TESTI PARALLELI – The Nightingale and the Rose (2)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: Sergey Yeliseev                    

THE NIGHTINGALE AND THE ROSE (2) di O.Wilde
L’USIGNOLO E LA ROSA  (2) di O.WildeNightingale
Vai alla puntata: 1·2·3·4·5
[audio:nightingale2.mp3] 
L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

 ‘Why, indeed?’ whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.
‘Ma perché mai?’ sussurrò una Margherita al suo vicino, con voce bassa e dolce.‘He is weeping for a red rose,’ said the Nightingale.
‘Sta piangendo per una rosa rossa,’ disse l’Usignolo.

‘For a red rose!’ they cried; ‘how very ridiculous!’ and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

‘Per una rosa rossa!’ esclamarono; ‘che cosa assolutamente ridicola!’ e la piccola Lucertola, che era un po’ cinica, rise di gusto.

But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.
Ma l’Usignolo capì il segreto della tristezza dello studente e sedette in silenzio nel leccio pensando al mistero dell’Amore.

>>>Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air.
Improvvisamente spiegò le ali marroni e si alzò in volo.

She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.

Passò attraverso il boschetto come un’ombra e come un’ombra veleggiò attraverso il giardino.

In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rosetree, and when she saw it, she flew over to it, and lit upon a spray.

Al centro del campo d’erba stava un meraviglioso Roseto e quando lo vide, volò verso di esso e si posò su di un ramo.

‘Give me a red rose,’ she cried, ‘and I will sing you my sweetest song.’

‘Donami una rosa rossa,’ esclamò, ‘ed io ti canterò la mia canzone più bella.’

But the Tree shook its head.

Ma il Roseto scosse la testa.

‘My roses are white,’ it answered; ‘as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain.
‘Le mie rose sono bianche,’ rispose; ‘bianche come la schiuma del mare e più bianche della neve sulla montagna.

But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want.’

Ma vai da mio fratello che cresce attorno alla vecchia meridiana e forse ti darà ciò che vuoi.’

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.

Così l’Usignolo volò al Roseto che cresceva attorno alla vecchia meridiana.

‘Give me a red rose,’ she cried, ‘and I will sing you my sweetest song.’
‘Dammi una rosa rossa,’ esclamò, ‘e ti canterò la mia canzone più bella.’

But the Tree shook its head.
Ma il Roseto scosse la testa.

‘My roses are yellow,’ it answered; ‘as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe.

‘Le mie rose sono gialle,’ rispose; ‘gialle come i capelli della sirena che siede sul trono d’ambra e più gialle della giunchiglia che fiorisce nel prato prima che il falciatore arrivi con la sua falce.

But go to my brother who grows beneath the Student’s window, and perhaps he will give you what you want.’

Ma vai da mio fratello che cresce sotto la finestra dello Studente e forse di darà ciò che vuoi.’

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student’s window.

Così l’Usignolo volò al Roseto che cresceva sotto la finestra dello Studente.

‘Give me a red rose,’ she cried, ‘and I will sing you my sweetest song.’
‘Dammi una rosa rossa,’ esclamò, ‘e ti canterò la mia canzone più bella.’

But the Tree shook its head.
Ma il Roseto scosse la testa.

‘My roses are red,’ it answered, ‘as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern.

‘Le mie rose sono rosse,’ rispose, ‘ rosse come le zampette della colomba e più rosse dei grandi ventagli di corallo che ondeggiano e fluttuano nella grotta dell’oceano.

But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.’
 Ma l’inverno ha gelato le mie vene, il ghiaccio ha reciso i miei boccioli, la tempesta ha spezzato i miei rami e io non farò rose tutto l’anno.’

(continua)

            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Leave a Reply