of course, the wheelbarrow is worth far more than the plank, but true friendship never notices things like that.
Naturalmente, la carriola  ha molto più valore dell’asse, ma la vera amicizia non fa caso a queste cose.

Pray get it at once, and I will set to work at my barn this very day.”
Ti prego prendila subito e mi metterò al lavoro nel mio granaio oggi stesso.”

“Certainly,’ cried little Hans, and he ran into the shed and dragged the plank out.
”Certamente,’ esclamò il piccolo Hans, corse nel capanno e trascinò fuori l’asse.

“It is not a very big plank,” said the Miller, looking at it, “and I am afraid that after I have mended my barn-roof there won’t be any left for you to mend the wheelbarrow with; but, of course, that is not my fault.
”Non è un’asse molto grande,” disse il Mugnaio, guardandola, “e temo che dopo che avrò raccomodato il tetto del mio granaio non ne rimarrà per  raccomodare la carriola; ma, naturalmente non è colpa mia.  

And now, as I have given you my wheelbarrow, I am sure you would like to give me some flowers in return. Here is the basket, and mind you till it quite full.”
E adesso, poiché ti ho dato la mia carriola, sono sicuro che tu vorrai darmi dei fiori in cambio. Ecco il cesto e fai attenzione che sia bello pieno.”

“Quite full? said little Hans, rather sorrowfully, for it was really a very big basket, and he knew that if he tilled it he would have no flowers left for the market, and he was very anxious to get his silver buttons back.
”Bello pieno? disse il piccolo Hans, piuttosto tristemente poichè era un cesto molto grande e lui sapeva che se lo avesse riempito non avrebbe avuto più fiori per il mercato ed era molto ansioso di avere indietro i suoi bottoni d’argento.

“Well, really,” answered the Miller, “as I have given you my wheelbarrow, I don’t think that it is much to ask you for a few flowers.
”Beh, veramente,” rispose il Mugnaio, “visto che ti ho dato la mia carriola, non penso che sia chiedere tanto, avere qualche fiore.

I may be wrong, but I should have thought that friendship, true friendship, was quite free from selfishness of any kind.”
Potrei sbagliarmi, ma avrei pensato che l’amicizia, la vera amicizia, fosse libera da ogni tipo di egoismo.”

“My dear friend, my best friend,” cried little Hans, “you are welcome to all the flowers in my garden.
”Mio caro amico, il mio migliore amico,” esclamò il piccolo Hans, “prendi pure tutti i fiori del mio giardino.

I would much sooner have your good opinion than my silver buttons, any day;” and he ran and plucked all his pretty primroses, and tilled the Miller’s basket.
Preferisco di gran lunga la tua buona opinione piuttosto che i miei bottoni d’argento, in qualsiasi giorno;” e corse a raccogliere tutte le sue belle primule e riempì il cesto del Mugnaio.

“Good-bye, little Hans,” said the Miller, as he went up the hill with the plank on his shoulder, and the big basket in his hand.
”Arrivederci, piccolo Hans,” disse il Mugnaio, mentre risaliva la collina con l’asse in spalla e il grosso cesto in mano.

“Good-bye,” said little Hans, and he began to dig away quite merrily, he was so pleased about the wheelbarrow.
”Arrivederci,” disse il piccolo Hans e iniziò a scavare piuttosto allegramente, visto che era così contento per la carriola.

The next day he was nailing up some honeysuckle against the porch, when he heard the Miller’s voice calling to him from the road.
Il giorno successivo stava fissando del caprifoglio al portico quando sentì la voce del Mugnaio che lo chiamava dalla strada.

So he jumped off the ladder, and ran down the garden, and looked over the wall.
Così saltò giù dalla scala e corse lungo il giardino per vedere oltre il muro.

There was the Miller with a large sack of flour on his back.
C’era il Mugnaio con un grosso sacco di farina sulla schiena.

(continua)

Leave a Reply