TESTI PARALLELI – The Nightingale and the Rose (4)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: Sergey Yeliseev                    
THE NIGHTINGALE AND THE ROSE (4) di O.Wilde
L’USIGNOLO E LA ROSA  (4) di O.WildeNightingale

Vai alla puntata: 1·2·3·4·5 
[audio:nightingale4.mp3]
L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.
Quando ella ebbe finito il suo canto lo Studente si alzò, e tirò fuori dalla tasca un tacquino e una matita.

‘She has form,’ he said to himself, as he walked away through the grove ‘that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not.
‘Essa è di bell’aspetto,’ disse a se stesso, mentre camminava attraverso il bosco ‘questo non posso negarglielo; ma ha anche del sentimento? Temo di no.

In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity.
In realtà è come la maggior parte degli artisti; è tutta stile, e niente sincerità.

She would not sacrifice herself for others.
Non si sacrificherebbe per gli altri.

She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish.
Pensa soltanto alla musica, e tutti sanno che le arti sono egoiste.

>>> Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice.
Eppure, si deve ammettere che ha delle belle note nella voce.

What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good.’
Che peccato che non significhino niente, o che non servano praticamente a niente.’

And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.
E andò in camera sua, si stese sul suo piccolo letto di pagliericcio e iniziò a pensare al suo amore; dopo un po’ si addormentò.

And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn.
E quando la Luna brillò nella volta celeste, l’Usignolo volò al Roseto e pose il suo petto contro la spina.

All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened.
Tutta la notte cantò col petto contro la spina e la fredda Luna di cristallo si inclinò ed ascoltò.

All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.
Tutta la notte cantò, la spina affondò sempre di più nel suo petto e la sua linfa vitale venne meno.

She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl.
Prima cantò della nascita dell’amore nel cuore di un ragazzo e di una ragazza.

And on the topmost spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song.
E sul ramoscello più alto del Roseto fiorì una meravigliosa rosa, petalo dopo petalo, mentre una canzone seguiva l’altra.

Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn.
Era pallida, da principio, come la foschia sospesa sul fiume pallida come le prime ore del mattino, e argento come le ali dell’alba. 

As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.
Come l’ombra di una rosa in uno specchio d’argento, come l’ombra di una rosa in una pozza d’acqua, così era la rosa che fiorì sul ramoscello più alto del Roseto.

But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn.
Ma il Roseto gridò all’Usignolo di premere ancora di più contro la spina.

‘Press closer, little Nightingale,’ cried the Tree, ‘or the Day will come before the rose is finished.’
‘Avvicinati ancora di più, piccolo Usignolo,’ esclamò il Roseto, ‘o il Giorno arriverà prima che la rosa sia finita.’

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.
Così l’Usignolo premette ancora di più contro la spina e il suo canto divenne sempre più forte, poiché cantava della nascita della passione nell’anima di un uomo e di una fanciulla.

And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride.
E un delicato color roseo apparve sui petali della rosa, come il rossore sul volto dello sposo quando bacia le labbra della sposa.

But the thorn had not yet reached her heart, so the rose’s heart remained white, for only a Nightingale’s heart’s-blood can crimson the heart of a rose.
Ma la spina non aveva ancora raggiunto il suo cuore, così il cuore della rosa restava bianco, poiché solo il sangue del cuore di un’Usignolo può tingere di rosso il cuore di una rosa.

And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. ‘Press closer, little Nightingale,’ cried the Tree, ‘or the Day will come before the rose is finished.’
E il Roseto gridò all’Usignolo di premere ancora contro la spina. ‘Avvicinati ancora di più, piccolo Usignolo,’ esclamò il Roseto, ‘o il Giorno arriverà prima che la rosa sia finita.’

(continua)

Leave a Reply