TESTI PARALLELI – The Nightingale and the Rose (3)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: Sergey Yeliseev                    
THE NIGHTINGALE AND THE ROSE (3) di O.Wilde
L’USIGNOLO E LA ROSA  (3) di O.WildeNightingale

Vai alla puntata:
1·2·3·4
·5
[audio:nightingale3.mp3]  
L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta. 

‘One red rose is all I want,’ cried the Nightingale, ‘only one red rose!
‘Una rosa rossa è tutto ciò che voglio,’esclamò l’Usignolo, ‘solo una rosa rossa!

Is there no way by which I can get it?’

Non c’è davvero un modo in cui io possa averla?’  

‘There is a way,’ answered the Tree; ‘but it is so terrible that I dare not tell it to you.’
‘Un modo c’è,’ rispose il Roseto; ‘ma è così terribile che non oso dirtelo.’

‘Tell it to me,’ said the Nightingale, ‘I am not afraid.’

‘Parlamene,’ disse l’Usignolo, ‘Non ho paura.’

>>>‘If you want a red rose,’ said the Tree, ‘you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart’s blood.
‘Se vuoi una rosa rossa,’ disse il Roseto, ‘devi farla crescere dalla musica al chiaro di luna, e la devi macchiare col sangue del tuo cuore.

You must sing to me with your breast against a thorn.

Devi cantare per me col tuo petto contro una spina.

All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine.’

Tutta la notte devi cantare per me, la spina deve penetrarti nel cuore, e il tuo sangue vivo deve scorrere nelle mie vene, e divenire mio.’

‘Death is a great price to pay for a red rose,’ cried the Nightingale, ‘and Life is very dear to all.
‘La Morte è un grande prezzo da pagare per una rosa rossa,’ esclamò l’Usignolo, ‘e la Vita è cara a tutti.

It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl.
E’ piacevole star seduti in un bosco verde e osservare il Sole nel suo carro d’oro e la Luna nel suo carro perlato.

Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill.

Dolce è il profumo del biancospino e dolci sono le campanule che si nascondono nella valle e l’erica che fiorisce sulla collina.

Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?’

Tuttavia l’Amore è meglio della Vita, e cos’è il cuore di un uccellino paragonato al cuore di un uomo?’

So she spread her brown wings for flight, and soared into the air.

Così spiegò le sue ali brune per il volo e si librò in aria.

She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.
Si mosse velocemente oltre il giardino come un’ombra, e come un’ombra scivolò attraverso il boschetto.

The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.

Il giovane Studente era sempre disteso sull’erba, dove lo aveva lasciato e le lacrime non si erano ancora asciugate nei suoi begl’occhi.

‘Be happy,’ cried the Nightingale, ‘be happy; you shall have your red rose.

‘Sii felice,’ esclamò l’Usignolo, ‘sii felice; avrai la tua rosa rossa.

I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart’s-blood.

La farò crescere dalla musica al chiaro di luna e la macchierò col sangue del mio cuore.

All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty.

Tutto ciò che ti chiedo in cambio è che tu sia un innamorato fedele, perché l’Amore è più saggio della Filosofia, sebbene essa sia saggia, e più forte del Potere, sebbene esso sia potente.

Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body.

Le sue ali hanno il colore della fiamma, così come il suo corpo.

His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.’

Le sue labbra sono dolci come il miele e il suo respiro è come incenso.’

The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.

Lo Studente alzò lo sguardo dall’erba e ascoltò, ma non poteva capire ciò che l’Usignolo gli stava dicendo, poiché conosceva solo le cose che sono scritte nei libri.

But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches.

Ma il Leccio capì e ne fu rattristato, poiché era molto affezionato al piccolo Usignolo che aveva fatto il nido tra i suoi rami.

‘Sing me one last song,’ he whispered; ‘I shall feel very lonely when you are gone.’

‘Cantami un’ultima canzone,’ sussurrò; ‘Mi sentirò molto solo quando non ci sarai più.’

So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.
Così l’Usignolo cantò per il Leccio e la sua voce era come acqua che gorgogliava da un vaso d’argento.

(continua)

                 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Leave a Reply