BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

WIKIMAG
Un articolo
al giorno!

WIKIMAG è la rivista mensile che realizziamo per te scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 9

  1. August
  2. Five Star Movement
  3. Washington Post
  4. Edward Snowden
  5. Language acquisition
  6. British humour
  7. Al Bano and Romina Power
  8. Vladimir Putin
  9. Artificial Intelligence
  10. Artists and repertoire
  11. Table tennis
  12. List of Wikipedia controversies
  13. Joke
  14. Prince George of Cambridge
  15. Giuseppe Ungaretti
  16. International English
  17. Mosquito
  18. Flying saucer
  19. Breakfast cereal
  20. Bingo (UK)
  21. Multilingualism
  22. Religion in ancient Rome
  23. Giallo
  24. The Shock Doctrine
  25. PDF (Portable Document Format)
  26. Nazi plunder
  27. Nanotechnology
  28. Jennifer Lopez
  29. Decline of Detroit
  30. Firefox OS
  31. Burj Khalifa (tallest building in the world)

 


WIKIMAG n. 9 - Agosto 2013 
Giuseppe Ungaretti

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


Giuseppe Ungaretti
Ungaretti Giovane.jpg
 
Giuseppe Ungaretti in Italian infantry uniform during World War I
Born 10 February 1888
Alexandria, Egypt
Died 2 June 1970 (aged 82)
Milan, Italy
Occupation poet, journalist, essayist, academic, civil servant
Nationality Italian
Period 1912–1970
Genres lyric poetry, free verse
Subjects literary criticism
Literary movement Symbolism
Futurism
Dada
Ermetismo

Giuseppe Ungaretti (Italian: [dʒuˈzɛppe uŋɡaˈretti]; 10 February 1888 – 2 June 1970) was an Italian modernist poet, journalist, essayist, critic, academic, and recipient of the inaugural 1970 Neustadt International Prize for Literature. A leading representative of the experimental trend known as Ermetismo ("Hermeticism"), he was one of the most prominent contributors to 20th century Italian literature. Influenced by symbolism, he was briefly aligned with futurism. Like many futurists, he took an irredentist position during World War I. Ungaretti debuted as a poet while fighting in the trenches, publishing one of his best-known pieces, L'allegria ("The Joy").

During the interwar period, Ungaretti was a collaborator of Benito Mussolini (whom he met during his socialist accession),[1] as well as a foreign-based correspondent for Il Popolo d'Italia and La Gazzetta del Popolo. While briefly associated with the Dadaists, he developed Hermeticism as a personal take on poetry. After spending several years in Brazil, he returned home during World War II, and was assigned a teaching post at the University of Rome, where he spent the final decades of his life and career. His Fascist past was the subject of controversy.

Biography

Early life

Ungaretti was born in Alexandria, Egypt into a family from the Tuscan city of Lucca.[2] As a child, he was nursed by a Nubian nurse named Bahita, and, as an adult, claimed that her influence accounted for his own exoticism.[2] Ungaretti's father worked on digging the Suez Canal, where he suffered a fatal accident in 1890.[2] His widowed mother, who ran a bakery on the edge of the Sahara, educated her child on the basis of Roman Catholic tenets.[2]

Giuseppe Ungaretti's formal education began in French, at Alexandria's Swiss School.[2] It was there that he became acquainted with Parnassianism and Symbolist poetry, in particular with Gabriele d'Annunzio, Charles Baudelaire, Jules Laforgue, Stéphane Mallarmé and Arthur Rimbaud.[2] He also became familiar with works of the Classicists Giacomo Leopardi and Giosuè Carducci, as well as with the writings of maverick author Giovanni Pascoli.[2] This period marked his debut as a journalist and literary critic, with pieces published Risorgete, a journal edited by anarchist writer Enrico Pea.[2] At the time, he was in correspondence with Giuseppe Prezzolini, editor of the influential magazine La Voce.[2] A regular visitor of Pea's Baracca Rossa ("Red House"), Ungaretti was himself a sympathizer of anarchist-socialist circles.[3] He abandoned Christianity and became an atheist. It was not until 1928 that he returned to the Catholic faith.[4]

In 1912, the 24-year-old Giuseppe Ungaretti moved to Paris, France. On his way there, he stopped in Rome, Florence and Milan, meeting face to face with Prezzolini.[2] Ungaretti attended lectures at the Collège de France and the University of Paris, and had among his teachers philosopher Henri Bergson, whom he reportedly admired.[2] The young writer also met and befriended French literary figure Guillaume Apollinaire, a promoter of Cubism and a forerunner of Surrealism.[5] Apollinaire's work to be a noted influence on his own.[2] He was also in contact with the Italian expatriates, including leading representatives of Futurism such as Carlo Carrà, Umberto Boccioni, Aldo Palazzeschi, Giovanni Papini and Ardengo Soffici,[6] as well as with the independent visual artist Amedeo Modigliani.[7]

World War I and debut

Upon the outbreak of World War I in 1914, Ungaretti, like his Futurist friends, supported an irredentist position, and called for his country's intervention on the side of the Entente Powers.[8] Enrolled in the infantry a year later, he saw action on the Northern Italian theater, serving in the trenches.[9] In contrast to his early enthusiasm, he became appalled by the realities of war.[8] The conflict also made Ungaretti discover his talent as a poet, and, in 1917, he published the volume of free verse Il porto sepolto ("The Buried Port"), largely written on the Kras front.[10] Although depicting the hardships of war life, his celebrated L'Allegria was not unenthusiastic about its purpose (even if in the poem "Fratelli", and in others, he describes the absurdity of the war and the brotherhood between all the men); this made Ungaretti's stance contrast with that of Lost Generation writers, who questioned their countries' intents, and similar to that of Italian intellectuals such as Soffici, Filippo Tommaso Marinetti, Piero Jahier and Curzio Malaparte.[11]

By the time the 1918 armistice was signed, Ungaretti was again in Paris,[8] working as a correspondent for Benito Mussolini's paper Il Popolo d'Italia.[12] He published a volume of French-language poetry, titled La guerre ("The War", 1919).[13] In 1920, Giuseppe Ungaretti married the Frenchwoman Jeanne Dupoix, with whom he had a daughter, Ninon (born 1925), and a son, Antonietto (born 1930).[8]

During that period in Paris, Ungaretti came to affiliate with the anti-establishment and anti-art current known as Dadaism. He was present in the Paris-based Dadaist circle led by Romanian poet Tristan Tzara, being, alongside Alberto Savinio, Julius Evola, Gino Cantarelli, Aldo Fiozzi and Enrico Prampolini, one of the figures who established a transition from Italian Futurism to Dada.[14] In May 1921, he was present at the Dadaist mock trial of reactionary author Maurice Barrès, during which the Dadaist movement began to separate itself into two competing parts, headed respectively by Tzara and André Breton.[15] He was also affiliated with the literary circle formed around the journal La Ronda.[13]

Hermeticism and fascism

The year after his marriage, Ungaretti returned to Italy, settling in Rome as a Foreign Ministry employee.[8] By then, Mussolini had organized the March on Rome, which confirmed his seizure of power. Ungaretti joined in the National Fascist Party, signing the pro-fascist Manifesto of the Italian Writers in 1925. In his essays of 1926–1929, republished in 1996, he repeatedly called on the Duce to direct cultural development in Italy and reorganize the Italian Academy on fascist lines.[16] He argued: "The first task of the Academy will be to reestablish a certain connection between men of letters, between writers, teachers, publicists. This people hungers for poetry. If it had not been for the miracle of Blackshirts, we would never have leaped this far."[16] In his private letters to a French critic, Ungaretti also claimed that fascist rule did not imply censorship.[16] Mussolini, who did not give a favorable answer to Ungaretti's appeal,[16] prefaced the 1923 edition of Il porto sepolto, thus politicizing its message.[17]

In 1925, Ungaretti experienced a religious crisis, which, three years later, made him return to the Roman Catholic Church.[8] Meanwhile, he contributed to a number of journals and published a series of poetry volumes, before becoming a foreign correspondent for Gazzetta del Popolo in 1931, and traveling not only to Egypt, Corsica and the Netherlands, but also to various regions of Italy.[8]

It was during this period that Ungaretti introduced Ermetismo, baptized with the Italian-language word for "Hermeticism".[18] The new trend, inspired by both Symbolism and Futurism, had its origins in both Il porto sepolto, where Ungaretti had eliminated structure, syntax and punctuation, and the earlier contributions of Arturo Onofri.[18] The style was indebted to the influence of Symbolists from Edgar Allan Poe to Baudelaire, Rimbaud, Mallarmé and Paul Valéry.[18] Alongside Ungaretti, its main representatives were Eugenio Montale and Salvatore Quasimodo.[18]

Despite the critical acclaim he enjoyed, the poet confronted himself with financial difficulties.[8] In 1936, he moved to the Brazilian city of São Paulo, and became a Professor of Italian at São Paulo University.[9] It was there that, in 1939, his son Antonietto died as a result of a badly performed appendectomy.[8]

World War II and after

In 1942, three years after the start of World War II, Ungaretti returned to Axis-allied Italy, where he was received with honors by the officials.[8] The same year, he was made a Professor of Modern Literature at the University of Rome.[9] He continued to write poetry, and published a series of essays.[8] By then, Hermeticism had come to an end, and Ungaretti, like Montale and Quasimodo, had adopted a more formal style in his poetry.[18]

At the close of the war, following Mussolini's downfall, Ungaretti was expelled from the faculty owing to his fascist connections, but reinstated when his colleagues voted in favor of his return.[8] Affected by his wife's 1958 death, Giuseppe Ungaretti sought comfort in traveling throughout Italy and abroad.[8] He visited Japan, the Soviet Union, Israel and the United States.[8]

In 1964, he gave a series of lectures at Columbia University in New York City, and, in 1970, was invited by the University of Oklahoma to receive its Books Abroad Prize.[8] During this last trip, Ungaretti fell ill with bronchopneumonia, and, although he received treatment in New York City, died while under medical supervision in Milan.[8] He was buried in Campo Verano (Rome).[8]

Poetry

L'Allegria is a decisive moment of the recent history of Italian literature: Ungaretti revises with novel ideas the poetic style of the poètes maudits (especially the broken verses without punctation marks of Guillaume Apollinaire’s Calligrammes and the equality between verse and a single word),[19] connecting it with his experience of death and pain as a soldier at war. The hope of brotherhood between all the people is expressed strongly, together with the desire of searching for a renovated "harmony" with the universe,[20] impressive in the famous verses of Mattina:

M’illumino
d’immenso

I illuminate (myself)
with immensity

(Flora, August 2010)

A famous poem regarding the First World War is Soldati (soldiers):
 

Si sta come
d'autunno
sugli alberi
le foglie

(Here we are
like leaves on
trees, in Autumn)

(Flora, August 2010)

In the successive works he studied the importance of the poetic word (marked by Hermeticism and symbolism), as the only way to save the humanity from the universal horror, and was searching for a new way to recuperate the roots of the Italian classical poetry.[21] His last verses are on the poem l'Impietrito e il Velluto, about the memory of the bright universe eyed Dunja, an old woman that was house guest of his mother in the time of his childhood. Here is the end:

Il velluto dello sguardo di Dunja
Fulmineo torna presente pietà

(The velvet in the bright gaze of Dunja
Rapid returns as present mercy)[22]

Legacy

Although Ungaretti parted company with Ermetismo ("Hermeticism"), his early experiments were continued for a while by poets such as Alfonso Gatto, Mario Luzi and Leonardo Sinisgalli.[18] His collected works were published as Vita di un uomo ("The Life of a Man") at the time of his death.[13]

Two of Ungaretti's poems ("Soldiers – War – Another War" and "Vanity") were made into song by American composer Harry Partch (Eleven Intrusions, 1949–50); and eleven poems were set by the French-Romanian composer Horațiu Rădulescu in his cycle End of Kronos (1999). Fragments of his poetry are set by composer Michael Mantler in Cerco un Paese Innocente, a work recorded in 1994.

Published volumes

  • Il porto sepolto ("The Buried Port", 1916 and 1923)
  • La guerra ("The War", 1919 and 1947)
  • Allegria di naufragi ("The Joy of Shipwrecks", 1919)
  • L'allegria ("The Joy", 1931)
  • Sentimento del tempo ("The Feeling of Time", 1933)
  • Traduzioni ("Translations", 1936)
  • Poesie disperse ("Scattered Poems", 1945)
  • Il dolore ("The Pain", 1947)
  • La terra promessa ("The Promised Land", 1950)
  • Un grido e paesaggi ("A Shout and Landscapes", 1952)
  • Il taccuino del vecchio ("The Old Man's Notebook", 1960)
  • Vita di un uomo ("The Life of a Man", 1969)

Notes

  1. ^ Luigi Pacella, Profilo di Letteratura italiana, "Giuseppe Ungaretti: La biografia", on Novecento letterario.it, "...nel 1915 conobbe anche Benito Mussolini e ne divenne amico" ("...in 1915 he met also Benito Mussolini and became one of his friends").
  2. ^ a b c d e f g h i j k l Picchione & Smith, p.204
  3. ^ Giuseppe Ungaretti, Vita d'un uomo – Saggi e interventi, Arnoldo Mondadori Editore, Segrate, 1974, p.681. ISBN 978-88-04-11459-8
  4. ^ Luigi Pacella. "Giuseppe Ungaretti: La biografia"
  5. ^ Payne; Picchione & Smith, p.204
  6. ^ Payne; Picchione & Smith, p.204-205
  7. ^ Picchione & Smith, p.204-205
  8. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Picchione & Smith, p.205
  9. ^ a b c Payne; Picchione & Smith, p.205
  10. ^ Picchione & Smith, p.205; Talbot, p.128
  11. ^ David Forgacs, "Twentieth-century Culture", in George Holmes (ed.), The Oxford Illustrated History of Italy, Oxford University Press, Oxford, p.300. ISBN 0-19-820527-9
  12. ^ Picchione & Smith, p.205; Talbot, p.142
  13. ^ a b c Payne
  14. ^ Richter, p.199
  15. ^ Richter, p.183-184
  16. ^ a b c d (Italian) Giorgio De Rienzo, "Ungaretti: 'Serve un Duce alla guida della cultura' ", in Corriere della Sera, 12 December 1996; but in this article Ossola explains also that Ungaretti is not a "costituent" intellectual of Fascism; and that he was not admitted, for many political reasons, in the Fascist Academy
  17. ^ Talbot, p.128, 142
  18. ^ a b c d e f "Hermeticism", entry in Merriam-Webster's Encyclopedia of Literature, Merriam-Webster, Springfield, 1995, p.540. ISBN 0-87779-042-6
  19. ^ Elio Gioanola, Storia letteraria del Novecento in Italia, SEI, Torino 1966, p. 186
  20. ^ Elio Gioanola, ibidem, p. 187
  21. ^ Elio Gioanola, ibidem, p. 188
  22. ^ Giuseppe Ungaretti, ibidem

References


 







1) scrivi le parole inglesi dentro la striscia gialla
2)
seleziona il testo
3)
clicca "Ascolta il testo"

Listen to this page using ReadSpeaker
 


DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato