TESTI PARALLELI – ‘Criminal in a Police Uniform’ Given Eleven Years Jail …


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: RevPiper
Bullets

 

 

 

‘Criminal in a police uniform’ given eleven years jail for role in English drugs gang
Undici anni di carcere assegnati al ‘criminale in divisa’ per il ruolo nella narco-gang inglese

Thursday, November 18, 2010

Giovedì 18 novembre 2010

Liverpool Crown Court jailed an ex-policeman who led a double life as a senior figure in a Preston, England drugs gang.
La corte “Crown Court” di Liverpool (la corte della Corona) ha assegnato il carcere all’ex poliziotto che condusse una doppia vita come figura di primo piano in una narco-gang a Preston,Inghilterra.

Salim Razaq, described by his Assistant Chief Constable Andy Cooke of Lancashire Constabulary as “nothing short of a criminal in a police uniform”, received eleven-and-a-half years imprisonment on Tuesday after being caught during a ‘turf war’ with a rival gang.
Martedì, Salim Razaq, descritto dal vice capo di polizia del distretto della contea del Lancashire “, Andy Cooke, come “né più né meno che un criminale in divisa” , ha incassato la detenzione in carcere per undici anni e mezzo dopo essere stato preso nel bel mezzo di ‘una guerra per il territorio’ contro una gang rivale.

The 33-year-old spoke to his brother over the phone while the latter was in jail on remand for kidnap and assault.
L’uomo di 33 anni conversava con il fratello al telefono, nel periodo in cui quest’ultimo si trovava in prigione in custodia cautelare per sequestro di persona e aggressione.

Hafiz ‘The Enforcer’ ‘Big Haf’ Razaq was involved in hijacking Mohammed Begg’s BMW and abducting him.
Hafiz Razaq, ‘Il duro’, ‘Il grosso Haf’, era implicato nel blocco e furto della BMW di Mohammed Begg e nel rapimento di quest’ultimo.

>>> Begg, linked to the Fishwick gang, was tortured and beaten for three hours by Hafiz and other Deepdale gang members.
Begg, legato alla gang di Fishwick, fu torturato e percosso per tre ore da Hafiz e altri componenti della banda di Deepdale.

Salim and Hafiz discussed money laundering and plans to intimidate witnesses in Hafiz’s trial.
Salim e Hafiz discutevano in merito al riciclaggio di danaro e a dei piani per intimidire i testimoni presenti al processo di Hafiz.

Other officers bugged the calls, their suspicions aroused when Salim improperly used the force computer sistem to check on family members and associates.
Altri poliziotti intercettarono le chiamate; furono destati i loro sospetti nel momento in cui Salim si avvalse, in modo irregolare, della strumentazione informatica della polizia per effettuare delle indagini sui membri della famiglia e sui complici.  

Lancashire Police’s Professional Standards Department then raided Salim’s home in Walton-le-Dale, near Preston, and found £72,000 in laundered cash hidden in the police sergeant’s bedroom.
Successivamente la sezione “Professional Standards Department” della polizia di Lancashire fece irruzione nella casa di Salim a Walton-le-Dale, vicino Preston, e trovò 72.000 sterline in danaro riciclato nascoste nella stanza da letto del sergente di polizia.

Three machine guns — two Uzis and a Sten — were concealed under the stairs.
Tre mitragliatrici – due Uzis e una Sten – erano nascoste sotto le scale.

228 bullets, a bullet-proof jacket, a balaclava, and a knuckle-duster were also confiscated.
Inoltre sono state confiscate 228 proiettili, un giubotto anti-proiettile, un passamontagna e un tirapugni.

Last month he entered guilty pleas to two counts of perverting the course of justice, three counts of possession of a firearm, possession of ammunition, conspiracy to transfer criminal property, conspiracy to acquire or retain criminal property and misconduct in a public office.
Lo scorso mese (Salim) ha ammesso la dichiarazione di colpevolezza per due capi di imputazione relativi all’intralcio del corso della giustizia, tre contestazioni di reato per la detenzione di un’arma da fuoco, detenzione di munizioni, complotto per il trasferimento di beni provenienti dal crimine, complotto per l’acquisizione o conservazione dei medesimi beni e cattiva condotta nell’esercizio di un pubblico servizio.

The conspiracies referred to money laundering; the misconduct was for abusing the police database.
I complotti si riferivano al riciclaggio di danaro; la cattiva condotta fu dovuto all’utilizzo illegale del database della polizia.

Salim joined the police in 2001 and served as a traffic cop patrolling motorways, before his promotion to sergeant in January last year.
Salim si arruolò alla polizia nel 2001 e prestò servizio come agente stradale in pattugliamento nelle autostrade, prima della promozione a sergente nel gennaio dello scorso anno.

He was dismissed in June when the force convened a Special Case Hearing to fast-track the process.
Fu rimosso a giugno , quando la forza di polizia convocò un’udienza speciale per il caso al fine di avviare il processo in una corsia preferenziale.

Salim and Hafiz’s mother Gulshan admitted perverting the course of justice; her role was to intimidate witnesses.
Gulshan, la madre di Salim e Hafiz ha ammesso di aver intralciato il corso della giustizia; il suo ruolo è stato quello di intimidire i testimoni.

Hafiz entered guilty pleas to money laundering and two counts of perverting the course of justice.
Hafiz ha riconosciuto la propria colpevolezza per il riciclaggio di denaro e per i due capi d’imputazione relativi all’intralcio del corso della giustizia.

Two more gang members — Jason Lawrenson and Daniel Cookson — admitted money laundering, and another man, Louis Bamber, admitted possession of a firearm.
Due ulteriori componenti della banda – Jason Lawrenson e Daniel Cookson – hanno ammesso il riciclaggio di denaro, e un altro uomo, Louis Bamber, hanno ammesso la detenzione di un’arma da fuoco.

Gulshan was given a 44-week sentence suspended for two years and Hafiz received three-and-a-half years, this in addition to a six-year sentence for the attack on Begg.
A Gulshan è stata inflitta una pena di 44 settimane sospesa per due anni e ad Hafiz sono stati assegnati tre anni e mezzo, oltre una sentenza di sei anni per l’aggressione a danno di Begg.

It was this attack that initiated the war, with a Deepdale member being shot in the throat in retaliation.
E’ stata quest’aggressione che ha avviato la guerra, con un componente della Banda di Deepdale sparato alla gola in un’azione di rappresaglia.

In sentencing Salim Judge Henry Globe QC said “The offending took place over an extended period of time.
Alla pronuncia della sentenza di Salim il giudice Henry Globe Qc ha affermato che “La commissione dei reati si è consumata in un prolungato periodo di tempo.

It amounts to a breach of trust, a dereliction of duty and it amounts to extremely serious and persistent criminal offending whilst ostensibly, supposedly upholding criminal justice in your capacity as a serving police officer.
Ciò equivale ad una violazione del patto di fiducia (abuso di fiducia) , omissione di doveri d’ufficio; corrisponde, inoltre, ad una commissione di reati penali estremamente grave e persistente, quando verosimilmente– secondo quando si suppone – si difende la giustizia penale in qualità di agente di di polizia.

Your actions have brought potential discredit to the police force.
Le tue azioni hanno gettato un potenziale discredito sulla forza di polizia.

It would have made the tasks of other officers more difficult.
Ciò avrebbe potuto rendere più ardui i compiti degli altri poliziotti.

In particular, I make reference to the gravity of your offending in relation to the firearms offences.
In particolare, mi riferisco alla gravità della tua trasgressione della legge in relazione ai reati per detenzione d’armi da fuoco.

“It cannot be exaggerated that the guns you knowingly had in your possession were three sub machine guns with many rounds of live ammunition to be used with them.
“Non può essere un’esagerazione la constatazione che i fucili che avevi in tuo possesso di proposito fossero tre mitragliatrici con abbondanti munizioni esplosive a disposizione (con esse).  

There was no conceivable, lawful or justifiable purpose that anyone could have had to have them in their possession.”
Non vi alcuna finalità concepibile, legale o giustificabile che si possa aver avuto per esserne stati in possesso.”