TESTI PARALLELI – Lady Godiva (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons Licensephoto credit: amandabhslater

 

Lady Godiva St Mary's Hall Coventry

 

LADY GODIVA (2)
Lady Godiva (2)

Legend
Leggenda

According to the popular story, Lady Godiva took pity on the people of Coventry, who were suffering grievously under her husband’s oppressive taxation.
Secondo il racconto popolare, Lady Godiva ebbe pietà della popolazione di Coventry, la quale soffriva profondamente a causa delle ingenti tasse imposte da suo marito.

Lady Godiva appealed again and again to her husband, who obstinately refused to remit the tolls.

Lady Godiva fece insistentemente appello a suo marito che, con caparbietà, si rifiutava di ridimensionare gli oneri.

At last, weary of her entreaties, he said he would grant her request if she would strip naked and ride through the streets of the town.

Alla fine Leofric, stanco delle sue pressioni, le disse che avrebbe dato seguito alla sua richiesta se lei si fosse denudata ed avesse cavalcato in tale stato attraverso le vie della città.

Lady Godiva took him at his word and, after issuing a proclamation that all persons should stay indoors and shut their windows, she rode through the town, clothed only in her long hair.
Lady Godiva lo prese in parola e, dopo aver emesso un’ordinanza, in base alla quale tutta la cittadinanza avrebbe dovuto starsene in casa con le finestre chiuse (ed oscurate), ella cavalcò per le strade della città, vestita solo dei suoi lunghi capelli.

Just one person in the town, a tailor ever afterwards known as Peeping Tom, disobeyed her proclamation in one of the most famous instances of voyeurism.
Solo una persona tra tutta la popolazione – un sarto, da allora diventato noto come Peeping Tom – disobbedì al suo proclama, dando vita ad uno dei più famosi casi di voyeurismo (guardonaggio).

In the story, Tom bores a hole in his shutters so that he might see Godiva pass, and is struck blind.

Nel racconto, Tom effettua un buco nelle sue persiane in modo da poter assistere al passaggio di Godiva, e viene colpito da cecità.

In the end, Godiva’s husband keeps his word and abolishes the onerous taxes.
In definitiva, lo sposo di Godiva mantiene la parola data ed abolisce le tanto gravose tasse.

>>>The oldest form of the legend has Godiva passing through Coventry market from one end to the other while the people were assembled, attended only by two knights.
La forma più remota della leggenda vuole che Godiva attraversi da un capo all’altro il mercato di Coventry mentre il popolo vi è radunato, scortata solamente da due cavalieri.

This version is given in Flores Historiarum by Roger of Wendover (died 1236), a somewhat gullible collector of anecdotes, who quoted from an earlier writer.
Questa versione viene data dal Flores Historiarum di Roger da Wendover (morto nel 1236), un collezionista di aneddoti un po’ credulone, che riporta quanto redatto da uno scrittore di epoca precedente.

The later story, with its episode of “Peeping Tom,” appeared first among 17th century chroniclers.

La storia posteriore, con il suo episodio del “Guardone Tom”, venne riportata, per la prima volta, da scrittori di cronache del 17° secolo.

At the time, it was customary for penitents to make a public procession in their shift, a sleeveless white garment similar to a slip today and one which was certainly considered “underwear.”
A quei tempi, era usanza che i penitenti facessero una pubblica processione indossando il loro “shift” *- un indumento bianco senza maniche, simile alla sottoveste di oggi – valutato sicuramente alla stregua di “biancheria intima”

Thus, some scholars speculate, Godiva may have actually travelled through town as a penitent, in her shift.

Dunque, alcuni studiosi ipotizzano che Godiva avrebbe potuto effettivamente attraversare la citta nella veste da penitente (shift appunto).

Godiva’s story may have passed into folk history to be recorded in a romanticised version.

La vicenda di Godiva potrebbe essere entrata nella storia popolare in una trasposizione romanzata.

Another theory has it that Lady Godiva’s “nakedness” may refer to her riding through the streets stripped of her jewellery, the trademark of her upper class rank.
Un’altra teoria vuole che la “nudità” di Lady Godiva si riferisca al suo cavalcare per le strade spogliata dei suoi gioielli, emblema del suo rango sociale superiore.

However, both these attempts to reconcile known facts with legend are weak; there is no known use of the word “naked” in the era of the earliest accounts to mean anything other than “without any clothing whatsoever.”

Tuttavia, entrambi questi tentativi di conciliare i fatti noti con la leggenda sono inefficaci; non esiste uso conosciuto del termine “nudo”, all’epoca dei primi resoconti, che significhi altro se non “senza abiti di sorta.”

Moreover, there is no trace of any version of the story in sources contemporary with Godiva, a story that would certainly have been recorded even in its most tame interpretations.
Non vi è traccia, inoltre, di alcuna versione della vicenda nelle testimonianze della stessa epoca di Godiva, storia che certamente sarebbe stata riportata, pur nelle sue interpretazioni più contorte.

Additionally, with the founding of Coventry circa 1043, there was little opportunity for the city to have developed to an extent that would have supported such a noble gesture.
Bisogna aggiungere altresì, che la fondazione di Coventry avvenne all’incirca nel 1043; per la Città vi furono, quindi, ben poche opportunità di raggiungere uno sviluppo tale da giustificare un gesto così nobile.

Lastly, the only recorded tolls were on horses.

Infine, gli unici dazi censiti riguardavano cavalli.

Thus, it remains doubtful whether there is any historical basis for the famous ride.

Rimane, pertanto, il dubbio se vi sia o meno qualche base storica per la famosa cavalcata.

Like the story of Peeping Tom, the claim that Godiva’s long hair effectively hid her nakedness from sight is generally believed to have been a later addition (cf. Rapunzel).
Come per la storia di Peeping Tom, si ritiene che sia un’aggiunta fatta successivamente anche l’asserzione secondo la quale i fluenti capelli di Godiva erano in grado di celare alla vista, in maniera efficace, la sua nudità (v. Raperonzolo).

Certain other thematic elements are familiar in myth and fable: the resistant Lord (cf. Esther and Ahasuerus), the exacted promise, the stringent condition and the test of chastity.
Taluni altri elementi tematici sono familiari nel mito e nella leggenda: il fiero Signore (vedi: Ester e Assuero), il preteso vincolo, le rigorose condizioni e la prova della castità.

Even if Peeping Tom is a late addition, his being struck blind demonstrates the closely knit themes of the violated mystery and the punished intruder (cf. Diana and Actaeon).

Anche se “Peeping Tom” è stato aggiunto in un secondo tempo, il suo esser diventato improvvisamente cieco dimostra lo stretto legame tra il mistero violato e l’indiscreto punito (vedi voce Diana e Atteone)

•    Shift: indumento di base per le donne del 17° e 18° secolo, noto anche come “chemise” (per i francesi) o “sark” (per parte degli scozzesi).