TESTI PARALLELI – ‘Apple’s data is dirtiest’, says Greenpeace


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: norio.nakayama

 

MacBook Air 13inch

‘Apple’s data is dirtiest’, says Greenpeace
Il verdetto di Greenpeace: i dati della ‘ Apple sono i più sporchi’

Sunday, April 24, 2011
Domenica 24 aprile 2011

In a report on cloud computing issued this week, the environmental group Greenpeace rated ten top Internet companies, including Apple, Google, Twitter and Amazon, on several factors such as each company’s willingness to be transparent by providing information on its energy sources and the energy efficiency of its data centers.
In una relazione sul ‘cloud computing’ 1 pubblicata questa settimana, l’associazione ambientalista Greenpeace ha valutato dieci società primarie del settore Internet, tra cui Apple, Google, Twitter ed Amazon, per quanto attiene diversi fattori quali la disponibilità di ciascuna azienda ad essere trasparente nella predisposizione delle informazioni sulle fonti energetiche e sull’efficienza energetica dei propri ‘data center’2.

In the report entitled “How Dirty is your Data”, Apple, while receiving good marks for transparency, rated at the bottom for energy efficiency, primarily because its huge, new data center in North Carolina, called iDataCenter, relies largely on coal.
Nel report dal titolo ‘Quanto sono sporchi i vostri dati ‘, la Apple, anche se ha riportato delle buone valutazioni per la trasparenza, è stata giudicata tra le ultime della classe quanto ad efficienza energetica, principalmente poiché il suo nuovo data center, di grandi dimensioni, situato nel North Carolina, denominato iData Center, fa affidamento in gran parte sul carbone.

Although Apple claimed its California operations used cleaner energy than that produced by most grids, iDataCenter has an estimated energy demand three times Apple’s current use, significantly increasing Apple’s environmental footprint.
Anche se la Apple ha sostenuto che la propria operatività localizzata in California si è avvalsa di energia più pulita di quella prodotta dalla maggior parte della centrali, l’iDataCenter registra una domanda di energia stimata per una quantità tripla rispetto all’attuale consumo(lett.uso) della Apple, accrescendo in misura significativa l’impronta ecologica della stessa società.

As Apple increases the online products it delivers from its iTunes platform, it will enlarge its cloud computing operations further.
Come la Apple incrementa i prodotti online che consegna dalla sua piattaforma iTunes, amplierà ulteriormente la sua operatività connessa all’attività di cloud computing.

>>>“Apple’s decision to locate its iDataCenter in North Carolina, which has an electrical grid among the dirtiest in the country (61 percent coal, 31 percent nuclear), indicates a lack of a corporate commitment to clean energy supply for its cloud operations,” Greenpeace said in its report.
‘La decisione della Apple di insediare il suo iDataCenter nel North Carolina, che dispone di una centrale elettrica tra le ‘più sporche’ nel paese (61 percento carbone, 31 percento nucleare), denota una mancanza di impegno aziendale nei confronti della fornitura di energia pulita per la propria operatività ‘cloud’,’ ha dichiarato Greenpeace nel suo rapporto.

About 2 percent of worldwide energy use is consumed by data center computer servers, and this amount is increasing by 12 percent a year, Greenpeace reports, an energy demand that is more than that of Russia.
Greenpeace segnala che circa il 2 percento dell’utilizzo di energia su scala mondiale viene consumato dai computer server dei data center, e questo volume è in crescita del 12 percento all’anno, una domanda di energia che è superiore a quella riscontrata in Russia.

Greenpeace said many IT companies do not reveal the environmental impact of their energy consumption, and concentrate more on energy efficiency that on using clean energy.
Greenpeace ha precisato che molte aziende IT non rendono noto l’impatto ambientale del loro consumo energetico, e si concentrano più sull’efficienza energetica che sul consumo di energia pulita.

Most of their energy is supplied by coal and nuclear energy.
La maggior parte della loro energia viene fornita dal carbone e dall’energia nucleare.

Companies are locating their data centers in areas that afford cheap, abundant coal-powered electricity.
Le aziende stanno localizzando i loro data center in aree che offrono elettricità a basso costo prodotta in misura abbondante con il carbone.

Yahoo was praised by Greenpeace for placing its data centers near sources of clean energy and its minor use of coal-based power.
Yahoo è stata elogiata da Greenpeace per l’ubicazione dei propri data center vicino a fonti di energia pulita e per il suo minor uso di energia prodotta con il carbone.

Greenpeace noted that Google says that it is conscious of the need to use renewable sources of electricity to power cloud computing, but it does not acknowledge the size of its carbon footprint.
Greenpeace ha sottolineato che Google afferma di essere consapevole della necessità di utilizzare fonti rinnovabili di energia elettrica per attivare l’operatività ‘cloud computing’, ma non riconosce la dimensione della sua impronta del carbonio.

The company claims it has seven data centers worldwide, but it is estimated to have 20 to 30.
La società dichiara di avere sette data center su scala mondiale, ma si stima che ne abbia da 20 a 30.

The carbon footprint of cloud computing is a recent emphasis of Greenpeace in its attempt to disprove the belief that the biggest polluters are manufacturers.
L’impronta del carbonio del ‘cloud computing’ è un punto di recente enfatizzato da Greenpeace nel suo tentativo di mettere in discussione la convinzione che i più grandi inquinanti siano le aziende di produzione manifatturiera.

In a response to the report, Timothy Prickett Morgan criticized Greenpeace for focusing on data centers which are responsible for using about 3 per cent of the US power generation and globally account for 1.5 to 2 percent.
In un intervento in risposta al report, Timothy Prickett Morgan ha criticato Greenpeace per essersi focalizzato sui data center che sono responsabili del consumo di circa il 3 percento della produzione di corrente negli Stati Uniti e rappresentano dall’1,5 percento al 2 percento della corrente fornita a livello globale.

He noted that “the data centers of Amazon, Google, Yahoo!, Facebook, Twitter, IBM, Hewlett-Packard, Microsoft, Apple, and Akamai . . . are probably not much different from the business where you work every day when it comes to dependency on coal for electricity generation.
Ha rimarcato che ‘i data center di Amazon, Google, Yahoo!, Facebook, Twitter, IBM, Hewlett-Packard, Microsoft, Apple , e Akamai…probabilmente non sono molto differenti dall’azienda dove si lavora ogni giorno quando si tratta della dipendenza dal carbone per la produzione di elettricità.

And ditto for the home that you return to every night.”
E idem com sopra per la casa dove si ritorna ogni notte.’

Morgan quotes data from a 2008 report by the International Energy Agency and cited by the World Coal Association, now known as the The World Coal Institute, that showed coal plants produce over 40 percent of the global electricity.
Morgan riporta i dati contenuti in un report del 2008 stilato dall’organismo International Energy Agency e menzionato dall’organismo World Coal Association, noto come The World Coal Institute, che ha messo in evidenza che le centrali a carbone producono oltre il 40 percento dell’elettricità globale.

The Institute determined that United States receives half of its power from coal plants.
Il citato organismo ha riscontrato che gli Stati Uniti ricevono dalle centrali a carbone metà della loro energia.

Some other countries, such as South Africa, Poland and China, use more coal.
Tra gli altri paesi, alcuni come il Sud Africa, la Polonia e la Cina utilizzano più carbone.

“The world is still dependent on non-renewable energy sources – coal and nuclear with a smattering of oil and gas – to generate electricity,” he says, suggesting the IT companies should not be singled out.
‘Il mondo dipende ancora dalle fonti energetiche non rinnovabili – carbone e nucleare con la piccola comparsa del petrolio e del gas – per produrre corrente elettrica’, afferma, suggerendo che le società IT non dovrebbere essere prese di mira.

Morgan is also critical of Greenpeace’s methodology in gathering the data, as it included only a sample of the data centers of these companies, and some that were not yet completely operational.
Morgan è anche critico nei confronti della metodologia seguita da Greenpeace nella raccolta dei dati, poichè ha tenuto conto soltanto di un campione di data center di queste società, e diversi data center non sono ancora completamente operativi.

He noted that because the companies were not always cooperative in disclosing information, Greenpeace estimated a portion of the data.
Ha messo in rilievo che, dal momento che queste società non hanno sempre cooperato nella comunicazione delle informazioni, Greenpeace ha valutato (soltanto) una porzione dei dati.

He said that the reader has to “drill down into the report” to see the the complete picture.
Ha precisato che il lettore deve ‘sviscerare il rapporto’ per vedere il quadro completo.

Another criticism of Greenpeace is its definition of coal and nuclear power as “dirty energy”.
Un’altra critica rivolta a Greenpeace è relativa alla sua definizione dell’energia prodotta con il carbone e di quella nucleare come ‘un’energia sporca’.

Because it does not discharge greenhouse gases, nuclear power is rated more favorably than coal by some environmental organizations.
P
oichè non emette gas serra, l’energia nucleare è valutata più favorevolmente rispetto a quella prodotta con il carbone da parte delle organizzazioni ambientaliste.

Greenpeace is adamantly against nuclear power’s radiation risks.
Greenpeace è senza mezzi termini contro i rischi di radiazioni dell’energia nucleare.

——————————

1. Si tratta di un insieme di tecnologie informatiche che permettono l’utilizzo di risorse hardware (storage, CPU) o software distribuite in remoto.

2. Un ‘data center’, letteralmente un centro dati, è un ambiente fisico che accoglie un insieme di server e supporti per l`immagazzinamento di consistenti volumi di dati, che devono essere messi a disposizione per la consultazione in tempo reale.