TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Campania

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina   
Creative Commons License photo credit: sgnapino

Positano
Campania
Campania

Territorio ed economia
Territory and economy

Regione dell’Italia meridionale bagnata dal Mar Tirreno, è stata sede, fino all’unificazione dell’Italia, della capitale del Regno delle due Sicilie.
This southern region, washed by the Tyrhennian Sea, hosted the capital of the Kingdom of the Two Sicilies up until the unification of Italy.

Il territorio della Campania è per circa il 35% montuoso, per il 50% collinare e per il resto pianeggiante. La costa comprende quattro ampi golfi.

The territory is 35% mountainous, 50% is hill country and the rest is flatland. The coastline consists of four large gulfs.

La ricchezza storica e la bellezza naturale della Regione fanno del turismo un importante attività economica.
The region’s wealth of history and natural beauty make tourism an important economic activity there.

>>> La produzione agricola è fiorente: olivo, vite, ortaggi, frutta e cereali sono le colture maggiormente diffuse.
The most common crops are olives, grapes, vegetables, fruit and cereals.

Buona la produzione artigianale, così come l’allevamento di ovini e la pesca.
Craftsmanship is of a good standard as is sheep breeding and fishing.

L’industria si concentra specialmente nei settori metalmeccanico, chimico, cantieristico, cementifero, alimentare (pastifici e industrie conserviere), tessile, dell’abbigliamento e del legno.
Industry concentrates mainly on metal working, chemicals, shipbuilding, concrete, food products (baked goods and preserves) textiles, clothing and wood.

Nella regione si sono inoltre sviluppati poli tecnologici di rilievo quali quello aeronautico e aerospaziale (Napoli e Caserta), quello cibernetico (Pozzuoli) e quello di genetica, biofisica e biotecnologie (Napoli) del Consiglio Nazionale delle Ricerche.
Important aeronautics and aerospace technological centres have also developed in Naples and Caserta, cybernetics in Pozzuoli, and genetics, biophysics and biotechnology in Naples with the National Research Council.

Storia
History

Sono le colonie greche ad avviare i primi insediamenti organizzati in terra campana.
The Greeks were the first to set up organised colonies in Campania.

Nel VI secolo a.c. l’espansione meridionale degli etruschi raggiunge Capua e le zone circostanti.
In the 6th century BC the Etruscans expanded as far south as Capua and the surrounding area.

La vicinanza a Roma fa sì che la Campania “felix”, così era definita in epoca augustea, divenga prediletta dagli imperatori romani e dai patrizi per la bellezza dei luoghi.
Its proximity to Rome and its beauty meant that the Campania “felix”, as it was known in the Augustan era, became a favourite haunt of Roman emperors and patricians.

Caduto l’impero, il Medio Evo è caratterizzato dagli scontri tra il principato longobardo di Benevento ed il ducato bizantino di Napoli, mentre Amalfi diviene la prima delle quattro Repubbliche marinare italiane.
With the fall of the Empire, the Middle Ages were characterised by the clashes between the Lombard Principality of Benevento and the Byzantine Duchy of Naples, while Amalfi became the first of the four Italian Marine Republics.

Dal XII secolo la storia della Campania è quella del Regno di Sicilia, di Napoli o delle Due Sicilie – i nomi cambiano con il susseguirsi delle epoche – fino all’annessione delle terre borboniche al Regno di Sardegna, dopo la spedizione dei Mille.
From the 12th century, Campania followed the fortunes of the Kingdom of Sicily, Naples or the Two Sicilies – the name changed as time went on – until the Bourbon lands were annexed to the Kingdom of Sardinia after the expedition of the Corps of One Thousand led by Giuseppe Garibaldi in the 19th century.

Curiosità
Curios

Ai paesaggi di rara bellezza si sommano le ricchezze artistico-culturali e una tradizione enogastronomica tra le più apprezzate, in Italia e all’estero.
The rare beauty of its landscape, its artistic and cultural heritage and its cuisine and wines make Campania one of the most appreciated regions of Italy at home and abroad.

Pizza, mozzarella di bufala e altri formaggi, i dolci – come la pastiera e le sfogliatelle- sono tra i piatti tipici più amati.
Pizza, buffalo mozzarella and other cheeses, along with sweets like the “pastiera” (traditional Easter cake) and “sfogliatelle” (ricotta-filled pastry) are some of the best loved local dishes.

Le produzioni dell’artigianato includono la lavorazione del corallo e della madreperla, l’intarsio del legno, la ceramica decorata ed i tessuti di pregio, oltre al classico presepe napoletano la cui tradizione si tramanda nelle botteghe artigiane di via San Gregorio Armeno. Crafts in the area include coral and mother of pearl jewellery, wood carving, painted ceramics and precious textiles, as well as the classic Neapolitan nativity scene, a tradition handed down through the generations in the workshops in Via San Gregorio Armeno.

Tra le tappe preferite dai turisti c’è la Cappella del Tesoro di San Gennaro, all’interno del Duomo di Napoli, dove sono custodite le ampolline con il sangue che si liquefa, due o tre volte l’anno.
Among the favourite tourist stops is the Crypt of San Gennaro inside the Naples Cathedral, which houses phials of the Saint’s congealed blood; the “miracle” by which the saint’s blood turns to liquid takes place two or three times a year.

Itinerari turistici
Tourist Itineraries

Napoli – L’area urbana di Napoli va dalla collina di Capodimonte a quella dei Camaldoli, passando per il Vomero e allungandosi dalla zona orientale a quella occidentale.
Naples – Metropolitan Naples covers the area from the hill of Capodimonte to the hill of Camaldoli, via Vomero, stretching out east and west.

Il centro storico è caratterizzato da un’urbanistica sviluppatasi nel Medioevo, nel Rinascimento e nel periodo del Barocco.
The historic centre consists of buildings constructed during the Mediaeval, Renaissance and Baroque periods

Per le sue ricchezze storiche, architettoniche, monumentali e artistiche, nel 1995, è stato iscritto dall’Unesco nella Lista del Patrimonio Mondiale dell’Umanità.
Thanks to its wealth of history, architecture, monuments and art, in 1995 the city became a UNESCO World Heritage Site.

Per avere un’idea di che cosa comprenda, basti ricordare che ingloba la città greco-romana, mura medievali, porte, castelli, palazzi storici, due regge, quattro vaste aree di verde (Villa Comunale, Parco Virgiliano, Parco di Capodimonte e Parco della Floridiana), edifici religiosi di grande interesse storico-monumentale e artistico, un Eremo e una Certosa, oltre venti tra musei e pinacoteche, fontane monumentali, il lungomare, quattro porticcioli turistici, due isolotti e persino un reticolo di cunicoli, nel sottosuolo, risalenti al periodo classico e visitabili grazie alle guide dell’associazione Napoli Sotterranea.
To get an idea of what the city offers you need only remember that it includes the Greco-Roman city, Mediaeval walls, doors, castles, historic buildings, two royal palaces, four vast parks (Villa Comunale, Parco Virgiliano, Parco di Capodimonte and Parco della Floridiana), religious buildings with highly interesting histories, monuments and art, a hermitage and a charterhouse, more than twenty museums and art galleries, monumental fountains, the seafront, four tourist ports, two islands and even a network of underground passages dating to the classical period that can be visited with the help of guides from the Napoli Sotterranea association.

Il Vesuvio non è il più grande vulcano del mondo, ma certamente il più famoso.
Vesuvius is not the biggest volcano in the world, but it is certainly the most famous.

L’eruzione del 79 d.C., che seppellì Ercolano, Pompei e Stabia, lo ha introdotto nel patrimonio della cultura classica.
Its eruption in 79 AD leaving Herculaneum, Pompeii and Stabia buried in ash made it part of the heritage of classical culture.

Ha cessato di fumare nel 1944 mettendo fuori gioco la più popolare e oleografica immagine di Napoli con il nero pennacchio sulla sua cima:
It finally stopped puffing in 1944, putting an end to the most popular and typical image of Naples with the plume of black smoke rising above it.

oggi è sempre più una risorsa turistica e ambientale, grazie anche agli sforzi del Parco Nazionale del Vesuvio che ne tutela il patrimonio naturale.
Today it is becoming an increasingly important tourist and environmental resource thanks also to the efforts of the Vesuvius National Park to protect its natural heritage.

Il vulcano è alto 1277 metri:
The volcano stands 1277 metres above sea level:

la strada che si inerpica sulle sue pendici raggiunge prima l’Osservatorio vesuviano (quota 609) e poi un bivio (831 m) dal quale parte la cosiddetta strada della Valle dei Giganti, che conduce a quota 1017.
the road that winds up its slopes first reaches the Vesuvius Observatory (609m) and then a fork (831m) which is where the road to the so-called Valley of the Giants starts and leads up to a height of 1017m.

Da questo punto si può salire a piedi fino al cratere (circa 20 minuti).
From here you can walk up to the crater (around 20 minutes).

L’area archeologica della zona vesuviana – che, oltre a Pompei ed Ercolano, comprende anche la bellissima Villa di Poppea nell’antica Oplontis – è un luogo dalle suggestioni uniche.
The archaeological area around Vesuvius – which includes the beautiful Villa di Poppea in ancient Oplontis as well as Pompeii and Herculaneum – is truly unique.

Gli scavi di Pompei sono il sito archeologico più visitato d’Europa e, dopo il varo del percorso notturno illuminato e multimediale, hanno saputo creare l’emozione di un vero e proprio viaggio nel passato,
Pompei – is the most visited archaeological site in Europe and the illuminated multi-media evening tours have become a real journey into the past.

Passeggiare tra le strade dell’antica Pompei, infatti, vuol dire trovarsi catapultati a prima del 24 agosto del 79 d.C., quando la furia del Vesuvio investì l’allora fiorente città.
As you walk through the streets of ancient Pompeii you are catapulted back in time to before the 24th of August 79 AD when the fury of Vesuvius buried the flourishing city

L’itinerario parte dalle Terme Suburbane, esterne alla Porta Marina, si snoda nel dedalo di case, orti, giardini, fontane, peristili, vicoli affacciati a vari livelli sulla via Marina fin dentro il Tempio di Apollo.
The itinerary starts at the suburban baths outside Porta Marina, and winds though the maze of houses, vegetable patches, gardens, fountains, colonnades and alleyways facing onto Via Marina until you reach the Temple of Apollo.

La durata della visita è di circa 56 minuti. La prenotazione è obbligatoria.
The visit lasts approximately one hour, and advance booking is obligatory.

Oltre che per l’archeologia Pompei è nota anche per la presenza della Basilica del Rosario, fondata dal beato Bartolo Longo e visitata ogni anno da quattro milioni di pellegrini.
In addition to the ancient town, Pompeii is also known for the Basilica del Rosario, founded by Blessed Bartolo Longo and visited by four million pilgrims every year.

Ercolano – è meno celebre della vicina Pompei, ma gli sviluppi degli scavi e la recente riapertura al pubblico della Villa dei Papiri – uno dei siti più noti del perimetro sommerso dalla lava – la stanno inserendo nuovamente nei grandi circuiti turistici.
Herculaneum – is less famous than nearby Pompeii, but as the excavations progress, and with the recent opening to the public of the Villa dei Papiri – one of the best-known sites in this area – it is once again becoming a great tourist destination.

La costiera amalfitana e sorrentina – Da Salerno a Castellammare è un susseguirsi ininterrotto di località turistiche note in tutto il mondo.
The Amalfi Coast and Sorrento – Stretching from Salerno to Castellammare is an unbroken chain of tourist spots famous the world over:

Sorrento, Amalfi, Ravello, Positano sono solo alcune delle cittadine meta ogni anno di milioni di visitatori.
Sorrento, Amalfi, Ravello and Positano are just some of the preferred destinations for millions of visitors every year

Alle spiagge si uniscono altre attrattive naturalistiche, come gli incantevoli panorami rocciosi protesi verso il mare, ma anche di valore artistico e storico.
In addition to sandy beaches there are other natural attractions, such as enchanting rocky panoramas overlooking the sea and a wealth of art and history.

A Sorrento si possono visitare il Duomo, abbellito con arredi lignei che sono un pregevole esempio di tarsia, e il Museo Correale di Terranova, interessante collezione di arti minori del 600-700.
In Sorrento you can visit the Cathedral, embellished with beautiful inlaid wooden decorations, and the Coral Museum of Terranova, with its interesting collection of 17th and 18th century minor arts.

Nelle vicinanze meritano una visita Massa Lubrense ed alcune spiagge (come Marina del Cantone) cui si giunge via mare o attraverso stradine che si inerpicano nel verde.
Nearby Massa Lubrense and some beaches such as Marina del Cantone are also worth visiting.These can be reached by sea or by trails that wind down through the vegetation.

Positano – con le case abbarbicate sulla montagna e gli esclusivi ritrovi del bel mondo, è un esempio delle attrattive della costiera amalfitana: da visitare in particolare la chiesa parrocchiale di S.Maria Assunta.
Positano – exclusive haunt of many VIPs, with its houses clinging to the mountainside is a perfect example of the Amalfi Coast’s attraction: particularly worth a visit is the parish church of S. Maria Assunta.

Ravello – località di collina affacciata sul mare, è conosciuta per la quiete e il fascino dei suoi angoli suggestivi, ma anche per le antiche Villa Rufolo e Villa Cimbrone, dove la suggestione dei belvedere si unisce a quella dei resti di secoli passati.
Ravello – a hill town facing the sea, known for its quiet and evocative charm, but also for the ancient Villa Rufolo and Villa Cimbrone, where beautiful views merge with the remnants of past centuries.

Amalfi -località dall’insigne passato di Repubblica marinara, possiede uno splendido lungomare e il Duomo, ricco di testimonianze di arte sacra.
Amalfi – with its splendid past as a Marine Republic, has a splendid seafront and a Cathedral rich in sacred art.

Le due costiere possono essere visitate in auto, partendo da Sorrento (autostrada A3 Napoli-Salerno, uscita Castellammare di Stabia) oppure da Vietri sul Mare (autostrada A3 Napoli-Salerno, uscita Vietri sul Mare).
The two coasts can be visited by car, leaving from Sorrento (A3 Naples-Salerno motorway, Castellammare di Stabia exit) or from Vietri sul Mare (A3 Naples-Salerno motorway, Vietri sul Mare exit).

Il traffico, molto intenso specie d’estate, fa però scegliere a molti le vie del mare: al tradizionale servizio di aliscafi si è aggiunto da due anni il Metrò del mare, istituito dalla regione, che collega con un servizio fisso le principali località costiere campane, dai Campi Flegrei fino al Cilento.
The rather heavy traffic, especially in summer, prompts many people to travel by sea: the standard hydrofoil has been supplemented with the “Metro del Mare” (sea-way), which was inaugurated by the Region two years ago and provides regular service connecting the main seaside resorts along the Campania coastline from Campi Flegrei down to to Cilento.

Leave a Reply