TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O.Wilde (7)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.Zaanse Schans Windmills - Holland
Creative Commons License photo credit: TomStardust

Vai alle puntate:  12 3 4 5 6 7


THE DEVOTED FRIEND (6) by O.Wilde

L’AMICO DEVOTO 
  
‘”Certainly,” cried little Hans, “I take it quite as a compliment your coming to me, and I will start off at once.

‘”Certamente,” esclamò il piccolo Hans, “lo prendo come un complimento, che tu sia venuto da me e partirò immediatamente.

But you must lend me your lantern, as the night is so dark that I am afraid I might fall into the ditch.”

Ma mi devi prestare la tua lanterna, perché la notte è così scura che temo di poter cadere nel fosso.”

‘”I am very sorry,” answered the Miller, “but it is my new lantern, and it would be a great loss to me if anything happened to it.”

‘”Sono molto spiacente,” rispose il Mugnaio, “ma è la mia lanterna nuova. Sarebbe una grossa perdita per me se acadesse qualcosa alla lanterna.”

‘”Well, never mind, I will do without it,” cried little Hans, and he took down his great fur coat, and tied a muffler round his throat, and started off.

‘”Beh, non importa, farò senza,” esclamò il piccolo Hans, tirò giù il suo cappottone di pelliccia, si mise una sciarpa intorno al collo e partì.

‘What a dreadful storm it was! The night was so black that little Hans could hardly see, and the wind was so strong that he could scarcely stand.

‘Che uragano terribile fu! La notte era così nera che il piccolo Hans poteva vedere a malapena e il vento così forte che poteva appena stare in piedi.

However, he was very courageous, and after he had been walking about three hours, he arrived at the Doctor’s house, and knocked at the door.

Comunque fu molto coraggioso e dopo che ebbe camminato per circa tre ore, arrivò alla casa del Dottore e bussò alla porta.

>>> “‘Who is there?” cried the Doctor, putting his head out of his bedroom window.

“’Chi è là?” gridò il Dottore, mentre metteva la testa fuori dalla finestra della sua camera.

‘”Little Hans, Doctor.”

‘”Il Piccolo Hans, Dottore.”

‘”What do you want, little Hans?”

‘”Cosa vuoi, Piccolo Hans?”  

‘”The Miller’s son has fallen from a ladder, and has hurt himself and the Miller wants you to come at once.”
‘”Il figlio del Mugnaio è caduto da una scala e si è ferito e il Mugnaio vuole che tu venga subito.”

‘”All right! said the Doctor; and he ordered his horse, and his big boots, and his lantern, and came downstairs, and rode off in the direction of the Miller’s house, little Hans trudging behind him.

‘”Va bene! Disse il Dottore; comandò che gli venisse portato il cavallo e i suoi stivaloni, scese al  piano di sotto e partì a cavallo in direzione della casa del Mugnaio, con il Piccolo Hans che arrancava dietro di lui.

‘But the storm grew worse and worse, and the rain fell in torrents, and little Hans could not see where he was going, or keep up with the horse.

‘Ma l’uragano peggiorò sempre di più e la pioggia cadde a torrenti e il Piccolo Hans non riusciva a vedere dove stava andando o a tenere il passo col cavallo.

At last he lost his way, and wandered off on the moor, which was a very dangerous place, as it was full of deep holes, and there poor little Hans was drowned.

Alla fine perse la strada e vagò nella brughiera che era un posto molto pericoloso, poiché era pieno di buche profonde e lì il Piccolo Hans affogò.

His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water, and was brought back by them to the cottage.

Il suo corpo venne trovato il giorno seguente da alcuni guardiani di capre che galleggiava in una pozza d’acqua e da loro fu riportato al cottage.

‘Everybody went to little Hans’s funeral, as he was so popular, and the Miller was the chief mourner.

‘Tutti andarono al funerale di Hans poiché era così conosciuto e il Mugnaio era il primo a portare il lutto.

‘”As I was his best friend,” said the Miller, “it is only fair that I should have the best place;” so he walked at the head of the procession in a long black cloak, and every now and then he wiped his eyes with a big pocket-handkerchief.

‘”In quanto suo migliore amico,” disse il Mugnaio, “è giusto che io abbia il posto migliore; “così andò in testa alla processione nel suo lungo mantello nero e ogni tanto si asciugava gli occhi con un grande fazzoletto da cerimonia.

‘”Little Hans is certainly a great loss to every one,” said the Blacksmith, when the funeral was over, and they were all seated comfortably in the inn, drinking spiced wine and eating sweet cakes.

‘”Il Piccolo Hans è sicuramente una grande perdita per ognuno di noi,” disse il Fabbro quando il funerale fu terminato e tutti erano seduti comodamente alla locanda, bevendo vino speziato e mangiando dolci.

‘”A great loss to me at any rate,” answered the Miller; “why, I had as good as given him my wheelbarrow, and now I really don’t know what to do with it.

‘”Una grande perdita per me, in ogni caso,” rispose il Mugnaio; “ebbene, gli avevo giusto dato la mia cariola e adesso non so davvero cosa devo farne.

It is very much in my way at home, and it is in such bad repair that I could not get anything for it if I sold it.

E’ praticamente sulla strada per casa mia ed è in così cattive condizioni che se la vendessi non ne ricaverei niente.

I will certainly take care not to give away anything again.

Sarà mia premura non prestare più niente.

One always suffers for being generous.”‘

Ci si rimette sempre ad essere generosi.”’

‘Well?’ said the Water-rat, after a long pause.

‘Beh?’ disse il Topo d’acqua, dopo una lunga pausa.

‘Well, that is the end,’ said the Linnet.

‘Beh, questa è la fine,’ disse il Cardellino

‘But what became of the Miller?’ asked the Water-rat.

‘Ma che ne è stato del Mugnaio?’ chiese il Topo d’acqua.

‘Oh! I really don’t know,’ replied the Linnet; ‘and I am sure that I don’t care.’
‘Oh! Davvero non so,’ rispose il Cardellino; ‘e sono sicuro che non mi interessa.’

‘It is quite evident then that you have no sympathy in your nature,’ said the Water-rat.

‘E’ piuttosto evidente dunque che non hai compassione nella tua natura,’ disse il Topo d’acqua.

‘I am afraid you don’t quite see the moral of the story,’ remarked the Linnet.

‘Temo che tu non veda proprio la morale della storia,’ commentò il Cardellino.

‘The what?’ screamed the Water-rat.

‘La cosa?’ strillò il topo d’acqua.

‘The moral.’
‘La morale.’

‘Do you mean to say that the story has a moral?’

‘Vorresti dire che la storia ha una morale?’

‘Certainly,’ said the Linnet.
‘Certamente’ disse il Cardellino


‘Well, really,’ said the Water-rat, in a very angry manner,’I think you should have told me that before you began.

‘Beh, esattamente,’ disse il Topo d’acqua, incollerito,’Penso che avresti dovuto dirmelo prima di iniziare.

If you had done so, I certainly would not have listened to you; in fact, I should have said “Pooh,” like the critic.

Se tu lo avessi fatto, io certamente non ti avrei ascoltato; in effetti avrei dovuto dire “Puah,” come il critico.

However, I can say it now; so he shouted out ‘Pooh’ at the top of his
voice, gave a whisk with his tail, and went back into his hole.
Comunque, adesso lo posso dire; così urlò ad alta voce ‘Puah’, frustò l’aria con la coda e rientrò nella sua tana.

‘And how do you like the Water-rat?’ asked the Duck, who came paddling up some minutes afterwards.

‘E che ne pensi del Topo d’acqua?’ chiese l’Anatra, che arrivò sguazzando qualche minuto dopo.

‘He has a great many good points, but for my own part I have a mother’s feelings, and I can never look at a confirmed bachelor without the tears coming into my eyes.’
‘Ha molti punti a suo favore, ma da parte mia ho una sensibilità di madre e non posso prendere in considerazione uno scapolo impenitente senza che mi vengano le lacrime agli occhi.’

‘I am rather afraid that I have annoyed him,’ answered the Linnet.

‘Ho piuttosto il timore di averlo seccato,’ rispose il Cardellino.

‘The fact is, that I told him a story with a moral.’
‘Il fatto è che gli ho raccontato una storia con una morale.’

‘Ah! that is always a very dangerous thing to do,’ said the Duck.And I quite agree with her.
‘Ah! Questa è sempre una cosa pericolosa da fare,’ disse l’Anatra. Ed io sono certamente d’accordo con lei.

 

 

Leave a Reply