TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (7)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (7)

Illness and death
Malattia e morte

On September 16, 1920, Caruso attended Victor’s prime recording venue, Trinity Church, at Camden, New Jersey, for the final time. He recorded several discs over three days, including the “Domine Deus” and “Crucifixus” from the Petite Messe Solennelle by Rossini.
Il 16 settembre 1920, Caruso partecipò alla importante registrazione presso la sede della Victor Talking Machine Company, Trinity Church – Camden, New Jersey, per l’ultima volta.

These discs were to be his last.

Questi suoi dischi sarebbero stati gli ultimi.

Dorothy Caruso noted that her husband’s health began a distinct downward spiral in late 1920 after returning from a lengthy North American tour.
Dorothy Caruso si rese conto che la salute di suo marito si stava progressivamente deteriorando verso la fine del 1920, al ritorno da un lungo tour in Nord America.

In his biography, Enrico Caruso, Jr. points to an on-stage injury suffered by Caruso as the possible trigger of his fatal illness.
Nella sua biografia Enrico Caruso Jr., attribuisce la causa della fatale malattia dell’Artista ad un incidente avvenuto sul palcoscenico.

A falling pillar in Samson and Delilah on December 3 had hit him on the back, over the left kidney (and not on the chest as popularly reported).
Durante la rappresentazione di Sansone e Dalila del 3 dicembre, un pilastro che stava crollando lo colpì alla schiena, sopra il rene sinistro (e non al petto, come comunemente riportato).

A few days before a performance of Pagliacci at the Met (Pierre Key says it was December 4, the day after the Samson and Delilah injury) he suffered a chill and developed a cough and a “dull pain in his side”.
Pochi giorni prima della messa in scena de “I Pagliacci” al Met (Pierre Key afferma che si trattava del 4 dicembre, il giorno successivo all’infortunio durante “Sansone e Dalila”) egli iniziò ad accusare brividi di freddo, nonché tosse ed un “sordo dolore al fianco”.

It appeared to be a severe episode of bronchitis.

Sembrava fosse un attacco pernicioso di bronchite.
>>> Caruso’s physician, Philip Horowitz, who usually treated him for migraine headaches with a kind of primitive TENS unit, diagnosed “intercostal neuralgia” and pronounced him fit to appear on stage, although the pain continued to hinder his voice production and movements.
Il medico di Caruso, Philip Horowits, che solitamente lo curava per l’emicrania con una formula primitiva di Tens, gli diagnosticò una “nevralgia intercostale” e lo ritenne abbastanza in forma per esibirsi, benché il dolore continuasse a pregiudicare il timbro della sua voce e rendergli faticosi i movimenti.

During a performance of L’elisir d’amore by Donizetti at the Brooklyn Academy of Music on December 11, 1920, he suffered a throat haemorrhage and the performance was canceled at the end of Act 1.

L’ 11 dicembre 1920, durante la rappresentazione de “L’Elisir d’Amore” di Gaetano Donizetti alla “Brooklyn Academy of Music”, egli ebbe una emorragia alla gola e lo spettacolo venne interrotto alla fine del primo atto.

Following this incident, a clearly unwell Caruso gave only three more performances at the Met, the final one being as Eléazar in Halévy’s La Juive, on December 24, 1920.
A seguito di tale incidente, un Caruso palesemente indisposto si esibì solo tre volte al Met; la sua ultima interpretazione, in data 24 dicembre 1920, fu quella nel ruolo di Eleàzaro ne “L’Ebrea” di Fromental Halévy.

(Also appearing that night was the Australian coloratura soprano, Evelyn Scotney, who had sung with Caruso a number of times.)

(Quella sera faceva parte della compagnia lirica anche il soprano di coloratura (soprano leggero) australiano Evelyn Scotney, che aveva già cantato con Caruso altre volte.)

By Christmas day, the pain in his side was so excruciating that he was screaming. Dorothy summoned the hotel physician, who gave Caruso some morphine and codeine and called in another doctor, Evan M. Evans.

A Natale il dolore al fianco di Caruso era così lancinante da farlo urlare per la sofferenza. Dorothy convocò il medico dell’Albergo che gli somministrò della morfina e della codeina ed interpellò un altro dottore, Evan M. Evans.

Evans brought in three other doctors and Caruso was finally correctly diagnosed with purulent pleurisy and empyema.

Evans chiese il consulto di altri tre specialisti ed a Caruso venne, alla fine, diagnosticata correttamente una pleurite purulenta, nonché enfisema polmonare.

Caruso’s health deteriorated further during the new year.

La salute di Caruso peggiorò ulteriormente durante il nuovo anno.

He experienced episodes of intense pain because of the infection and underwent seven surgical procedures to drain fluid from his chest and lungs.

Egli ebbe parecchi episodi di dolore intenso, causati dalle infezioni, e fu sottoposto a ben sette interventi chirurgici per il drenaggio dei fluidi da torace e polmoni.

He returned to Naples to recuperate from the most serious of the operations, during which part of a rib had been removed.

Egli tornò a Napoli per la convalescenza in seguito alla più grave delle operazioni, durante la quale gli era stata rimossa parte di una costola.

According to Dorothy Caruso, he seemed to be recovering, but allowed himself to be examined by an unhygienic local doctor and his condition worsened dramatically after that.

Secondo il parere di Dorothy, sembrava che Caruso si stesse rimettendo, tuttavia si fece esaminare da un medico locale con pochi requisiti igienici e, successivamente, le sue condizioni peggiorarono in misura rilevante.

The Bastianelli brothers, eminent medical practitioners with a clinic in Rome, recommended that his left kidney be removed.

I fratelli Bastianelli, eminenti sanitari di una clinica a Roma, consigliarono che il suo rene sinistro venisse rimosso.

He was on his way to Rome to see them but, while staying overnight in the Vesuvio Hotel in Naples, he took an alarming turn for the worse and was given morphine to help him sleep.

Egli era in viaggio per incontrarli a Roma quando, durante il pernottamento presso l’Hotel Vesuvio di Napoli, ebbe un allarmante peggioramento e gli fu somministrata della morfina per aiutarlo a dormire.

Caruso died at the hotel a few minutes after 9:00 am local time, on August 2, 1921. He was 48.

Caruso finì i suoi giorni proprio in quell’Albergo, pochi minuti dopo le nove del mattino (ora locale) del 2 agosto 1921. Aveva 48 anni.

The Bastianellis attributed the likely cause of death to peritonitis arising from a burst subrenal abscess.

I Bastianelli attribuirono la causa probabile della morte a peritonite derivante da ascesso delle ghiandole surrenali portato a suppurazione.

The King of Italy, Victor Emmanuel III, opened the Royal Basilica of the Church of San Francesco di Paola for Caruso’s funeral, which was attended by thousands of people.

Il Re d’Italia, Vittorio Emanuele III, fece aprire la Cappella Reale della Basilica di San Francesco di Paola per la celebrazione del funerale di Caruso, a cui hanno partecipato migliaia di persone.

His embalmed body was preserved in a glass sarcophagus at Del Pianto Cemetery in Naples for mourners to view.

Il suo corpo imbalsamato, preservato da un sarcofago di vetro, venne esposto al Cimitero di Santa Maria del Pianto di Napoli per la visita dei dolenti. 

In 1929, Dorothy Caruso had his remains sealed permanently in an ornate stone tomb.
Nel 1929, Dorothy Caruso fece chiudere definitivamente le spoglie del marito in una tomba di pietra scolpita.

——————

(continua)