TESTI PARALLELI – “Si alla diversità. No alle discriminazioni.”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 05.02.2009


‘For Diversity. Against Discrimination.’: this year’s EU award-winning articles

“Sì alla diversità. No alle discriminazioni.” Gli articoli che quest’anno hanno vinto l’omonimo premio UE

The EU’s ‘For Diversity. Against Discrimination’ prize for journalists has been awarded today to a French article about gay football players, in a tie with a Danish article about women who convert to Islam.
Il premio giornalistico UE intitolato “Sì alla diversità. No alle discriminazioni” è stato attribuito oggi ex aequo a un articolo francese su calciatori omosessuali e a un articolo danese sulle donne che si convertono all’Islam.

The third prize went to a Portuguese article while the special Roma Award has been won by a Greek journalist.

Il terzo premio è andato a un articolo portoghese mentre il premio speciale Rom è stato vinto da una giornalista greca.

The award ceremony will take place in Prague this evening at the Kaiserstejnsky Palace.

La cerimonia di premiazione si svolgerà a Praga questa sera nel palazzo Kaiserstejnsky.

“Media play a key role in the fight against discrimination, prejudices and stereotypes,” says Vladimír Špidla, EU Commissioner for Equal Opportunities.
“I media svolgono un ruolo importantissimo nella lotta contro la discriminazione, i pregiudizi e gli stereotipi” ha affermato Vladimír Špidla, Commissario europeo responsabile per le pari opportunità.

>>> “The values of diversity and social cohesion are all the more important in the current social, economic and financial context.”
“I valori della diversità e della coesione sociale sono tanto più importanti nell’attuale contesto socioeconomico e finanziario.”

At today’s ceremony, the European Commission will honour those journalists who, through their writing, help foster a better understanding of the benefits of diversity and who encourage readers to consider more closely issues of discrimination and inequality.
Nella cerimonia odierna la Commissione europea onorerà i giornalisti che, con i loro articoli, hanno contribuito a sensibilizzare sui vantaggi della diversità e hanno stimolato i lettori a esaminare più da vicino le questioni della discriminazione e della disuguaglianza.

This year, the Commission is dedicating a Special Award to an article concentrating on Roma issues.

Quest’anno la Commissione consacra un premio speciale a un articolo dedicato ai problemi delle comunità rom.

Pascale Krémer, journalist at Le Monde, wins the joint first prize with her article “Homophobie et football: la leçon de Chooz” (Homophobia and football – The lesson of Chooz) on gay players in a local football team.

Pascale Krémer, giornalista di Le Monde, ha vinto il primo premio ex aequo con il suo articolo “Homophobie et football: la leçon de Chooz” (Omofobia e calcio – La lezione di Chooz) sui calciatori omosessuali di una squadra locale.

It looks at how the lucrative marketing world of football helps perpetuate discrimination against gays and lesbians but also examines the positive measures taken by football leagues across Europe to combat it.
L’articolo illustra come il lucrativo mondo del football contribuisca a perpetuare le discriminazioni contro i gay e le lesbiche, ma esamina anche le misure positive adottate dalle federazioni del calcio in Europa per combattere tali atteggiamenti.

The other joint first prize goes to Ole Hall, journalist at the Danish Morgenavisen Jyllands-Posten.

L’altro primo premio ex aequo va a Ole Hall, giornalista del danese Morgenavisen Jyllands-Posten.

His article “Danske muslimer udsat for chikane” (Danish Muslims are subject to harassment) reveals how Danish women who convert to Islam suddenly go from being a member of a majority to becoming a very visible minority in their home country.
Il suo articolo “Danske muslimer udsat for chikane” (Le danesi musulmane sono esposte a discriminazioni) illustra come le donne danesi che si convertono all’Islam si trasformino improvvisamente da membri di una maggioranza a esponenti estremamente visibili di una minoranza nel proprio stesso paese.

As such, they face the same prejudices and hostility from society as Muslims of foreign parentage.

In quanto tali la società le fa oggetto degli stessi pregiudizi e della stessa ostilità che riserva ai musulmani di origine straniera.

Christiana Martins and Marisa Antunes win the third place with their article “Elite à prova de racismo” (Racism-proof elite) about successful Portuguese citizens from minority backgrounds who have broken through glass ceilings.
Christiana Martins e Marisa Antunes hanno vinto il terzo premio con il loro articolo “Elite à prova de racismo” (Elite a prova di razzismo) sui cittadini portoghesi originari di minoranze che, avendo raggiunto il successo, sono riusciti a infrangere il soffitto di cristallo.

It was published in the weekly Portuguese newspaper Expresso.

L’articolo è stato pubblicato sul settimanale portoghese Expresso.

For the Special Roma award, Mika Kontourousi, journalist at the Eleftheros Tipos wrote the article Yuzyan “breaks” the borders of her tribe. It describes the problems Roma women are confronted with when they try to move away from their traditional roles in society.
Per il premo speciale sui rom Mika Kontourousi, giornalista dell’Eleftheros Tipos ha scritto l’articolo : Yuzyan “infrange” i confini della sua tribù. L’articolo descrive i problemi che le donne rom si trovano ad affrontare quando abbandonano i loro ruoli tradizionali nella società.

The prize-giving ceremony will take place as part of a seminar on ‘Media for Diversity’, organised by the European Commission.
La cerimonia di premiazione si svolgerà nel contesto di un seminario su “I media per la diversità” organizzato dalla Commissione europea.

The seminar will present the results of a pan-European study on good practices by and about the media in tackling discrimination and promoting diversity.

Il seminario presenterà i risultati di uno studio su scala europea in materia di buone pratiche in campo mediatico al fine di combattere la discriminazione e di promuovere la diversità.

It will gather more than 80 media professionals, equality bodies and NGOs from around Europe.

Al seminario parteciperanno più di 80 professionisti dei media, rappresentanti di organismi che si occupano di parità e rappresentanti di ONG di tutta Europa.

The Journalist Award scheme is one of a wide range of awareness-raising activities taking place as part of the EU’s ‘For Diversity. Against Discrimination.’ information campaign.
Questo premio giornalistico è soltanto una di una vasta gamma di attività di sensibilizzazione che si svolgono nell’ambito della campagna di informazione UE “Sì alla diversità. No alle discriminazioni.”

European Youth Press and the Association of European Journalists are partners of this Award edition.

La European Youth Press e la Association of European Journalists sono partner di questa edizione del premio.

The winning entries to the journalist award scheme were selected from over 545 articles from all 27 Member States submitted between 1 January and 31 October 2008.

Gli articoli premiati sono stati selezionati tra più di 545 articoli inviati da tutti e 27 gli Stati membri tra il 1° gennaio e il 31 ottobre 2008.

The jury members underlined the high quality of the articles submitted.

La giuria ha lodato l’elevata qualità degli articoli presentati.

The four European winners will each receive a grant for a research trip to an EU country of their choice.

Tutti e quattro i vincitori riceveranno una borsa per un viaggio di studio in un paese UE di loro scelta.

Leave a Reply