TESTI PARALLELI – UK Students Protest for Second Time this Month


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: ucloccupation


UK Uncut Demonstration 04/12/10



UK students protest for second time this month

Gli studenti del Regno Unito protestano per la seconda volta questo mese

Wednesday, November 24, 2010
Mercoledi 24 novembre 2010

Mass-walkouts took place today in cities throughout the United Kingdom today, as students campaigned against rising tuition fees and government cuts.
Nello stesso tempo in cui gli studenti avviavano una campagna contro l’aumento delle tasse scolastiche e i tagli del governo, vari scioperi di massa avevano luogo, quest’oggi, in più città in tutto il Regno Unito.

Protests took place for the second time in as many weeks in places such as Aberystwyth, Cambridge, Southampton, Liverpool, and Brighton.
Per la seconda volta in due settimane si sono avute varie manifestazioni di protesta in località come Aberystwyth, Cambridge, Southampton, Liverpool e Brighton.

Events included a ‘study-in’ at the Edinburgh Liberal Democrat headquarters, a 10am protest in Trafalgar Square attended by thousands, and a ‘dress in red’ march in Manchester.
Tra gli eventi, una giornata di studio in un’azione dimostrativa di occupazione (study-in) presso il quartier generale del partito Liberal Democratico ad Edinburgo, una manifestazione di protesta tenutasi alle 10:00 del mattino a Trafalgar Square cui hanno partecipato in migliaia, e una marcia ‘vestita di rosso’ a Manchester.

In Cardiff, at least a hundred students rallied outside the main gates of Cardiff University’s main building, in an event organised by a group named Actions Against Cuts Cardiff, with the support of a member of the National Union of Students executive committee.
A Cardiff, almeno cento studenti si sono radunati all’esterno di fronte ai cancelli principali del palazzo centrale dell’università di Cardiff , in un evento organizzato dal gruppo denominato “Actions Against Cuts Cardiff “, con il supporto di un membro della commissione esecutiva dell’Unione Nazionale degli studenti.

>>> Occupations of university buildings have also begun in Birmingham, Plymouth, and the Royal Holloway.
Le occupazioni degli edifici universitari sono incominciate anche a Birmingham, Plymuth e a Royal Holloway.

In London, students are infuriated by what they say is London South Bank University’s decision to ban anti-cut related meetings .
A Londra, gli studenti sono infuriati per la decisione – secondo loro – assunta dalla London South Bank University di vietare gli incontri sul tema della campagna anti-tagli.

One student described it as “undemocratic and scandalous” as, according to the students, they were forced out of their booked room by security guards,
Uno studente ha rappresentato tale provvedimento come “antidemocratico e scandaloso” poiché, secondo gli studenti, gli stessi sono stati costretti dalle guardie della sicurezza ad uscire dalla stanza prenotata;

and prevented from partaking in any on-campus meetings.
inoltre, nello stesso tempo, è stato loro impedito di partecipare a qualsiasi incontro nei campus.

Dr. Phil Cardew, Pro Vice-Chancellor of LSBU, maintained that “freedom of speech lies at the very heart of the higher education community whether it is academic, political or social debate”, and that “the students were encouraged to continue their discussions in the Students Union”.
Il Dr. Phil Cardew, pro-rettore vicario (Pro- Vice – Chancellor) della LSBU, ha dichiarato che la “libertà di parola risiede proprio nel cuore della comunità attiva nell’ambito dell’istruzione superiore, sia che si tratti di un dibattito accademico, politico o sociale”, e che “gli studenti sono stati incoraggiati a continuare le loro discussioni nell’Unione Studentesca”.

Not all the demonstrations were peaceful.
Non tutte le dimostrazioni sono state pacifiche.

Central London saw two officers injured as the police attempted to hold back the protesters, a police van attacked and vandalised, and three arrests were made.
La zona di Central London ha assisto al ferimento di due agenti, come la polizia ha tentato di trattenere i dimostranti, all’attacco e al compimento di atti vandalici a danno di un cellulare della polizia; inoltre sono stati eseguiti tre arresti.

Police, keen to make sure that the 30 Millbank occupation was not repeated, were out in force, clashing with students in Cambridge, where two arrests were made, and kettling protesters of up to a thousand, according to protest organisers, as dusk approached.
Secondo gli organizzatori della protesta, al sopraggiungere della sera , la polizia, intenta ad assicurarsi che non si ripetesse l’occupazione del complesso “30 Millbank”, è arrivata in forze, scontrandosi con gli studenti a Cambridge, dove sono stati effettuati due arresti, e mettendo in atto un’azione di accerchiamento dei manifestanti , accorsi fino a un migliaio.

The group that organised the protests, the “National Campaign Against Fees And Cuts” (NCAFAC), told students in the run-up to the protests to not “be afraid of blocking traffic if you have enough people”.
Il gruppo che ha organizzato le proteste, denominato “National Campaign Against Fees And Cuts” (NCAFAC), ha riferito agli studenti, nella fase preparatoria che ha preceduto le contestazioni, di “non avere il timore di bloccare il traffico, se avete persone a sufficienza (al fianco)”.

On their blog, they stated that “[they] would like to see university students planning to march around their campus, bursting into lecture theatres and spreading the word”, a move that would breach many University codes of conduct.
Sul loro blog, i portavoce hanno dichiarato che ” il gruppo avrebbe gradito vedere gli studenti universitari predisporre dei programmi di marcia per i loro campus, fare irruzione nelle aule anfiteatro e diffondere il messaggio”, una mossa che avrebbe violato molti codici di comportamento universitari.

When contacted by Wikinews, the group did not respond to requests for clarification.
Una volta contattati da Wikinews, il gruppo non ha risposto alle richieste di chiarimenti.

Universities are facing more than £900m ($1.4bn) cuts in the next three years.
Le università stanno per trovarsi di fronte a tagli per più di 900milioni di sterline(1,4 miliardi di dollari americani) per i prossimi tre anni.

This protest comes as, earlier this month, 50,000 students and lecturers took to the streets in a National Union of Students organised rally, which culminated in the violent occupation of the Conservative Party campaign headquarters at 30 Millbank.
Questa protesta irrompe sulla scena nello stesso periodo in cui 50.000 studenti e professori associati, in questo mese e precedentemente agli attuali eventi, si sono dati appuntamento ad un raduno dell’Unione Nazionale degli Studenti, che è culminata nella violenta occupazione della sede dell’attività del partito Conservatore ubicata nei locali di “30 Millbank”.

In Westminster, a student suspected of throwing a fire extinguisher off the headquarters’ roof pleaded guilty in court today, under the charge of violent disorder
A Westminster, uno studente sospettato di aver lanciato un estintore dal tetto del quartier generale si è dichiarato colpevole di fronte alla corte, quest’oggi, con l’accusa di comportamento violento;

and will appear in Southwark Crown Court at a later date for sentencing, the maximum of which is five years imprisonment.
lo stesso comparirà presso la (Corte della Corona di Southwark) Southwark Crown Court in una data successiva per l’emissione della sentenza, il cui massimo è fissato in cinque anni di carcere.

Some protesters involved in the 30 Millbank occupation led an ‘energising meeting’ in Cardiff yesterday, prior to today’s demonstration.
Ieri alcuni dimostranti coinvolti nell’occupazione del complesso “30 Millbank” hanno coordinato un ‘meeting carico di energia’ a Cardiff, prima della manifestazione odierna.

Many students do not understand the reasoning behind the cuts.
Molti studenti non comprendono le ragioni che stanno dietro i tagli.

The Trotskyist student group, Cardiff University Socialist Students, wonder why, compared to the “£120 billion the government throws away every year on evaded, avoided and uncollected taxes”, the “few billion” required to pay tuition fees is “tiny”.
Il gruppo studentestesco Trotskysta, gli studenti socialisti dell’università di Cardiff, si chiede perchè, i “pochi miliardi” richiesti per pagare le tasse universitarie siano di “piccola entità”, in confronto ai “120 miliardi di sterline che il governo butta via ogni anno in tasse evase, eluse, e non riscosse”.

The group also advocates cutting the Trident nuclear deterrent in order to pay for fees, and wonder why the vice-chancellor of the university was awarded a 4% pay rise (to £275k p.a.) compared to last year, whilst during the economic recession.
Il gruppo inoltre invoca il taglio della spesa (militare) nel deterrente ” Trident nuclear” al fine di pagare le tasse, e si domanda perché al rettore vicario dell’università sia stato assegnato un aumento dello stipendio del 4% (a 275 migliaia di sterline all’anno) rispetto allo scorso anno, sebbene si sia nel bel mezzo di una recessione economica.

Last week, three hundred sixth-formers marched in Finchley, Margaret Thatcher’s old constituency, throwing shirts at the local Tory headquarters, echoing the phrase “They ripped the shirts of our backs”.
La scorsa settimana, trecento studenti dell’ultimo biennio della scuola superiore hanno marciato a Finchley, la vecchia circoscrizione di Margaret Thatcher, gettando la camicia addosso alla sede locale del partito dei conservatori, riecheggiando la frase “Ci hanno strappato la camicia dalla schiena”.

The protests were primarily organised on the popular social networking site, Facebook.
Le contestazioni sono state organizzate principalmente nel social network popolare, Facebook.

One Facebook user said earlier this week that the protests were “a perfect opportunity for students to show how disappointed we are with Nick Clegg”, who was advised by security officers earlier to desist from cycling from his home in Putney to Downing Street over fears that he could be pounced upon by angry students en route.
In settimana, nei giorni precedenti, un utente di Facebook ha riferito che le proteste sono state “un’opportunità perfetta concessa a noi studenti per mettere in luce il grado della nostra delusione per il comportamento di Nick Clegg”, al quale è stato precedentemente consigliato dagli agenti della sicurezza di desistere dal muoversi in bicicletta dalla propria casa a Putney verso Downing Street, per i timori che potesse essere aggredito, nel percorso, da studenti infuriati.