BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

WIKIMAG
Un articolo
al giorno!

WIKIMAG è la rivista mensile che realizziamo per te scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 9

  1. August
  2. Five Star Movement
  3. Washington Post
  4. Edward Snowden
  5. Language acquisition
  6. British humour
  7. Al Bano and Romina Power
  8. Vladimir Putin
  9. Artificial Intelligence
  10. Artists and repertoire
  11. Table tennis
  12. List of Wikipedia controversies
  13. Joke
  14. Prince George of Cambridge
  15. Giuseppe Ungaretti
  16. International English
  17. Mosquito
  18. Flying saucer
  19. Breakfast cereal
  20. Bingo (UK)
  21. Multilingualism
  22. Religion in ancient Rome
  23. Giallo
  24. The Shock Doctrine
  25. PDF (Portable Document Format)
  26. Nazi plunder
  27. Nanotechnology
  28. Jennifer Lopez
  29. Decline of Detroit
  30. Firefox OS
  31. Burj Khalifa (tallest building in the world)

 


WIKIMAG n. 9 - Agosto 2013 
Giallo

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


Giallo (Italian pronunciation: [ˈdʒallo], plural gialli) is an Italian 20th-century genre of literature and film, which in Italian indicates crime fiction and mystery. In the English language it refers to a genre similar to the French fantastique genre and includes elements of horror fiction and eroticism. The word "giallo" is Italian for "yellow" and stems from the origin of the genre in Italy as a series of cheap paperback mystery novels which all had trademark yellow covers.

Literature

The term giallo derives from a series of crime-mystery pulp novels entitled Il Giallo Mondadori (which translates as the Mondadori Yellow Books), first published by the Mondadori publishing house, starting in 1929, and taking its name from the trademark yellow cover background. The series almost exclusively consisted of Italian translations of mystery novels by British and American writers, such as Agatha Christie, Ellery Queen, Edgar Wallace, Ed McBain, Rex Stout, Raymond Chandler, etc.

Published as cheapish paperbacks, the success of the "giallo" novels soon began attracting the attention of other publishing houses, who began releasing their own versions, mimicking the traditional yellow covers. The Giallo Mondadori popularity eventually established the word giallo in Italian as the widespread translation of the English mystery novel.

Film

For Italian audiences, the term "giallo" has come to refer to any kind of thriller, regardless of where it was made. Thus American, British or other thrillers such as Psycho, Vertigo or Peeping Tom are, for Italian-speaking audiences, examples of gialli. For English-speaking audiences however, the term has over time come to refer only to a very specific type of Italian-produced thriller which Italian audiences have historically referred to as "thrilling all'italiana" (in other words, thrillers in an Italian style) or, sometimes, "spaghetti thrillers". So, for Italian audiences, the term "giallo" denotes a broad genre (the thriller film in general), but to English-speaking fans denotes only the specific subgroup of thrillers that were actually produced in Italy.

The film subgenre that emerged from these novels in the 1960s began as literal adaptations of the books, but soon began taking advantage of modern cinematic techniques to create a unique genre which veered into horror and psychological thrillers. The giallo film genre proved to be a major influence on the later slasher film genre.

Characteristics

Giallo films are generally characterized as gruesome murder-mystery thrillers that combine the suspense elements of a Hitchcock film with scenes of shocking horror featuring excessive bloodletting, stylish camerawork, and often jarring musical arrangements. The standard plot, used in countless films, involves a mysterious, black-gloved psychopathic killer who stalks and butchers a series of beautiful women. The killings are invariably violent and gory, including throat-slashings and decapitations. These murders often occur when the victim is most vulnerable (showering, taking a bath, or scantily clad). The literary whodunit element is retained, while being filtered through Italy's longstanding tradition of opera and staged grand guignol drama. There are also stories that involve supernatural forces, ghostly spirits, etc. Giallo films often include liberal amounts of nudity and sex, with several actresses becoming strongly associated with the genre such as Edwige Fenech, Barbara Bach, Daria Nicolodi, Barbara Bouchet, Suzy Kendall, Ida Galli, and Anita Strindberg.

Gialli typically introduce strong psychological themes of madness, alienation and paranoia. For example, Sergio Martino's Your Vice Is a Locked Room and Only I Have the Key was explicitly based on Edgar Allan Poe's short story "The Black Cat". A typical giallo finale will reveal the killer to be a mentally disturbed madman (or woman) posing throughout the film as a very normal, even subdued, individual, while the more obvious suspects turn out to be red herrings. Typically the killer is well-hidden with a hat, sunglasses, gloves, and/or trench coat to conceal their features, and even gender.

One reason this film genre remains unique is its expressive use of music, most notably Dario Argento's collaborations with Ennio Morricone and his musical director Bruno Nicolai, and later with the band Goblin.

Gialli often feature titles based on animal references or the use of numbers. Examples of the former trend include Giornata nera per l'ariete, La morte negli occhi del gatto and La tarantola dal ventre nero; while instances of the latter include Sette note in nero and Sette scialli di seta gialla.[1]

Development

As well as the literary giallo tradition, the films were also initially influenced by the German "krimi" phenomenon—originally black and white films of the 1960s that were based on Edgar Wallace stories. A particularly good example is The Monster of London City (1964) which seems almost like a prototype of the Italian giallo in every aspect. The Swedish director Arne Mattsson has also been pointed out as an influence, in particular his film Mannequin in Red (1958).

The first giallo film is Mario Bava's The Girl Who Knew Too Much (1963). Its title alludes to Alfred Hitchcock's famous The Man Who Knew Too Much (1956), again establishing strong links with Anglo-American culture. Bava's stylish and influential Blood and Black Lace (1964) introduced elements that became emblematic of the genre: a masked stalker with a shiny weapon in his black-gloved hand who brutally murders a series of glamorous fashion models.[2]

Dario Argento's first feature, The Bird with the Crystal Plumage (1970), was greatly influenced by Blood and Black Lace and introduced a new level of stylish violence and suspense that helped redefine the genre. The film was a box office smash and was widely imitated. Its success encouraged a frenzy of Italian film makers to shoot more colorful and gory films. Soon the giallo became a genre of its own, with its own rules and with a typical Italian flavour: adding additional layers of intense colour and style. The term "giallo" finally became synonymous with a heavy, theatrical and stylised visual element.

The genre had its heyday from 1968 through 1978, with dozens of films released. The most prolific period however was the three-year timespan between 1971 and 1973, during which time 65 different gialli were produced (see filmography below). Among the directors represented with notable works in this genre are Mario Bava, Dario Argento, Lucio Fulci, Sergio Martino and Umberto Lenzi.

Pupi Avati went as far as satirizing the genre in 1977 with a slapstick giallo titled Tutti defunti... tranne i morti.

Although often based around crime and detective work, gialli should not be confused with the other popular Italian crime genre of the 1970s, the poliziotteschi, which refers to "tough cop", action-oriented films (largely influenced by Dirty Harry, The Godfather, and The French Connection). Directors and stars often moved between both genres, and some films could be considered under either banner, such as Massimo Dallamano's 1974 film La polizia chiede aiuto (What Have They Done to Your Daughters?).

Influence

The giallo cycle has had a lasting effect on horror films and murder mysteries made outside of Italy since the late 1960s. This cinematic style and unflinching content is also at the root of the gory slasher and splatter films that became widely popular in the early 1980s. In particular, two violent shockers from Mario Bava, Hatchet for the Honeymoon (1970) and Twitch of the Death Nerve (1971) were especially influential.

Early examples of the giallo effect can be seen in the British film Berserk! (1967) and the American mystery-thrillers No Way to Treat a Lady (1968), Klute (1971), Pretty Maids All in a Row (1971, based on an Italian novel), Alfred Hitchcock's Frenzy (1972), Vincent Price's Madhouse (1974) and Eyes of Laura Mars (1978). Berberian Sound Studio (2012) offers an affectionate tribute to the genre.

Giallo filmography

1960s

  • The Girl Who Knew Too Much (Mario Bava, 1963; Italian: La ragazza che sapeva troppo) aka The Evil Eye
  • The Monster of London City (1964) This German crimi film was an obvious template for the giallo form
  • Blood and Black Lace (Mario Bava, 1965; Italian: Sei donne per l'assassino / Six Women for the Murderer)
  • Libido (Ernesto Gastaldi, 1965)
  • The Third Eye (Mino Guerrini, 1966; Italian: Il terzo occhio)
  • A For Assassin (Angelo Dorigo, 1966; Italian: A... come Assassino)
  • Omicidio per appuntamento / Murder by Appointment (Mino Guerrini, 1966) aka Date For A Murder
  • The Killer Without a Face (Angelo Dorigo, 1967: Italian: Assassino senza volto)
  • The Sweet Body of Deborah (Ernesto Gastaldi, 1968; Italian: Il dolce corpo di Deborah)
  • La morte ha fatto l'uovo / Death Laid An Egg (Giulio Questi, 1968) aka Plucked, aka A Curious Way to Love
  • Naked... You Die! (Antonio Margheriti, 1968, Italian: Nude... si muore) aka The Young, the Evil and the Savage, aka The Schoolgirl Killer
  • Deadly Inheritance (Vittorio Sindoni, 1968; Italian: L'assassino ha le mani pulite / The Killer Has Clean Hands)
  • A Black Veil for Lisa (Massimo Dallamano, 1968; Italian: La morte non ha sesso / Death Has No Sex)
  • Orgasmo (Umberto Lenzi, 1968) released theatrically in USA as Paranoia
  • Paranoia (Umberto Lenzi, 1969) released in USA as A Quiet Place To Kill (not to be confused with "Orgasmo")
  • So Sweet...So Perverse (Umberto Lenzi, 1969; Italian: Così dolce...così perversa)
  • Satan's Baby Doll (Ferrruccio Casapinta, 1969; Italian: La bambola di Satana)
  • Una sull'altra / One on Top of the Other (Lucio Fulci, 1969) aka Perversion Story
  • The House That Screamed (Narcisco Serrador, 1969; Spanish: La Residencia)
  • Death Knocks Twice (Harald Philip, 1969; Italian: La morte bussa due volte) aka Blonde Bait for the Murderer, aka Hard Women, aka The Blonde Connection
  • Double Face (Riccardo Freda, 1969: Italian: A doppia faccia) aka Liz et Helen

1970s

  • The Bird with the Crystal Plumage (Dario Argento, 1970; Italian: L'uccello dalle piume di cristallo) aka Phantom of Terror, aka The Gallery Murders,
  • Macabre (Javier Seto, 1970; Spanish: Viaje al Vacio/ Journey into Emptiness) aka The Invisible Assassin, aka Shadow of Death
  • The Man with Icy Eyes (Alberto de Martino, 1970; Italian: L'uomo dagli occhi di ghiaccio)
  • Five Dolls for an August Moon (Mario Bava, 1970; Italian: 5 bambole per la luna d'agosto) aka Island of Terror
  • Hatchet for the Honeymoon (Mario Bava, 1970; Italian: Il rosso segno della follia / The Red Sign of Madness) aka Blood Brides
  • La morte risale a ieri sera / Death Occurred Last Night (Duccio Tessari, 1970)
  • A Suitcase For a Corpse (Alfonso Brescia, 1970; Italian: Il tuo dolce corpo da uccidere / Your Sweet Body to Murder)
  • Le foto proibite di una signora per bene / Forbidden Photos of a Lady Above Suspicion (Luciano Ercoli, 1970)
  • Kill the Fatted Calf and Roast It (Salvatore Samperi, 1970; Italian: Uccidete il vitello grasso e arrostitelo)
  • In the Folds of the Flesh (Sergio Bergonzelli, 1970; Italian: Nelle pieghe della carne)
  • The Weekend Murders (Michele Lupo, 1970; Italian: Concerto per pistola solista) aka The Story of a Crime
  • A Lizard in a Woman's Skin (Lucio Fulci, 1971; Italian: Una lucertola con la pelle di donna) aka Schizoid
  • The Fifth Cord (Luigi Bazzoni, 1971; Italian: Giornata nera per l'ariete / Black Day for the Ram) aka Evil Fingers
  • Oasis of Fear (Umberto Lenzi, 1971; Italian: Un posto ideale per uccidere / An Ideal Place for Murder) aka Dirty Pictures
  • The Strange Vice of Mrs. Wardh (Sergio Martino, 1971; Italian: Lo strano vizio della Signora Wardh) aka Blade of the Ripper, aka Next!, aka The Next Victim
  • The Case of the Scorpion's Tail (Sergio Martino, 1971; Italian: La coda dello scorpione / Tail of the Scorpion)
  • Black Belly of the Tarantula (Paolo Cavara, 1971; Italian: La tarantola dal ventre nero)
  • The Cat o' Nine Tails (Dario Argento, 1971; Italian: Il gatto a nove code)
  • The Bloodstained Butterfly (Duccio Tessari, 1971; Italian: Una farfalla con le ali insanguinate)
  • Four Flies on Grey Velvet (Dario Argento, 1971; Italian: 4 mosche di velluto grigio)
  • My Dear Killer (Tonino Valerii, 1971; Italian: Mio caro assassino)
  • Marta (Jose Antonio Nieves Conde, 1971; Italian: ...dopo di che, uccide il maschio e lo divora / After That, It Kills and Devours the Male)
  • Amuck! (Silvio Amadio, 1971; Italian: Alla ricerca del piacere / In Pursuit of Pleasure) aka Maniac Mansion, aka Leather and Whips, aka Hot Bed of Sex
  • The Double (Romolo Guerrieri, 1971; Italian: La Controfigura)
  • Cross Current (Tonino Ricci, 1971; Italian: Un Omicidio perfetto a termine di legge / A Perfect Murder According to Law)
  • Twitch of the Death Nerve (Mario Bava, 1971; Italian: Reazione a catena / Chain Reaction) aka Ecologia del delitto / Ecology of Crime, aka A Bay of Blood, aka Last House on the Left, Part 2
  • The Iguana with the Tongue of Fire (Riccardo Freda, 1971; Italian: L'iguana dalla lingua di fuoco)
  • The Red Headed Corpse (Renzo Russo, 1971; Italian: La rossa dalla pelle che scotta) aka The Sensuous Doll
  • They Have Changed Their Face (Corrado Farina, 1971; Italian: Hanno cambiato faccia)
  • Murder By Design (Maurizio Lucidi, 1971; Italian: La vittima designata / The Designated Victim)
  • Slaughter Hotel (Fernando Di Leo, 1971; Italian: La bestia uccide a sangue freddo / The Beast Kills in Cold Blood) aka Asylum Erotica, aka The Cold-Blooded Beast
  • The Fourth Victim (Eugenio Martin, 1971; Italian: In fondo alla piscina / At the Front of the Pool) aka Death at the Deep End of the Pool, aka La ultima senora Anderson / The Last Mrs. Anderson)
  • The Devil Has Seven Faces (Osvaldo Civirani, 1971; Italian: Il diavolo ha sette facce) aka The Devil with Seven Faces
  • Jack the Ripper of London (Jose Luis Madrid, 1971, Spanish: Jack el destripador de Londres) aka 7 Murders for Scotland Yard, aka 7 Corpses for Scotland Yard
  • Death Walks on High Heels (Luciano Ercoli, 1971; Italian: La morte cammina con i tacchi alti )
  • Cold Eyes of Fear (Enzo G. Castellari, 1971; Italian: Gli occhi freddi della paura) aka Desperate Moments
  • In the Eye of the Hurricane (Jose Maria Forque, 1971; Italian: La volpe dalla coda di velluto / The Fox with the Velvet Tail)
  • The Glass Ceiling (Eloy de la Iglesias, 1971) stars Patty Sheppard and Emma Cohen
  • The Night Evelyn Came Out of the Grave (Emilio Miraglia, 1971; Italian: La notte che Evelyn uscì dalla tomba)
  • The Case of the Bloody Iris (Giuliano Carnimeo, 1972; Italian: Perché quelle strane gocce di sangue sul corpo di Jennifer? / What Are Those Strange Drops of Blood on Jennifer's Body?
  • Don't Torture a Duckling (Lucio Fulci, 1972; Italian: Non si sevizia un paperino) aka The Long Night of Exorcism
  • Who Killed the Prosecutor and Why? (Giuseppe Vari, 1972)
  • La morte accarezza a mezzanotte / Death Walks at Midnight (Luciano Ercoli, 1972)
  • An Open Tomb...An Empty Coffin (Alfonso Balcazar, 1972; Spanish: La casa de las muertas vivientes / House of the Living Dead)
  • Who Saw Her Die? (Aldo Lado, 1972; Italian: Chi l'ha vista morire?)
  • A White Dress for Mariale (Romano Scavolini, 1972; Italian: Un blanco vestito per Mariale) aka Spirits of Death
  • Your Vice Is a Locked Room and Only I Have the Key (Sergio Martino, 1972; Italian: Il tuo vizio è una stanza chiusa e solo io ne ho la chiave) aka Gently Before She Dies, aka Eye of the Black Cat, aka Excite Me!
  • Casa d'appuntamento / House of Rendez-vous (Ferdinando Merighi, 1972) aka The Bogey Man and the French Murders, aka The French Sex Murders)
  • Smile of the Hyena (Silvio Amadio, 1972; Italian: Il sorriso della iena) aka Smile Before Death
  • What Have You Done to Solange? (Massimo Dallamano, 1972; Italian: Cosa avete fatto a Solange?) aka Secret of the Green Pins, aka Who's Next?, aka Terror in the Woods
  • Il coltello di ghiaccio / Knife of Ice (Umberto Lenzi, 1972) aka Detrás del Silencio / After the Silence, aka Vertigine
  • Murder Mansion (Francisco Lara Polop, 1972; Italian: Quando Marta urlo dalla tombe / When Marta Screams from the Grave) aka The House in the Fog
  • All the Colors of the Dark (Sergio Martino, 1972; Italian: Tutti i colori del buio) aka Day of the Maniac, aka They're Coming to Get You!
  • The Killer is on the Phone (Alberto de Martino, 1972; Italian: L'assassino e' al telefono) aka Scenes From a Murder
  • Tropic of Cancer (Edoardo Mulargia, 1972; Italian: Al Tropico del Cancro) aka Death in Haiti
  • The Dead Are Alive (Armando Crispino, 1972; Italian: L'etrusco uccide ancora / The Etruscan Kills Again)
  • So Sweet, So Dead (Roberto Montero, 1972; Italian: Rivelazione di un maniaco sessuale) aka The Slasher is the Sex Maniac, aka Penetration
  • Delirium (Renato Polselli, 1972; Italian: Delirio caldo)
  • The Short Night of the Glass Dolls (Aldo Lado, 1972; Italian: La corta notte delle bambole di vetro) aka Paralyzed
  • Seven Blood-Stained Orchids (Umberto Lenzi, 1972; Italian: Sette orchidee macchiate di rosso)
  • Sette scialli di seta gialla / Crimes of the Black Cat (Sergio Pastore, 1972)
  • Naked Girl Killed in the Park (Alfonso Brescia, 1972; Italian: Ragazza tutta nuda assassinata nel parco)
  • The Two Faces of Fear (Tulio Demichelli, 1972; Italian: I due volti della paura)
  • Passi di danza su una lama di rasoio / Dance Steps on a Razor's Edge (Maurizio Pradeux, 1973; International title: Death Carries a Cane) aka Maniac at Large, aka Tormentor
  • Torso (Sergio Martino, 1973; Italian: I corpi presentano tracce di violenza carnale / The Bodies Show Traces of Carnal Violence)
  • The Flower with the Petals of Steel (Gianfranco Piccioli, 1973; Italian: Il fiore dai petali d'acciaio) aka The Flower with the Deadly Sting
  • Seven Deaths in the Cat's Eye (Antonio Margheriti, 1973; Italian: La morte negli occhi del gatto / Death in the Eyes of the Cat)
  • Blue Eyes of the Broken Doll (Carlos Aured, 1973; Spanish: Los ojos azules de la muñeca rota) aka House of Psychotic Women
  • The Bloodstained Lawn (Riccardo Ghione, 1973; Italian: Il prato macchiato di rosso)
  • Love and Death on the Edge of a Razor (Giusseppe Pellegrini, 1973; Italian: Giorni d'amore sul filo di una lama) aka Muerte au Rasoir
  • The Girl in Room 2-A (William Rose, 1973, Italian: La casa della paura / The House of Fear) aka The Perversions of Mrs. Grant
  • L'arma, l'ora, il movente (Francesco Mazzei, 1973; English: The Weapon, The Hour, The Motive)
  • The Red Queen Kills Seven Times (Emilio Miraglia, 1973; Italian: La dama rossa uccide sette volte) aka Blood Feast, aka Feast of Flesh
  • No One Heard the Scream (Eloy de la Iglesia, 1973; Spanish: Nadie oyó gritar)
  • The Perfume of the Lady in Black (Francesco Barilli, 1973; Italian: Il profumo della signora in nero)
  • Five Women for the Killer (Stelvio Massi, 1974; Italian: Cinque donne per l'assassino)
  • Eyeball (Umberto Lenzi, 1974; Italian: Gatti rossi in un labirinto di vetro / Red Cats in a Glass Maze) aka Wide-Eyed in the Dark
  • Macchie solari / Autopsy (Armando Crispino, 1974
  • Spasmo (Umberto Lenzi, 1974)
  • Puzzle (Duccio Tessari, 1974; Italian: L'uomo senza memoria / "The Man Without a Memory)
  • A Dragonfly For Each Corpse (León Klimovsky, 1974; Spanish: Una libélula para cada muerto)
  • The Killer Reserved Nine Seats (Giuseppe Benati, 1974)
  • What Have They Done to Your Daughters? (Massimo Dallamano, 1974; Italian: La polizia chiede aiuto / The Police Need Help) aka The Co-ed Murders
  • Ciak si muore (Mario Moroni, 1974; rough translation: Click...She Dies)
  • The Killer Must Kill Again (Luigi Cozzi, 1974; Italian: L'assassino è costretto ad uccidere ancora) aka Il Ragno (The Spider), aka The Dark is Death's Friend
  • The Killer Is One of the Thirteen (Javier Aguirre, 1974; Spanish: El asesino está entre los trece)
  • All the Screams of Silence (Ramon Barco, 1974, Spanish: Todo los gritos del silencio)
  • The Killer Wore Gloves (Juan Bosch, 1974; Spanish: La Muerte llama a las diez / Death Calls at Ten) aka La calde labbra del carnifice / The Hot Lips of the Killer
  • The Killer With a Thousand Eyes (Juan Bosch, 1974; Spanish: Los mil ojos del asesino) aka On The Edge
  • Deep Red (Dario Argento, 1975; Italian: Profondo rosso) aka The Hatchet Murders
  • Nude per l'assassino / Strip Nude for your Killer (Andrea Bianchi, 1975)
  • Reflections in Black (Tano Cimarosa, 1975; Italian: Il vizio ha le calze nere / Vice Wears Black Hose)
  • The Fish With the Gold Eyes (Pedro Luis Ramirez, 1974, Spanish: El pez del los ojos de oro)
  • Too Young to Die (Sergio Martino, 1975; Italian: Morte sospetta di una minorenne / The Suspicious Death of a Minor)
  • The Bloodsucker Leads the Dance ((Alfredo Rizzo, 1975; Italian: La sanguisuga conduce la danza) aka The Passion of Evelyn
  • A tutte le auto della polizia (Mario Caiano, 1975; English: Calling All Police Cars)
  • The House with Laughing Windows (Pupi Avati, 1976; Italian: La casa dalle finestre che ridono)
  • Death Steps in the Dark (Maurizio Pradeux, 1976; Italian: Passi di morte perduti nel buio)
  • Plot of Fear (Paolo Cavara, 1976; Italian: E tanta paura)
  • Crazy Desires of a Murderer (Filippo Walter Ratti, 1977; Italian: I vizi morbosi di una governante)
  • Sette note in nero / The Psychic (Lucio Fulci, 1977) aka Murder to the Tune of Seven Black Notes
  • The Pajama Girl Case (Flavio Mogherini, 1977; Italian: La ragazza dal pigiama giallo / The Girl in the Yellow Pyjamas)
  • Watch Me When I Kill (Antonio Bido, 1977; Italian: Il gatto dagli occhi di giada / The Cat with the Jade Eyes) aka The Cat's Victims
  • The Monster (Luigi Zampa, 1977; Italian: Il Mostro) aka Criminal
  • Hotel Fear (Francesco Barilli, 1977; Italian: Pensione Paura)
  • Nine Guests for a Crime (Ferdinando Baldi, 1977; Italian: 9 ospiti per un delitto) aka A Cry in the Night
  • The Sister of Ursula (Enzo Milioni, 1978; Italian: La sorella di Ursula) aka La muerte tiene ojos (Death Has Eyes)
  • Killer Nun (Giulio Berutti, 1978; Italian: Suir omicidi) aka Deadly Habit
  • Red Rings of Fear (Massimo Dallamano, 1978; Italian: Enigma rosso) aka Virgin Terror, aka Trauma
  • The Bloodstained Shadow (Antonio Bido, 1978; Italian: Solamente nero / Only Blackness)
  • The Perfect Crime (Giuseppe Rosati, 1978; Italian: Indagine su un delitto perfetto)
  • Thrauma (Gianni Martucci, 1979; Italian: Il mistero della casa maledetta / Mystery of the Cursed House) aka Trauma
  • Thrilling in Venice (Mario Landi, 1979) aka Giallo in Venice, aka Giallo a Venezia, aka Giallo Venetian Style

1980s

  • Murder Obsession (Riccardo Freda, 1980; Italian: Follia omicida) aka Fear, aka The Wailing, aka The Murder Syndrome
  • The Secret of Seagull Island (Nestore Ungaro, 1981; Italian: L'isola del gabbiano)
  • Madhouse (Ovidio Assonitis, 1981) aka There Was a Little Girl
  • Tenebrae (Dario Argento, 1982) aka Unsane
  • The Scorpion with Two Tails (Sergio Martino, 1982; Italian: Assassinio al cimitero etrusco / Murder in the Etruscan Cemetery)
  • A Blade in the Dark (Lamberto Bava, 1982; Italian: La casa con la scala nel buio / The House with the Dark Staircase)
  • The New York Ripper (Lucio Fulci, 1982; Italian: Lo squartatore di New York)
  • Carnal Crime (Cesare Canaveri, 1982; English: Delitto Carnale)
  • Extrasensorial (Alberto de Martino, 1983) aka Blood Link
  • Mystère (Carlo Vanzina, 1983) aka Murder Near Perfect
  • The House of the Yellow Carpet (Carlo Lizzani, 1983; Italian: La casa del tappeto giallo)
  • Murder Rock (Lucio Fulci, 1984; Italian: Murderock - uccide a passo di danza) aka The Demon Is Loose!, aka Murder Rock - Dancing Death
  • Sweets for a Stranger (Franco Ferrini, 1985; Italian: Caramelle da uno sconosciuto)
  • Formula For a Murder (Alberto de Martino, 1985) aka 7 Hyden Park - La casa maledetta
  • The House with the Blue Shutters (Beppe Cino, 1986; Italian: La casa del buon retorno)
  • The Killer Has Returned (Camillo Teti, 1986; Italian: L'assassino e' ancora tra noi)
  • Delitti (Giovanna Lenzi, 1986; English: Crimes)
  • You'll Die at Midnight (Lamberto Bava, 1986; Italian: Morirai a mezzanotte) aka The Midnight Killer, aka Midnight Horror
  • The Monster of Florence (Cesare Ferrario, 1986; Italian: Il mostro di firenze)
  • Phantom of Death (Ruggero Deodato, 1987; Italian: Un delitto poco comune / An Uncommon Crime) aka Off Balance
  • Stage Fright (Michele Soavi, 1987; Italian: Deliria) aka Aquarius, aka Bloody Bird
  • Delirium (Lamberto Bava, 1987; Italian: Le foto di Gioia / Photos of Gioia)
  • Camping del terrore / Body Count (Ruggero Deodato, 1987) aka The Eleventh Commandment
  • Too Beautiful to Die (Dario di Piana, 1988; Italian: Sotto il vestito niente 2 / Nothing Underneath 2)
  • Dial: Help (Ruggero Deodato, 1988; Italian: Minaccia d'amore / Love Threat)
  • Obsession: A Taste for Fear (Piccio Raffanini, 1988; Italian: Pathos - Un sapore di paura)
  • Opera (Dario Argento, 1988) aka Terror at the Opera
  • The Murder Secret (Mario Bianchi, Lucio Fulci, 1988; Italian: Non aver paura della zia Marta / Don't Be Afraid of Aunt Martha) aka Aunt Martha Does Dreadful Things
  • Massacre (Andrea Bianchi, 1989)
  • Nightmare Beach (Umberto Lenzi, 1989) aka Welcome To Spring Break
  • Arabella, the Black Angel (Stelvio, 1989) aka Black Angel

1990s – TO PRESENT

  • Homicide in Blue Light (Alfonso Brescia, 1991; Italian: Omicidio a luce blu)
  • Trauma (Dario Argento, 1992) aka Dario Argento's Trauma
  • Misteria (Lamberto Bava, 1992) aka Body Puzzle
  • Circle of Fear (Aldo Lado, 1992) aka The Perfect Alibi
  • Dangerous Attraction (Bruno Mattei, 1993)
  • Eyes Without a Face (Bruno Mattei, 1994; Italian; Gli occhi dentro)
  • The Strange Story of Olga O (Antonio Bonifacio, 1995) written by Ernesto Gastaldi
  • The Stendhal Syndrome (Dario Argento, 1996; Italian: La sindrome di Stendhal)
  • The House Where Corinne Lived (Maurizio Lucidi, 1996; Italian: La casa dove abitava Corinne)
  • Fatal Frames (Al Festa, 1996)
  • Wax Mask (Sergio Stivaletti, 1997; Italian: M.D.C. – Maschera di cera)
  • Sleepless (Dario Argento, 2001; Italian: Non ho sonno)
  • The Card Player (Dario Argento, 2004; Italian: Il cartaio)
  • Eyes of Crystal (Eros Puglielli, 2004; Italian: Occhi di cristallo)
  • Do You Like Hitchcock? (Dario Argento, 2005; Italian: Ti piace Hitchcock?)
  • Giallo (Dario Argento, 2009)
  • Masks (Andreas Marschall, 2011)
  • Tulpa (Federico Zampaglione, 2012)

References

  1. ^ Giovannini 1986, pp. 27–28.
  2. ^ Rockoff 2002, p. 30.
Sources

External links


 







1) scrivi le parole inglesi dentro la striscia gialla
2)
seleziona il testo
3)
clicca "Ascolta il testo"

Listen to this page using ReadSpeaker
 


DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato