TESTI PARALLELI – Scientist demands end to US ‘addiction to oil’


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Donna_Rutherford

beam pump


Scientist demands end to US  ‘addiction to oil’
Uno scienziato chiede la fine della  ‘dipendenza statunitense dal petrolio’

Thursday, October 21, 2010
Giovedì 21 ottobre 2010

A scientist for the National Wildlife Federation, Doug Inkley, has criticised what he described as Americàs “addiction to oil”.
Doug Inkley, uno scienziato della National Wildlife Federation, ha puntato il dito contro ciò che ha rappresentato come la dipendenza dell’America dal petrolio”.

Inkley stated it is ultimately responsible for the Deepwater Horizon disaster earlier this year.
Inkley ha osservato che in definitiva tale dipendenza è responsabile per il disastro che ha investito la piattaforma petrolifera Deepwater Horizon all’inizio di quest’anno.

Inkley commented on the incident, six months after the explosion which killed eleven rig workers and resulted in over 170 million gallons of crude oil leaking into the Gulf of Mexico causing damage to marine wildlife habitats as well as the Gulf’s fishing and tourism industries.
Inkley si è pronunciato sull’incidente sei mesi dopo l’esplosione che uccise undici operai in servizio presso la piattaforma e provocò la fuoriscita di oltre 170 milioni di galloni di petrolio greggio nel Golfo del Messico arrecando danni agli habitat della flora e fauna marine come pure alle industrie della pesca e del turismo.

Inkley is a senior scientist working for the National Wildlife Federation.
Inkley è uno scienziato d’alto livello (senior) al servizio della National Wildlife Federation.

>>> He stated, “Looking back at what we knew six months after the Exxon Valdez disaster in Alaska illustrates the danger of too quickly drawing conclusions about the full impacts of the Gulf oil disaster.”
Ha dichiarato, “Uno sguardo nel passato su ciò che conoscemmo sei mesi dopo il disastro della “Exxon Valdez”nell’Alalaska fà luce sul pericolo di trarre conclusioni troppo frettolosamente sugli impatti complessivi del disastro petrolifero che ha colpito il Golfo (del Messico).

“Six months after the Exxon Valdez disaster, “he continued, “the herring stocks in Prince William Sound seemed like they’d pull through.
“Sei mesi dopo il disastro della Exxon Valdez”, ha continuato, “sembrò che i banchi di aringhe (nelle acque di) Prince William Sound avessero scampato il pericolo.

It wasn’t until the fourth year after the disaster that herring stocks collapsed due to a delayed population effect of the oil, devastating the people and wildlife that depended on them.
Fu a partire dal quarto anno dopo il disastro che più banchi di aringhe vennero a mancare a causa di un effetto ritardato sulla popolazione causato dal petrolio, devastando le persone e la flora e la fauna che dipendevano dagli stessi banchi di aringhe.

Today, more than two decades later, this once-vital fish still hasn’t recovered.”
Oggi a distanza di oltre vent’anni, questi pesce un tempo vitale non si è ancora ripreso.”

His remarks echo those issued by another environmental organisation in July.
Le sue osservazioni hanno fatto eco a quelle rilasciate, a Luglio, da un’altra organizzazione ambientalista.

Greenpeace demanded that BP, who the United States Congress has blamed for the disaster, take a “new direction”and end an “obsession with high risk, environmentally reckless sources of oil.”
Greenpeace ha preteso che PB, cui il Congresso degli Stati Uniti ha attribuito la responsabilità per il disastro, seguisse una “nuova direzione”e ponesse termine ad una “ossessione per le fonti petrolifere ad alto rischio e – sotto il profilo dell’impatto ambientale – sconsiderate.

A spokesperson for Greenpeace said:
Un portavoce per Greenpeace ha precisato:

“The moment has come for BP to move beyond oil.
“Per BP è giunto il momento di muoversi oltre il petrolio.

Under Tony Hayward the company went backwards, squeezing the last drops of oil from places like the Gulf of Mexico, the tar sands of Canada and even the fragile Arctic wilderness.
Sotto Tony Hayward la compagnia si è mossa all’indietro, spremendo le ultime gocce di petrolio dai luoghi come il Golfo del Messico, dalle sabbie incatramate e perfino dalle fragili aree naturali dell’Artico.

The age of oil is coming to an end and companies like BP will be left behind unless they begin to adapt now.”
L’era del petrolio sta arrivando al capolinea e le compagnie come BP saranno lasciate dietro a meno che adesso non incomincino ad adattarsi.”

Statistics show that the United States is by far the largest consumer of oil, using 20, 680, 000 barrels every day.
Le statistiche mostrano che gli Stati Uniti sono di gran lunga il più grande consumatore di petrolio, utilizzando 20.680.000 barili ogni giorno.

Its closest rival, China, consumes only 7, 578, 000 barrels per day.
Il suo più stretto rivale, la Cina, consuma soltanto 7.578.000 barili al giorno.

Inkley said incidents in the past showed that there can be far-reaching effects.
Inkley ha puntualizzato che vari incidenti nel passato hanno messo in luce che vi possano essere effetti di vasta portata.

“The Exxon Valdez disaster was not simply one ecosystem earthquake – the aftershocks have continued to this day, “he said, citing the 1989 disaster which occurred when an oil tanker ran aground in the Gulf of Alaska.
“Il disastro dell’ Exxon Valdez non fu semplicemente un terremoto foriero di effetti sull’ecosistema – le ricadute hanno continuato a manifestarsi fino ad oggi, “ha sottolineato, citando il disastro del 1989 che accadde quando una petroliera s’incagliò nel Golfo dell’Alaska.

“What tremors are still to come in the Gulf?
“Quali scosse si verificheranno ancora nel Golfo?

The aftershocks of the Gulf oil disaster will continue to cast a long shadow of uncertainty on the Gulf ecosystem and the livelihoods of those who depend upon it for years to come, “pointed out Inkley.
Le conseguenze del disastro del Golfo continueranno a gettare una lunga ombra di incertezza sull’ecosistema del Golfo e sui mezzi di sostentamento di coloro che dipendono da esso per gli anni a venire, “ha messo in evidenza Inkley.

Adding, “[a]s I look back on my days in Louisianàs wetlands wading through thick black oil in prime pelican habitat, I continue to wonder: How long must we wait for lawmakers to act to prevent future disasters? How many more lives, livelihoods and animals must be claimed by our addiction to oil?”
Aggiungendo, “come rivolgo lo sguardo al passato sui miei giorni nelle paludi della Luisiana quando procedevo a stento nello spesso strato di olio nero (petrolio) nell’habitat ottimale del pellicano, continuo a domandarmi: Quanto a lungo dobbiamo aspettare perché il legislatore agisca per prevenire futuri disastri? Quale prezzo in termini di ulteriori vite, mezzi di sostentamento e animali deve essere preteso dalla nostra dipendenza dal petrolio?”