Traduzione by NONNA MARCELLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 photo credit: azrainman
“Over the Rainbow”
“Oltre l’arcobaleno”
“Over the Rainbow” (often referred to as “Somewhere Over the Rainbow”) is a classic ballad song with music by Harold Arlen and lyrics by E.Y. Harburg.
“Oltre l’arcobaleno” (alla quale spesso ci si riferisce con il nome “In qualche luogo al di là dell’arcobaleno”) è una ballata classica la cui musica fu composta da Harold Arlen ed i versi da E.Y.Harburg.
It was written for the movie The Wizard of Oz, and was sung by Judy Garland in that movie.
Fu scritta per il film Il Mago di Oz e cantata nel film da Judy Garland.
In the film, part of the song is played by the MGM orchestra over the opening credits.
Nel film una parte della canzone fu eseguita durante i titoli di testa, dall’orchestra della MGM.
About 20 minutes later, Garland, in the role of Dorothy, sings Over the Rainbow after unsuccessfully trying to get her aunt and uncle to listen to her regarding an unpleasant incident involving Dorothy’s dog Toto and the nasty spinster Miss Gulch, whom Toto bit after she struck him with a rake.
Venti minuti dopo Judy Garland, nel ruolo di Dorothy, cantava la canzone dopo aver tentato, inutilmente, di attirare l’attenzione della zia e dello zio su uno spiacevole incidente tra il suo cane, Toto, e Miss Gulch, una zitella che Toto aveva morso dopo essere stato colpito da lei con un rastrello.
>>> Dorothy’s Aunt Em tells her to “find a place where you won’t get yourself into any trouble”, prompting the girl to walk off by herself and sing the song.
La zia di Dorothy, Em, le dice di trovarsi un posto dove non avrebbe potuto cacciarci nei pasticci, spronandola a fare una passeggiata e cantare la canzone.
Influence
Crediti
The song is number one of the “Songs of the Century” list compiled by the Recording Industry Association of America and the National Endowment for the Arts.
La canzone è la numero uno nella lista delle “Canzoni del secolo” compilata dall’Associazione americana dell’Industria di Registrazione e per la sovvenzione Nazionale delle Arti.
The American Film Institute also ranked Over the Rainbow the greatest movie song of all time on the list of “AFI’s 100 Years…100 Songs”.
L’Istituto americano del cinema la definì la più importante canzone da film di tutti i tempi, nel suo elenco AFI (American Film Institute): “100 anni…100 canzoni”.
It was adopted (along with Irving Berlin’s “White Christmas”) by American troops in Europe in World War II as a symbol of the United States.
Fu adottata, insieme a “White Christmas”di Irving Berlin, dalle truppe americane in Europa durante la Seconda Guerra Mondiale, come simbolo degli Stati Uniti.
The Wizard of Oz
Il Mago di Oz
The song was deleted from the film after a preview, because MGM chief executive Louis B. Mayer thought the song “slowed down the picture” and that “our star sings it in a barnyard”.
La canzone fu eliminata dal film dopo l’anteprima in quanto Louis B. Mayer, Direttore Esecutivo della MGM (Metro Goldwin Mayer), ritenne che essa rallentasse il ritmo del film ed anche perchè la protagonista la cantava in una stalla.
Harold Arlen, who was at the preview, and executive producer Arthur Freed lobbied successfully to get the song sequence reinstated.
Ma Harold Arlen che aveva partecipato all’anteprima, insieme al Produttore Esecutivo Arthur Freed, fecero pressioni affinché tale canzone fosse reinserita.
A reprise of the song was deleted after being filmed.
Un nuovo filmato della canzone fu eliminato dopo essere stata ripreso di nuovo.
An additional verse was to be sung by Dorothy while she was locked in a room in the witch’s castle, helplessly awaiting death as the witch’s hourglass ran out.
Un ulteriore verso fu aggiunto e cantato da Dorothy mentre era chiusa a chiave in una stanza del castello della strega ed aspettava di morire non appena fosse trascorso il tempo della clessidra.
However, although the visual portion of that reprise is presumably lost, the soundtrack of it survives and was included in the 2-CD Deluxe Edition of the film’s soundtrack, released by Rhino Entertainment.
Comunque, sebbene quella ripresa andò probabilmente perduta, il sonoro sopravvisse e fu incluso nel CD, versione lusso, della colonna sonora del film, messo sul mercato da Rhino Entertainment.
In that extremely intense rendition, Dorothy weeps her way through it, unable to finish, concluding with a tear-filled, “I’m frightened, Auntie Em; I’m frightened.”
In quella esecuzione, molto intensa, Dorothy la canta tra le lacrime, incapace di portarla a termine e finendo con un grido: “Ho paura Zia Em, ho paura.”.
This phrase was retained in the film and is followed immediately by Auntie Em’s brief appearance in the witch’s crystal, where she is soon replaced by the visage of the witch, mocking and taunting Dorothy before turning toward the camera to laugh.
Questa frase fu mantenuta nel film, seguita immediatamente dalla breve apparizione della Zia Em nella sfera di cristallo della strega, dove venne immediatamente sostituita dalla faccia della strega stessa che stuzzicava e prendeva in giro Dorothy per poi girarsi verso la macchina da presa ridendo.
Original Garland recordings
Registrazioni originali di Judy Garland
Judy Garland first pre-recorded the song on the MGM soundstages on October 7, 1938.
Judy Garland registrò la canzone negli Studi di Registrazione della MGM il 7 ottobre del 1938.
A studio recording of the song, not from the actual film soundtrack, was recorded and released as a single by Decca Records in September 1939.
Una delle registrazioni – non proveniente dalla colonna sonora del film – fu messa in commercio come singolo dalla Decca Records nel settembre del 1939.
In March 1940, that same recording was included on a Decca 78-RPM four-record studio cast album entitled “The Wizard of Oz”.
Nel Marzo del 1940 la stessa registrazione fu inclusa in uno studio – 4 dischi, 78 giri – della Decca, dal titolo “Il Mago di Oz”.
Although this is not the version of the song featured in the film, Decca would continue to re-release the so-called “Cast Album” well into the 1960s after it was reissued as a single-record 33 1/3 RPM LP.
Sebbene questa non sia la versione del film, la Decca avrebbe continuato a mettere sul mercato questa compilation fino al 1960, dopo che era messa in circolazione anche come disco singolo 33 giri.
Garland always performed the song without altering it, singing exactly as she did for the movie. She explained her fidelity by saying that she was staying true to the character of Dorothy and to the message of really being somewhere over the rainbow.
Judy Garland continuò a cantare la canzone senza alterarla, esattamente come l’aveva eseguita nel film e spiegò il suo comportamento col dire che voleva rimanere fedele al carattere di Dorothy ed al messaggio di essere realmente in qualche luogo al di là dell’arcobaleno.
It was not until 1956, when MGM released the first true soundtrack album from the film, that the film version of the song was made available to the public.
Non fu che nel 1966, quando la MGM mise sul mercato la vera colonna sonora del film, che l’originale registrazione divenne accessibile al pubblico.
The 1956 Soundtrack release was timed to coincide with the television premiere of the movie. The soundtrack version has been re-released several times over the years, including in a “Deluxe Edition” from Rhino Records in 1995.
La versione del 1956 coincise con la trasmissione televisiva del film, mentre la colonna sonora era stata emessa diverse volte, anche in edizione De Luxe nel 1995 dalla Rhino Records.
At the time of Garland’s original release hers was not the most commonly played version in jukeboxes, where versions by dance bands such as Bob Crosby’s predominated.
Al tempo della emissione della versione originale di Judy Carland la sua non fu quella maggiormente gettonata nei jukebox dove, invece, predominavano versioni di bande come quella di Bob Crosby.
classic ballad song with music by Harold Arlen and lyrics by E.Y. Harburg.
“Oltre l’arcobaleno” (alla quale spesso ci si riferisce con il nome “In qualche
luogo al di là dell’arcobaleno”) è una ballata classica la cui musica fu composta
da Harold Arlen ed i versi da E.Y.Harburg.
It was written for the movie The Wizard of Oz, and was sung by Judy Garland in
that movie.
Fu scritta per il film Il Mago di Oz e cantata nel film da Judy Garland.
In the film, part of the song is played by the MGM orchestra over the opening
credits.
Nel film una parte della canzone fu eseguita durante i titoli di testa, dall’
orchestra della MGM.
About 20 minutes later, Garland, in the role of Dorothy, sings Over the Rainbow
after unsuccessfully trying to get her aunt and uncle to listen to her regarding
an unpleasant incident involving Dorothy’s dog Toto and the nasty spinster Miss
Gulch, whom Toto bit after she struck him with a rake.
Venti minuti dopo Judy Garland, nel ruolo di Dorothy, cantava la canzone dopo
aver tentato, inutilmente, di attirare l’attenzione della zia e dello zio su uno
spiacevole incidente tra il suo cane, Toto, e Miss Gulch, una zitella che Toto
aveva morso dopo essere stato colpito da lei con un rastrello.
Dorothy’s Aunt Em tells her to “find a place where you won’t get yourself into
any trouble”, prompting the girl to walk off by herself and sing the song.
La zia di Dorothy, Em, le dice di trovarsi un posto dove non avrebbe potuto
cacciarci nei pasticci, spronandola a fare una passeggiata e cantare la canzone.
Influence
Crediti
The song is number one of the “Songs of the Century” list compiled by the
Recording Industry Association of America and the National Endowment for the
Arts.
La canzone è la numero uno nella lista delle “Canzoni del secolo” compilata
dall’Associazione americana dell’Industria di Registrazione e per la sovvenzione
Nazionale delle Arti.
The American Film Institute also ranked Over the Rainbow the greatest movie
song of all time on the list of “AFI’s 100 Years…100 Songs”.
L’Istituto americano del cinema la definì la più importante canzone da film di
tutti i tempi, nel suo elenco AFI (American Film Institute): “100 anni…100
canzoni”.
It was adopted (along with Irving Berlin’s “White Christmas”) by American
troops in Europe in World War II as a symbol of the United States.
Fu adottata, insieme a “White Christmas”di Irving Berlin, dalle truppe americane
in Europa durante la Seconda Guerra Mondiale, come simbolo degli Stati Uniti.
The Wizard of Oz
Il Mago di Oz
The song was deleted from the film after a preview, because MGM chief
executive Louis B. Mayer thought the song “slowed down the picture” and that
“our star sings it in a barnyard”.
La canzone fu eliminata dal film dopo l’anteprima in quanto Louis B. Mayer,
Direttore Esecutivo della MGM (Metro Goldwin Mayer), ritenne che essa
rallentasse il ritmo del film ed anche perchè la protagonista la cantava in una
stalla.
Harold Arlen, who was at the preview, and executive producer Arthur Freed
lobbied successfully to get the song sequence reinstated.
Ma Harold Arlen che aveva partecipato all’anteprima, insieme al Produttore
Esecutivo Arthur Freed, fecero pressioni affinché tale canzone fosse reinserita.
A reprise of the song was deleted after being filmed.
Un nuovo filmato della canzone fu eliminato dopo essere stata ripreso di nuovo.
An additional verse was to be sung by Dorothy while she was locked in a room
in the witch’s castle, helplessly awaiting death as the witch’s hourglass ran out.
Un ulteriore verso fu aggiunto e cantato da Dorothy mentre era chiusa a chiave
in una stanza del castello della strega ed aspettava di morire non appena fosse
trascorso il tempo della clessidra.
However, although the visual portion of that reprise is presumably lost, the
soundtrack of it survives and was included in the 2-CD Deluxe Edition of the
film’s soundtrack, released by Rhino Entertainment.
Comunque, sebbene quella ripresa andò probabilmente perduta, il sonoro
sopravisse e fu incluso nel CD, versione lusso, della colonna sonora del film,
messo sul mercato da Rhino Entertainment.
In that extremely intense rendition, Dorothy weeps her way through it, unable
to finish, concluding with a tear-filled, “I’m frightened, Auntie Em; I’m
frightened.”
In quella esecuzione, molto intensa, Dorothy la canta tra le lacrime, incapace di
portarla a termine e finendo con un grido: “Ho paura Zia Em, ho paura.”.
This phrase was retained in the film and is followed immediately by Auntie Em’s
brief appearance in the witch’s crystal, where she is soon replaced by the visage
of the witch, mocking and taunting Dorothy before turning toward the camera to
laugh.
Questa frase fu mantenuta nel film, seguita immediatamente dalla breve
apparizione della Zia Em nella sfera di cristallo della strega, dove venne
immediatamente sostituita dalla faccia della strega stessa che stuzzicava e
prendeva in giro Dorothy per poi girarsi verso la macchina da presa ridendo.
Original Garland recordings
Registrazioni originali di Judy Garland
Judy Garland first pre-recorded the song on the MGM soundstages on October 7,
1938.
Judy Garland registrò la canzone negli Studi di Registrazione della MGM il 7
ottobre del 1938.
A studio recording of the song, not from the actual film soundtrack, was
recorded and released as a single by Decca Records in September 1939.
Una delle registrazioni – non proveniente dalla colonna sonora del film – fu
messa in commercio come singolo dalla Decca Records nel settembre del 1939.
In March 1940, that same recording was included on a Decca 78-RPM four-record
studio cast album entitled “The Wizard of Oz”.
Nel Marzo del 1940 la stessa registrazione fu inclusa in uno studio – 4 dischi, 78
giri – della Decca, dal titolo “Il Mago di Oz”.
Although this is not the version of the song featured in the film, Decca would
continue to re-release the so-called “Cast Album” well into the 1960s after it
was reissued as a single-record 33 1/3 RPM LP.
Sebbene questa non sia la versione del film, la Decca avrebbe continuato a
mettere sul mercato questa compilation fino al 1960, dopo che era messa in
circolazione anche come disco singolo 33 giri.
Garland always performed the song without altering it, singing exactly as she
did for the movie. She explained her fidelity by saying that she was staying true
to the character of Dorothy and to the message of really being somewhere over
the rainbow.
Judy Garland continuò a cantare la canzone senza alterarla, esattamente come
l’aveva eseguita nel film e spiegò il suo comportamento col dire che voleva
rimanere fedele al carattere di Dorothy ed al messaggio di essere realmente in
qualche luogo al di là dell’arcobaleno.
It was not until 1956, when MGM released the first true soundtrack album from
the film, that the film version of the song was made available to the public.
Non fu che nel 1966, quando la MGM mise sul mercato la vera colonna sonora
del film, che l’originale registrazione divenne accessibile al pubblico.
The 1956 Soundtrack release was timed to coincide with the television premiere
of the movie. The soundtrack version has been re-released several times over
the years, including in a “Deluxe Edition” from Rhino Records in 1995.
La versione del 1956 coincise con la trasmissione televisiva del film, mentre la
colonna sonora era stata emessa diverse volte, anche in edizione De Luxe nel
1995 dalla Rhino Records.
At the time of Garland’s original release hers was not the most commonly
played version in jukeboxes, where versions by dance bands such as Bob
Crosby’s predominated.
Al tempo della emissione della versione originale di Judy Carland la sua non fu
quella maggiormente gettonata nei jukebox dove, invece, predominavano
versioni di bande come quella di Bob Crosby.