Mr. Word, qual è la parola più
lunga della lingua inglese UK? |
È una località gallese: si chiama
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
Vuoi sapere come si pronuncia? |
|
Be', la prossima volta magari.
Come si dice fisco? |
Popolarmente: the taxman
[dhë tæxmæn],
ufficialmente The Inland
Revenue
[Dhi Inlënd Rev·nyuu].
|
|
E come si chiama la dichiarazione
dei redditi? |
Facile, tax return
[tæx rit'ëën].
|
|
E l'equivalente del codice CAB e
ABI delle nostre banche? |
Sort
code [so·ot
këud] ma adesso
basta parlare di economia e tasse! |
|
Okay, ho trovato su un
annuncio pubblicitario la parola
freephone
[friifëun],
cosa vuol dire? |
Significa
“telefono verde”, quello dove pagano gli altri! |
|
E come mai sulle riviste inglesi
non trovo mai l’espressione hot line che in Italia si
usa tantissimo? |
Perché
commercialmente si preferisce usare l’espressione helpline
[helplain] che dà
l’idea di una maggiore “premurosità” verso la clientela.
|
|
A proposito, i
miei bambini sono fanatici dei messaggini. Come si dice
“messaggino”
in inglese? |
Text
message [text
mesij].
Mandare un messaggino, invece, si dice to text
[tu
text]. Che altro? |
|
Ho un amico
inglese che gioca a calcio e non fa che perdere.
Cosa gli posso dire?
|
Beh, che “l'importante è
partecipare, non vincere” it's not the winning, it's the
taking part
[its not dhë
winiñ, its dhë teikiñ paat]!
|
|
Una mia amica inglese, quando le
ho chiesto se potevo partecipare a una sua festa, mi ha
risposto the more, the merrier
[dhë mo·o, dhë merië],
che vuol dire? |
Che più
numerosi si è e più la festa diventa allegra. Gli inglesi
amano festeggiare e questa è l'espressione standard per
accettare con entusiasmo l'aggiunta di “uno in più”. |
|
Mentre ero in un parco di Londra,
una signora che aveva in mano una bottiglia di acqua minerale
si è rivolta al marito e gli ha chiesto: Would you like a
drink of water? [Wud
yu laik ë driñk ov wo·otë]
Non è un modo strano di esprimersi? |
No, per
gli inglesi è un modo di dire normalissimo e traduce il nostro
“vuoi un po’ d’acqua?”.
Cambiando la “bevanda” si può dire Would you
like a drink of tea? oppure Would you like a drink of
coffee? |
|
E se volessi offrire da bere a
qualcuno? Mi capita di uscire con degli inglesi ma non so mai
cosa dire. |
Puoi
tranquillamente dire Can I buy you a drink? In inglese
è un’espressione standard e il fatto di usare la parola
“comprare” non genera affatto imbarazzo, come succederebbe in
italiano. Su tante cose, gli inglesi sono molto più espliciti
di noi italiani! |