TESTI PARALLELI – U.S. Senate passes landmark health care reform bill (1)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons– photo credit: craig.keeling


Health care?

U.S. Senate passes landmark health care reform bill  (1)
Il senato degli Stati Uniti da’ il via libera allo storico disegno di legge di riforma dell’assistenza sanitaria (1)

Thursday, December 24, 2009
Giovedi’, 24 Dicembre, 2009

The United States Senate has approved a hard-fought measure to overhaul the health care system.

Il Senato degli Stati Uniti ha approvato una misura legislativa, raggiunta con fatica, per rinnovare il sistema dell’assistenza sanitaria.

The vote will be followed by the difficult process of reconciling the Senate-passed bill with one approved by the House of Representatives, in order to get a final measure to President Barack Obama.

Il voto sarà seguito dall’ardua operazione di armonizzare il disegno di legge passato dal Senato con quello approvato dalla Camera dei Rappresentanti, al fine di ottenere un provvedimento  finale per il Presidente Barack Obama.

“The yeas are 60, the nays are 39.

“I si sono 60, i no sono 39.

H.R. 3590 as amended, the Patient Protection and Affordable Care Act is passed,” Vice President Joe Biden announced.

Il testo legislativo  H.R. 3590 (il testo 3590 della Camera dei Rappresentanti), cosi’ come emendato, il ‘Patient Protection and Affordable Care Act’, è  passato,” ha annunciato il  Vicepresidente Joe Biden.


>>> Senator Jim Bunning of Kentucky did not show up for the vote leading to the 39 nays.
Il senatore del Kentucky, Jim Bunning, non si è fatto vivo per il voto che ha portato a 39 no.

Mike Reynard, a spokesman for Bunning said in an e-mail that, “The senator had family commitments.”

Mike Reynard, un portavoce per Bunning ha dichiarato in una e-mail che, “Il senatore ha avuto impegni di famiglia.”

Bunning is not running for re-election in 2010.

Bunning non si candiderà per la rielezione nel 2010.

The vice president presided over the Senate at the time of the vote in his role as President of the United States Senate.

Il vicepresidente  ha presieduto la seduta del Senato, al momento del voto, nel ruolo di Presidente del Senato degli Stati Uniti.

As expected, Republicans voted against the bill while all Democrats and two Independents, Joe Lieberman of Connecticut and Bernie Sanders of Vermont, voted for it.

In linea con le attese, i repubblicani hanno votato contro il disegno di legge, mentre tutti i democratici e due senatori indipendenti, Joe Lieberman – del Connecticut- e Bernie Sander – del Vermont -, hanno votato a favore.

At an estimated $87 billion, the measure would expand health insurance coverage to about 30 million more Americans currently without it, and create new private insurance marketplaces, or exchanges, to expand choice.

Ad un costo – secondo le stime – pari a 87 miliardi di dollari, la misura estenderà la copertura assicurativa per la salute a circa ulteriori 30 milioni di americani attualmente sprovvisti, e creerà nuovi mercati per l’offerta di strumenti di assicurazione privata, o borse (ad hoc), per ampliare la scelta.

And, like the slightly more expensive measure passed by the House of Representatives, the Affordable Health Care for America Act, it would end a practice by private insurance companies of denying coverage to individuals with existing health problems.

E, come l’atto, leggermente più costoso, passato dalla Camera dei Rappresentanti, il testo legislativo ‘Affordable Health Care for America Act’, tale provvedimento porrebbe fine ad una prassi  – adottata dalle compagnie assicurative private – di negare la copertura ai soggetti con problemi di salute esistenti (al momento della richiesta di copertura assicurativa).

Both the Senate and House measures would require nearly all Americans to purchase some form of insurance, while lower-income Americans would receive help from federal government subsidies.

Entrambe le misure – quella del Senato e della Camera – imporrebbero a quasi tutti gli americani di acquistare alcune forme di assicurazione, mentre gli americani a più basso reddito beneficerebbero (lett.riceverebbero aiuto da) dei sussidi del governo federale.

In remarks before the vote, Senate Majority Leader Harry Reid, Democrat from Nevada, said opponents had done everything they could to prevent the vote from taking place.

Tra (le varie) dichiarazioni rilasciate prima del voto, Harry Reid, leader della maggioranza del senato, democratico del Nevada, ha osservato che gli avversari hanno fatto di tutto per impedire lo svolgimento della votazione.

Speaking to reporters, Reid and others hailed the vote as a victory and a major step toward providing millions more Americans with access to health care.

Parlando ai reporter, Reid e gli altri hanno salutato il voto come una vittoria e un passo più significativo verso l’attribuzione della facolta’ d’accedere all’assistenza sanitaria ad ulteriori milioni di americani.

“This is a victory because we have affirmed that the ability to live a healthy life in our great country is a right and not merely a privilege for the select few,” Reid said.

“Questa è una vittoria poichè noi abbiamo dichiarato che la possibilità di vivere una vita sana nel nostro paese è un diritto e non meramente un privilegio per pochi eletti”, ha sottolineato Reid.

Reid and others including Robert Byrd, the 92-year-old Democrat from West Virginia, paid tribute to to Senator Edward Kennedy, who died this past August after spending decades of his career in the Senate pursuing health care reform.

Reid e altri, tra cui Robert Byrd, il democratico novantaduenne della Virginia Occidentale, hanno reso omaggio al senatore Edward Kennedy, il quale è deceduto lo scorso agosto dopo aver trascorso decenni della sua carriera al senato nel perseguire la riforma dell’assistenza sanitaria.

When casting his vote Byrd said, “Mr. President, this is for my friend Ted Kennedy. Aye.”

Al  momento di dare il suo  voto Byrd ha puntualizzato, “Signor Presidente, questo è per il mio amico Ted Kennedy. Si.”

Victoria Reggie Kennedy, the widow of Senator Kennedy, watched the proceedings from the Senate visitor’s gallery, as did Representative John Dingell, Democrat from Michigan who has been a long time advocate of health care reform and who sponsored and introduced the House version of the health care reform bill.

Victoria Reggie Kennedy, la vedova del senatore Kennedy, ha assistito alle operazioni dalla galleria dei visitatori, cosi come il Rappresentante John Dingell, il democratico del Michigan che da molto tempo è un sostenitore della riforma dell’assistenza sanitaria e, inoltre, ha promosso e presentato  il disegno di legge di riforma dell’assistenza sanitaria nella versione elaborata dalla Camera.

In the final hours of debate on the Senate bill, Republicans asserted it would be ineffective and add sharply to the U.S. budget deficit.

Nelle ore finali del dibattito sul disegno di legge del senato, i repubblicani hanno sostenuto che quest’ultimo sarebbe stato inefficace e avrebbe incrementato in misura notevole il disavanzo di bilancio degli Stati Uniti.

Senator Jeff Sessions, Republican from Alabama said of the bill, “This legislation may have a great vision, it may have a great idea about trying to make the system work better.

Il senatore Jeff Sessions, repubblicano dell’Alabama, ha precisato in relazione al disegno di legge,”Questo impianto legislativo può  avere una grande visione, può avere una grande idea per quanto attiene il tentativo di fare in modo che il sistema funzioni meglio.

But it does not.

Ma non lo fa.

These are huge costs [and] it’s not financially sound.”

Questi sono costi enormi [e] ciò non è valido sotto un profilo finanziario.”

Senate Minority Leader Mitch McConnel vowed to defeat the bill when the Senate reconvenes in January saying,

Il leader della minoranza del senato Mitch McConnel ha giurato di sconfiggere il disegno di legge quando il Senato si riunirà a  gennaio con queste parole testuali,

“This fight is not over.
“La battaglia non è finita.

This fight is long from over.
Questa battaglia è ben lungi dall’essere terminata.

My colleagues and I will work to stop this bill from becoming law.”
Io e i miei colleghi lavoreremo per impedire che questo disegno di legge divenga legge.”

  

U.S. Senate passes landmark health care reform bill  (1)

Il senato degli Stati Uniti da’ il via libera allo storico disegno di legge di riforma dell’assistenza sanitaria (1)

 

Thursday, December 24, 2009 

Giovedi’, 24 Dicembre, 2009

 

The United States Senate has approved a hard-fought measure to overhaul the health care system.

Il Senato degli Stati Uniti ha approvato una misura legislativa, raggiunta con fatica, per rinnovare il sistema dell’assistenza sanitaria.

 

The vote will be followed by the difficult process of reconciling the Senate-passed bill with one approved by the House of Representatives, in order to get a final measure to President Barack Obama.

Il voto sarà seguito dall’ardua operazione di armonizzare il disegno di legge passato dal Senato con quello approvato dalla Camera dei Rappresentanti, al fine di ottenere un provvedimento  finale per il Presidente Barack Obama.

 

“The yeas are 60, the nays are 39.

“I si sono 60, i no sono 39.

 

H.R. 3590 as amended, the Patient Protection and Affordable Care Act is passed,” Vice President Joe Biden announced.

Il testo legislativo  H.R. 3590 (il testo 3590 della Camera dei Rappresentanti), cosi’ come emendato, il ‘Patient Protection and Affordable Care Act’, è  passato,” ha annunciato il  Vicepresidente Joe Biden.

 

Senator Jim Bunning of Kentucky did not show up for the vote leading to the 39 nays.

Il senatore del Kentucky, Jim Bunning, non si è fatto vivo per il voto che ha portato a 39 no.

 

Mike Reynard, a spokesman for Bunning said in an e-mail that, “The senator had family commitments.”

Mike Reynard, un portavoce per Bunning ha dichiarato in una e-mail che, “Il senatore ha avuto impegni di famiglia.”

 

Bunning is not running for re-election in 2010.

Bunning non si candiderà per la rielezione nel 2010.

 

The vice president presided over the Senate at the time of the vote in his role as President of the United States Senate.

Il vicepresidente  ha presieduto la seduta del Senato, al momento del voto, nel ruolo di Presidente del Senato degli Stati Uniti.

 

As expected, Republicans voted against the bill while all Democrats and two Independents, Joe Lieberman of Connecticut and Bernie Sanders of Vermont, voted for it.

In linea con le attese, i repubblicani hanno votato contro il disegno di legge, mentre tutti i democratici e due senatori indipendenti, Joe Lieberman – del Connecticut- e Bernie Sander – del Vermont – , hanno votato a favore.

 

At an estimated $87 billion, the measure would expand health insurance coverage to about 30 million more Americans currently without it, and create new private insurance marketplaces, or exchanges, to expand choice.

Ad un costo – secondo le stime – pari a 87 miliardi di dollari , la misura estenderà la copertura assicurativa per la salute a circa ulteriori 30 milioni di americani attualmente sprovvisti, e creerà nuovi mercati per l’offerta di strumenti di assicurazione privata, o borse (ad hoc) , per ampliare la scelta.

 

And, like the slightly more expensive measure passed by the House of Representatives, the Affordable Health Care for America Act, it would end a practice by private insurance companies of denying coverage to individuals with existing health problems.

E, come l’atto , leggermente più costoso, passato dalla Camera dei Rappresentanti, il testo legislativo ‘Affordable Health Care for America Act’, tale provvedimento porrebbe fine ad una prassi  – adottata dalle compagnie assicurative private – di negare la copertura ai soggetti con problemi di salute esistenti (al momento della richiesta di copertura assicurativa).  

 

Both the Senate and House measures would require nearly all Americans to purchase some form of insurance, while lower-income Americans would receive help from federal government subsidies.

Entrambe le misure – quella del Senato e della Camera – imporrebbero a quasi tutti gli americani di acquistare alcune forme di assicurazione, mentre gli americani a più basso reddito beneficerebbero (lett.riceverebbero aiuto da) dei sussidi del governo federale.

 

In remarks before the vote, Senate Majority Leader Harry Reid, Democrat from Nevada, said opponents had done everything they could to prevent the vote from taking place.

Tra (le varie) dichiarazioni rilasciate prima del voto, Harry Reid, leader della maggioranza del senato, democratico del Nevada, ha osservato che gli avversari hanno fatto di tutto per impedire lo svolgimento della votazione.

 

Speaking to reporters, Reid and others hailed the vote as a victory and a major step toward providing millions more Americans with access to health care.

Parlando ai reporter, Reid e gli altri hanno salutato il voto come una vittoria e un passo più significativo verso l’attribuzione della facolta’ d’accedere all’assistenza sanitaria ad ulteriori milioni di americani.

 

“This is a victory because we have affirmed that the ability to live a healthy life in our great country is a right and not merely a privilege for the select few,” Reid said.

“Questa è una vittoria poichè noi abbiamo dichiarato che la possibilità di vivere una vita sana nel nostro paese è un diritto e non meramente un privilegio per pochi eletti”, ha sottolineato Reid.  

 

 

Leave a Reply