BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

RIVISTA WIKIMAG
11 riviste piene di articoli interessanti!

WIKIMAG è una serie di 11 riviste che abbiamo realizzato per te nei mesi scorsi scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 10

  1. September
  2. Full breakfast
  3. Seamus Heaney
  4. Superman
  5. 2013 Ghouta attacks in Syria
  6. Stone paper
  7. Look Back in Anger
  8. Emmy Award
  9. Pun
  10. Dolce & Gabbana
  11. Russia
  12. Stock market bubble
  13. Rare earths
  14. Sophia Loren
  15. Steganography
  16. Deindustrialization
  17. Subject-auxiliary inversion
  18. Phrasal verb
  19. Labyrinth
  20. Goalkeeper (football)
  21. The Decameron
  22. Umberto Eco
  23. Taser
  24. Territorial claims in the Arctic
  25. Google Glass
  26. Pizza
  27. Linux Operating System
  28. Augmented reality
  29. Charlie Chaplin
  30. Lincoln (film)
  31. Diwali

 


WIKIMAG n. 10 - Settembre 2013 
Pun

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


The pun, also called paronomasia, is a form of word play which suggests two or more meanings, by exploiting multiple meanings of words, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect.[1][2] These ambiguities can arise from the intentional use of homophonic, homographic, metonymic, or metaphorical language. A pun differs from a malapropism in that a malapropism uses an incorrect expression that alludes to another (usually correct) expression, but a pun uses a correct expression that alludes to another (sometimes correct but more often absurdly humorous) expression. Henri Bergson defined a pun as a sentence or utterance in which "two different sets of ideas are expressed, and we are confronted with only one series of words".[3] Puns may be regarded as in-jokes or idiomatic constructions, given that their usage and meaning are entirely local to a particular language and its culture. For example, camping is intense (in tents).

Puns are used to create humor and sometimes require a large vocabulary to understand. Puns have long been used by comedy writers, such as William Shakespeare, Oscar Wilde, and George Carlin. The Roman playwright Plautus is famous for his tendency to make up and change the meaning of words to create puns in Latin.[4]

Typology

Puns can be classified in various ways:

The homophonic pun, a common type, uses word pairs which sound alike (homophones) but are not synonymous. Walter Redfern exemplified this type with his statement, "To pun is to treat homonyms as synonyms."[5] For example, in George Carlin's phrase "Atheism is a non-prophet institution", the word "prophet" is put in place of its homophone "profit", altering the common phrase "non-profit institution". Similarly, the joke "Question: Why do we still have troops in Germany? Answer: To keep the Russians in Czech" relies on the aural ambiguity of the homophones "check" and "Czech". Often, puns are not strictly homophonic, but play on words of similar, not identical, sound as in the example from the "Pinky and the Brain" cartoon film series: "I think so, Brain, but if we give peas a chance, won't the lima beans feel left out?" which plays with the similar—but not identical—sound of "peas" and "peace".[6]

Some words are homophones only when spoken in certain accents. Here are some examples of puns that depend on being pronounced in a particular accent:

  • "Caesar salad" (Scissor salad) in an Italian accent:
Customer: "I'd like a Caesar salad."
Italian waiter: "Sir! Are you sure you want the Scissor salad? You'll cut your mouth!"
  • "Space" (Spice) in certain accents:
Spice...The final frontier. So much flavour!—Space, on the other hand, is mostly devoid of flavour and matter.
(alternatively...)
Q: What was the name of the first group of female astronauts? A: The Space Girls.
  • "The Nail River" (The Nile River) in certain accents:
Never take your raft down the nail river. It'll pop instantly.

A homographic pun exploits words which are spelled the same (homographs) but possess different meanings and sounds. Because of their nature, they rely on sight more than hearing, contrary to homophonic puns. They are also known as heteronymic puns. Examples in which the punned words typically exist in two different parts of speech often rely on unusual sentence construction, as in the anecdote: "When asked to explain his large number of children, the pig answered simply: 'The wild oats of my sow gave us many piglets.' " An example which combines homophonic and homographic punning is Douglas Adams's line "You can tune a guitar, but you can't tuna fish. Unless of course, you play bass." The phrase uses the homophonic qualities of "tune a" and "tuna", as well as the homographic pun on "bass", in which ambiguity is reached through the identical spellings of /ˈbs/ (a string instrument), and /ˈbæs/ (a kind of fish).

Homonymic puns, another common type, arise from the exploitation of words which are both homographs and homophones. The statement "Being in politics is just like playing golf: you are trapped in one bad lie after another" puns on the two meanings of the word lie as "a deliberate untruth" and as "the position in which something rests". An adaptation of a joke repeated by Isaac Asimov gives us "Did you hear about the little moron who strained himself while running into the screen door?" playing on "strained" as "to give much effort" and "to filter".[7] A homonymic pun may also be polysemic, in which the words must be homonymic and also possess related meanings, a condition which is often subjective. However, lexicographers define polysemes as listed under a single dictionary lemma (a unique numbered meaning) while homonyms are treated in separate lemmata.

A compound pun is a statement that contains two or more puns. For example, a complex statement by Richard Whately includes four puns: "Why can a man never starve in the Great Desert? Because he can eat the sand which is there. But what brought the sandwiches there? Why, Noah sent Ham, and his descendants mustered and bred."[8] This pun uses "sand which is there/sandwiches there", "Ham/ham", "mustered/mustard", and "bred/bread". Similarly, the phrase "Piano is not my Forte" cleverly links two meanings of the words "forte" and "piano", one for the dynamic markings in music and the second for the literal meaning of the sentence. Compound puns may also combine two phrases that share a word. For example, "Where do mathematicians go on weekends? To a Möbius strip club!" puns on Möbius strip and strip club.

A recursive pun is one in which the second aspect of a pun relies on the understanding of an element in the first. For example the statement "π is only half a pie." (π radians is 180 degrees, or half a circle, and a pie is a complete circle). Another example is "Infinity is not in finity", which means infinity is not in finite range. Another example is "A Freudian slip is when you say one thing but mean your mother."[9] Finally, we are given "Immanuel doesn't pun, he Kant" by Oscar Wilde[citation needed].

Visual puns are used in many logos, emblems, insignia, and other graphic symbols, in which one or more of the pun aspects are replaced by a picture. In European heraldry, this technique is called canting arms. Visual and other puns and word games are also common in Dutch gable stones as well as in some cartoons, such as Lost Consonants and The Far Side.

Another type of visual pun exists in languages which use non-phonetic writing. For example, in Chinese, a pun may be based on a similarity in shape of the written character, despite a complete lack of phonetic similarity in the words punned upon.[10] Mark Elvin describes how this "peculiarly Chinese form of visual punning involved comparing written characters to objects".[11]

Richard J. Alexander notes two additional forms which puns may take: graphological (sometimes called visual) puns, such as concrete poetry; and morphological puns, such as portmanteaus.[12]

Use

Comedy and jokes

Puns are a common source of humour in jokes and comedy shows. They are often used in the punch line of a joke, where they typically give a humorous meaning to a rather perplexing story. These are also known as feghoots. The following example comes from the movie Master and Commander: The Far Side of the World, though the punchline stems from far older Vaudeville roots.[13] The final line puns on the stock phrase "the lesser of two evils".

Captain Aubrey: "Do you see those two weevils, Doctor?...Which would you choose?"
Dr. Maturin: "Neither. There's not a scrap of difference between them. They're the same species of Curculio."
Captain Aubrey: "If you had to choose. If you were forced to make a choice. If there were no other option."
Dr. Maturin: "Well, then, if you're going to push me. I would choose the right-hand weevil. It has significant advantage in both length and breadth."
Captain Aubrey: "There, I have you!...Do you not know that in the Service, one must always choose the lesser of two weevils?"

Puns often are used in the titles of comedic parodies. A parody of a popular song, movie, etc., may be given a title that hints at the title of the work being parodied, substituting some of the words with ones that sound or look similar. Such a title can immediately communicate both that what follows is a parody and also which work is about to be parodied, making any further "setup" (introductory explanation) unnecessary.

Literature

Non-humorous puns were and are a standard rhetorical and poetic device in English literature. Puns and other forms of word play have been used by many famous writers, such as Alexander Pope, James Joyce, Vladimir Nabokov, Robert Bloch, Lewis Carroll, John Donne, and William Shakespeare, who is estimated to have used over 3,000 puns in his plays.[citation needed]

Here is an example from Shakespeare's Richard III:

"Now is the winter of our discontent made glorious summer by this son of York" (Son/sun)

Shakespeare was also noted for his frequent play with less serious puns, the "quibbles" of the sort that made Samuel Johnson complain, "A quibble is to Shakespeare what luminous vapours are to the traveller! He follows it to all adventures; it is sure to lead him out of his way, sure to engulf him in the mire. It has some malignant power over his mind, and its fascinations are irresistible."[14] Elsewhere, Johnson disparagingly referred to punning as "the lowest form of humour".[citation needed]

In the poem A Hymn to God the Father, John Donne, married to Anne More, reportedly puns repeatedly: "Son/sun" in the second quoted line, and two compound puns on "Donne/done" and "More/more". All three are homophonic, with the puns on "more" being both homographic and capitonymic. The ambiguities serve to introduce several possible meanings into the verses.

"When Thou hast done, Thou hast not done / For I have more.
that at my death Thy Son / Shall shine as he shines now, and heretofore
And having done that, Thou hast done; / I fear no more."

Alfred Hitchcock stated “Puns are the highest form of literature.”[15]

Designation

Like other forms of wordplay, paronomasia is occasionally used for its attention-getting or mnemonic qualities, making it common in titles and the names of places, characters, and organizations, and in advertising and slogans.[16][17]

Many restaurant and shop names use puns: Cane & Able mobility healthcare, Tiecoon tie shop, Planet of the Grapes wine and spirits,[18] as do books, such as Pies and Prejudice, comics (YU+ME: dream) and films (Good Will Hunting). The Japanese anime Speed Racer's original title, Mach GoGoGo! refers to the English word itself, the Japanese word for five (the Mach 5's car number), and the name of the show's main character, Go Mifune. This is also an example of a multilingual pun, full understanding of which requires knowledge of more than language on the part of the listener.

Names of characters also often carry puns, such as Ash Ketchum and Goku ("kakarot"), the protagonists of the anime series Pokémon and Dragonball, respectively, both franchises which are known for including second meanings in the names of many of their characters. A recurring motif in the Austin Powers films repeatedly puns on names which suggest male genitalia. In the science fiction television series Star Trek, "B-4" is used as the name of one of four androids models constructed "before" the android Data, a main character.

The parallel sequel The Lion King 1½ advertised with the phrase "You haven't seen the 1/2 of it!". Wyborowa Vodka employed the slogan "Enjoyed for centuries straight", while Northern Telecom used "Technology the world calls on."[16]

Confusion and alternative uses

There exist subtle differences between paronomasia and other literary techniques, such as the double entendre. While puns are often simple wordplay for comedic or rhetorical effect, a double entendre alludes to a second meaning which is not contained within the statement or phrase itself, often one which purposefully disguises the second meaning. As both exploit the use of intentional double meanings, puns can sometimes be double entendres, and vice versa. Puns also bear similarities with paraprosdokian, syllepsis and eggcorns. In addition, homographic puns are sometimes compared to the stylistic device antanaclasis, and homophonic puns to polyptoton. Puns can be used as a type of mnemonic device to enhance comprehension in an educational setting. Used discreetly, puns can effectively reinforce content and aid in the retention of material.

Science and computing

Scientific puns rely on the contrast between precise technical and imprecise informal definitions of the same word. In statistical contexts, for example, the word significant is usually assumed to mean "statistically significant", which has a precisely defined technical meaning. Using significant with the layperson meaning "of practical significance" in such contexts would qualify as punning, such as the webcomic xkcd's pun "statistically significant other".[19]

In formal linguistics, puns can often be found embedded within the etymological meaning or usage of words, which in turn may be buried over time and unknown to native speakers. Puns may also be found in syntax, where morphological constructions have derived from what may have originally been humorous word play, slang, or otherwise idiosyncratic word usage.

In computing, esoteric programming languages (EPLs) are based in or contain what may be regarded as conceptual puns, as they typically misuse common programming concepts in ways which are absurd, or functionally useless. Some EPL puns may be obvious, such as in the usage of text images, while other puns are highly conceptual and understandable to experts only.

In computer science, the term type punning refers to a programming technique that subverts or circumvents the type system of a programming language, by allowing a value of a certain type to be manipulated as a value of a different type.

History

Puns were found in ancient Egypt, where they were heavily used in development of myths and interpretation of dreams.[20]

In China, Shen Tao (ca. 300 BC) used "shih", meaning "power", and "shih", meaning "position" to say that a king has power because of his position as king.[21]

In ancient Iraq, about 2500 BC, punning was used by scribes to represent words in cuneiform.[22]

The Maya are known for having used puns in their hieroglyphic writing, and for using them in their modern languages.[23]

In Japan, "graphomania" was one type of pun.[24]

See also

Notes

  1. ^ Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Retrieved 7 February 2009
  2. ^ Dictionary.com. 2009. Retrieved 23 April 2010.
  3. ^ Augarde, Tony. The Oxford Guide to Word Games, p.205
  4. ^ M. Fontaine, Funny Words in Plautine Comedy, Oxford, 2010.
  5. ^ Puns, Blackwell, London, 1984
  6. ^ See the citation on Wikiquote
  7. ^ Asimov, Isaac. Isaac Asimov's Treasury of Humor, p. 175, § 252. 1971. Houghton Mifflin. New York.
  8. ^ Tartakovsky, Joseph (March 28, 2009). "Pun for the Ages". The New York Times.
  9. ^ "PUNS". Tnellen.com. Retrieved 2011-12-20.
  10. ^ Attardo, Salvatore. Linguistic Theories of Humor, p.109. Walter de Gruyter, 1994. Alleton, V. : L'écriture chinoise. Paris, 1970.
  11. ^ Mark Elvin "The Spectrum of Accessibility : Types of Humor in The Destinies of the Flowers in the Mirror", p. 113. In :- Roger T. Ames (et al.) : Interpreting Culture through Translation: a Festschrift for D. C. Lau. 1991. pp. 101–118.
  12. ^ Alexander, Richard J. Aspects of Verbal Humour in English, pp.21–41
  13. ^ Levitt, Paul M. (2002). Vaudeville Humor: The Collected Jokes, Routines, and Skits of Ed Lowry. Southern Illinois University Press. ISBN 978-0-8093-2720-1.
  14. ^ Samuel Johnson, Preface to Shakespeare.
  15. ^ The Dick Cavett Show (Television production). Unites States of America: American Broadcasting Company. Event occurs at 8 June 1972.
  16. ^ a b "The Art and Science of the Advertising Slogan". Adslogans.co.uk. Retrieved 2011-12-20.
  17. ^ http://leo.aichi-u.ac.jp/~goken/bulletin/pdfs/No16/03AbassF.pdf
  18. ^ Collins, Michelle (2008-06-06). "The 50 Best Pun Stores". BestWeekEver.tv. Retrieved 2012-12-02.
  19. ^ "Boyfriend". xkcd. Retrieved 2010-05-07.
  20. ^ Magic in ancient Egypt by Geraldine Pinch University of Texas Press, 1995, 191 pages page 68
  21. ^ Three ways of thought in ancient China by Arthur Waley Stanford University Press, 1982 – 216 pages, page 81
  22. ^ Mathematics in ancient Iraq: a social history Eleanor Robson, Princeton University Press, 2008, 441 pages, page 31
  23. ^ New theories on the ancient Maya Elin C. Danien, Robert J. Sharer, University of Pennsylvania. University Museum of Archaeology and Anthropology, UPenn Museum of Archaeology, 1992 – 245 pages, page 99
  24. ^ The Cambridge History of Japan: Ancient Japan Delmer M. Brown, John Whitney Hall, Cambridge University Press, 1993 – 650 pages page 463

References

Further reading

External links


 








DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato