TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Turismo e Cultura

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: niky81P1010590.JPG

Turismo e cultura
Tourismand Culture

Secondo l’UNESCO oltre la metà del patrimonio storico-artistico del mondo si trova nel nostro Paese ed e’ visitabile in centinaia di siti archeologici e in oltre 3000 musei diffusi su tutto il territorio.
According to UNESCO, more than half of world historic and artistic heritage lies in the hundreds of archaeological sites and over 3000 museums scattered across Italy.

L’Italia meridionale è ricca di vestigia della Magna Grecia, dalla Valle dei Templi ad Agrigento alla città di Selinunte in Sicilia, fino a Paestum e al fascino omerico dei Campi Flegrei, in Campania.
Southern Italy is rich in vestiges of ancient Greece, from the Valley of the Temples in Agrigento to the city of Selinunte – both in Sicily – and on to Paestum and the Homeric charm of the Campi Flegrei in the region of Campania.

Rilevanti sono anche le testimonianze del popolo più misterioso, gli etruschi, che hanno lasciato numerose necropoli in Lazio e Toscana come Cerveteri, Tarquinia e Volterra.
Important too are the remains of the most mysterious of populations, the Etruscans, who left numerous necropolises scattered throughout Latium and Tuscany such as Cerveteri, Tarquinia and Volterra).

>>> Ma l’Italia archeologica è soprattutto “romana”.
But archaeological Italy is most importantly of all Roman:

Tracce della Roma repubblicana non mancano, ma è l’età imperiale ad aver lasciato impronte significative come i Fori dell’Urbe, il Colosseo, il Pantheon e i siti di Pompei ed Ercolano, le città consegnateci immutate dalla terribile eruzione del Vesuvio nel 79 d.C.
traces of the Roman Republic abound, but it is the Imperial Age that left its imprint in treasures such as the Forums, the Colosseum, the Pantheon, as well as the sites of Pompei and Herculanaeum – those cities that have been passed down to us through the ages just as they were left after the terrible eruptions of Vesuvius in 79 AD.

Nel contempo la decadenza di un tale periodo storico e al tempo stesso le origini di un altro, sono testimoniate a Ravenna, dai mosaici di Teodorico e di Galla Placidia e ad Aquileia e Grado, dalle grandi basiliche paleocristiane, erette in rottura, ed al tempo stesso in continuità, con i simboli imperiali.
At the same time the decadence of this great historical period gave rise to another, as witnessed at Ravenna in the mosaics by Teodorico and Galla Placidia, and at Acquileia and Grado, by the great Paleo-Christian basilicas erected in rupture as well as in continuity with the Imperial symbols.

Intanto, nelle aree costiere i Saraceni, con i saccheggi, porteranno nuove architetture che si tradurranno in cupole maiolicate, torri ingentilite in Campania e sontuosi palazzi in Sicilia, prologo secondo alcuni, delle imponenti fabbriche romaniche e gotiche del Centro-Nord comunale e dei castelli normanno-svevi al Sud.
As the Saracens sacked the coastal areas they also contributed new architecture (the tiled domes and decorated towers of Campania and sumptuous palaces of Sicily) as a prologue, some say, to the imposing Romanesque and Gothic structures of the central-northern cities and the Norman-Swabian castles once again in the south.

Centrale nel Medio Evo sarà il fervore religioso-monastico, che lascerà testimonianze immortali in tanti conventi ed eremi sulle vie per l’Urbe (la via Francigena è sicuramente la più famosa)
Religious-monastic fervour would be central to the Middle Ages, leaving its immortal mark in the many convents and hermitages along the roads leading to Rome (the “Via Fracigena” is surely the most famous).

In Toscana, Giotto sara’ l’iniziatore della pittura in senso moderno, esportandola in quasi tutta la Penisola: basti pensare alla Basilica di San Francesco ad Assisi o alla Cappella degli Scrovegni a Padova.
In Tuscany Giotto was to “create” his modern sense of painting, exporting it later to almost every corner of the peninsula (good examples are the Basilica of St. Francis in Assisi or the Chapel of the Scrovegni in Padua).

Sempre dalla Toscana, uomini come Lorenzo dei Medici, Michelangelo Buonarroti, Leonardo da Vinci, Filippo Brunelleschi, Sandro Botticelli e tanti altri, saranno gli ispiratori del Rinascimento, movimento culturale tra i più entusiasmanti della storia dell’umanità che, prima di influenzare il mondo intero, riempirà Firenze e l’Italia di splendidi capolavori, tra cui la cupola di San Pietro e gli affreschi della Cappella Sistina a Roma.
Also in Tuscany, men like Lorenzo de’ Medici, Michelangelo Buonarotti, Leonardo da Vinci, Filippo Brunelleschi, Sandro Botticelli and many others, would give life to the Renaissance, one of the most exciting cultural movements in the history of humanity which, before going on to influence the entire world, would fill Florence and Italy with its splendid masterpieces, among which the dome of St.Peter’s and the frescoes of the Sistine Chapel.

In Veneto una via alla “rinascita” artistica sarà poi rappresentata da Palladio e dal suo numeroso insieme di ville , appendice sulla terraferma dello splendore e della ricchezza di Venezia con i suoi canali, le sue chiese ed i suoi palazzi .
Another great contributor to this artistic “rebirth” was Palladio, and the numerous villas he designed in the Veneto Region, a dry-land appendix to the splendour and richness of Venice with its canals, churches and palaces.

Anche nel Seicento, l’Italia saprà conquistarsi un posto d’onore nel mondo artistico e paradigma assoluto di questo processo sarà il Caravaggio, che rivoluzionerà il concetto di pittura, con un uso della luce, diremmo oggi, “cinematografico” e con un realismo del tutto inedito.
Italy would break free of the Renaissance in the 17th century, winning a place of honour in the world of modern art whose absolute paradigm was Caravaggio, who revolutionised the concept of painting with a use of light that today we would call “cinematic” and with a realism such as had never been seen before.

Con il barocco, Roma vivrà una grande stagione, e dopo i capolavori rinascimentali di Michelangelo e Raffaello, farà da scenario alla roboante fantasia creativa di Bernini e Borromini eterni rivali e creatori di due tra le grandi scuole artistiche barocche italiane le cui testimonianze sono sparse su tutta la penisola.
The Baroque was a great era in Rome, which, after the Renaissance masterpieces of Michelangelo and Raphael, would host the creative fantasy of Bernini and Borromini, eternal rivals and creators of two of great schools of Italian Baroque the evidence of which is scattered throughout the peninsula.

Il secolo XVIII vedrà la massima ascesa e l’iniziale decadenza di Napoli, all’epoca seconda città europea dopo Parigi e il primo embrione di unità nazionale sotto Napoleone.
The 18th century saw the peak and the start of the decline of Naples, at that time the European city second only to Paris, and the initial embryo of national unity under Napoleon.

Con l’unità finalmente raggiunta nel secolo successivo, l’Italia potrà cominciare a dedicarsi ad una capillare conservazione dell’immenso patrimonio accumulato nei secoli. Di qui, la centralità assurta dalle varie scuole di restauro (mosaico, scultura, pittura ), in grado, grazie al felice connubio di sensibilità artistiche e sofisticate tecnologie, di eternare capolavori offesi dal tempo.
Unity finally arrived in the century that followed when Italy was able to begin to dedicate itself to a widespread conservation of the immense patrimony accumulated over the centuries, giving rise to the various schools of restoration (mosaic, sculpture, painting) that, thanks to a felicitous marriage of artistic sensibility and sophisticated technologies, have been able to preserve these masterpieces so damaged by time.

Leave a Reply