BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

RIVISTA WIKIMAG
11 riviste piene di articoli interessanti!

WIKIMAG è una serie di 11 riviste che abbiamo realizzato per te nei mesi scorsi scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 10

  1. September
  2. Full breakfast
  3. Seamus Heaney
  4. Superman
  5. 2013 Ghouta attacks in Syria
  6. Stone paper
  7. Look Back in Anger
  8. Emmy Award
  9. Pun
  10. Dolce & Gabbana
  11. Russia
  12. Stock market bubble
  13. Rare earths
  14. Sophia Loren
  15. Steganography
  16. Deindustrialization
  17. Subject-auxiliary inversion
  18. Phrasal verb
  19. Labyrinth
  20. Goalkeeper (football)
  21. The Decameron
  22. Umberto Eco
  23. Taser
  24. Territorial claims in the Arctic
  25. Google Glass
  26. Pizza
  27. Linux Operating System
  28. Augmented reality
  29. Charlie Chaplin
  30. Lincoln (film)
  31. Diwali

 


WIKIMAG n. 10 - Settembre 2013 
The Decameron

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


The Decameron
Illustration from a ca. 1492 edition of Il Decameron published in Venice
 
Illustration from a ca. 1492 edition of Il Decameron published in Venice
Author Giovanni Boccaccio
Original title Decamerone di Giovanni Boccaccio. Cognominato Principe Galeotto
Translator John Payne,
Richard Aldington,
James McMullen Rigg,
Mark Musa,
Peter Bondanella,
et al.
Country Italy
Language Italian
Genre Medieval allegory
Publisher Filippo and Bernardo Giunti
Published in English 1886
Media type Print
OCLC Number 58887280
Dewey Decimal 853.1
LC Classification PQ4267

The Decameron, known also as the Book of Prince Galehaut (Italian: Decamerone di Giovanni Boccaccio. Cognominato Principe Galeotto), is a 14th-century medieval allegory by Giovanni Boccaccio, told as a frame story encompassing 100 tales by ten young people. Boccaccio probably began composing the work in 1350, and finished it in 1351 or 1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons contribute to the mosaic. In addition to its literary import, it documents life in 14th-century Italy.

Title

The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines two Greek words, δέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day"), to form a term that means "ten-day [event]".[1] Ten days is the time period in which the characters of the frame story tell their tales. It is important to remember that the correct pronunciation requires the accent on the last syllable, so Decameròn.

Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto (Prince Galehaut), refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince ("high prince"). Galehaut was a close friend of Lancelot and an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.

In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.

Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire admidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the menfolk, who enjoy respite in sport, such as hunting, fishing, riding, and falconry.[2]

Frame story

In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, every member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days in which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.

A Tale from the Decameron (1916) by John William Waterhouse.

Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to his wit.[3][4] Many authors have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself.[5] Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These frame tale interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs.[6] The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. The basic plots of the stories including mocking the lust and greed of the clergy; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; the perils and adventures of traveling merchants.
 

Analysis

Lady Fortune (an aspect of Fortuna) spins her Rota Fortunae in the illustration on this recto (from a 1467 edition of Boccaccio's De Casibus Virorum Illustrium).

Throughout Decameron the mercantile ethic prevails and predominates. The commercial and urban values of quick wit, sophistication, and intelligence are treasured, while the vices of stupidity and dullness are cured, or punished. While these traits and values may seem obvious to the modern reader, they were an emerging feature in Europe with the rise of urban centers and a monetized economic system beyond the traditional rural feudal and monastery systems which placed greater value on piety and loyalty.

Beyond the unity provided by the frame narrative, Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Roman Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church.

Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance. For example, it is widely believed that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are: Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are: Panfilo, Filostrato, and Dioneo.

Boccaccio focused on the naturalness of sex by combining and interlacing sexual experiences with nature. By weaving them the way he does, Boccaccio permanently places sex into the world of nature by making it seem normal.

Literary sources

Boccaccio, in turn, borrowed the plots of almost all of his stories. Although he only consulted French, Italian, and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, Persia, Spain, and other places. Moreover, some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (II, 5) originated in 2nd century Ephesus (in the Ephesian Tale). The frame narrative structure (though not the characters or plot) originates from the Panchatantra, which was written in Sanskrit before 500 AD and came to Boccaccio through a chain of translations that includes Old Persian, Arabic, Hebrew, and Latin. Even the description of the central current event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but based on the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century.

Some scholars have suggested that some of the tales for which there is no prior source may still have not have been invented by Boccaccio, but may have been circulating in the local oral tradition and Boccaccio may have been simply the first person known to record them. Boccaccio himself says that he heard some of the tales orally. In VII, 1, for example, he claims to have heard the tale from an old woman who heard it as a child.

The Banquet in the Pine Forest (1482/3) is the third painting in Sandro Botticelli's series The Story of Nastagio degli Onesti, which illustrates events from the Eighth Story of the Fifth Day.

However, just because Boccaccio borrowed the storylines that make up most of the Decameron doesn't mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated for the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).

Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples. Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.

Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", but more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife (in addition to the two young male visitors) occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).

Literary influence

The compelling way in which the tales were written and their almost exclusively Renaissance flair made the stories from the Decameron an irresistible source that many later writers borrowed from. Notable examples include:

  • The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
  • Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
  • Marguerite de Navarre, Heptaméron.
  • The ring parable is at the heart of both Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan the Wise and tale I, 3. In a letter to his brother on August 11, 1778, he says explicitly that he got the story from the Decameron. Jonathan Swift also used the same story for his first major published work, A Tale of a Tub.
  • Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
  • Both Molière and Lope de Vega use tale III, 3 to create plays in their respective vernaculars. Molière wrote L'école des maris in 1661 and Lope de Vega wrote Discreta enamorada.
  • Tale III, 9, which Shakespeare converted into All's Well That Ends Well. Shakespeare probably first read a French translation of the tale in William Painter's Palace of Pleasure.
  • Tale IV, 1 was reabsorbed into folklore to appear as Child ballad 269, Lady Diamond.[7]
  • John Keats borrowed the tale of Lisabetta and her pot of basil (IV, 5) for his poem, Isabella, or the Pot of Basil.
  • Lope de Vega also used parts of V, 4 for his play El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales).
  • Christoph Martin Wieland's set of six novellas Das Hexameron von Rosenhain is based on the structure of the Decameron.
  • The title character in George Eliot's historical novel Romola emulates Gostanza in tale V, 2, by buying a small boat and drifting out to sea to die, after she realizes that she no longer has anyone on whom she can depend.
  • Tale V, 9 became the source for works by two famous 19th century writers in the English language. Henry Wadsworth Longfellow used it in his "The Falcon of Ser Federigo" as part of Tales of a Wayside Inn in 1863. Alfred, Lord Tennyson used it in 1879 for a play entitled The Falcon.
  • Molière also borrowed from tale VII, 4 in his George Dandin, ou le Mari Confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
  • Giuseppe Petrosinelli in his libretto for Domenico Cimarosa's opera The Italian Girl in London uses the story of the heliotrope (bloodstone) in tale VIII, 3.
  • The motif of the three trunks in The Merchant of Venice by Shakespeare is found in tale X, 1. However, both Shakespeare and Boccaccio probably came upon the tale in Gesta Romanorum.
  • At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The earlier Italian text had a plot taken from tale X, 4.
  • Tale X, 5 shares its plot with Chaucer's "The Franklin's Tale", although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.
  • The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars that believe Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch. It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that cirulated around Europe, including the translations of the very Decameron into French, Catalan - translated by Bernat Metge - and Spanish. Lope de Vega, who adapted at least twelve stories from the Decameron to the scenes, wrote El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia on this tale, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries. The Venetian writer Apostolo Zeno made on it,and partially on Lope's play, a libretto named Griselda (1701) which was to be musicated, among others, by Carlo Francesco Pollarolo (1701), Antonio Maria Bononcini (1718), Alessandro Scarlatti (1721), Tomaso Albinoni (1728) and Antonio Vivaldi (1735).
  • Christine de Pizan often used restructured tales from Decameron in her work "The Book of the City of Ladies" (1405).

Film and television adaptations

A number of film adaptations have been based on tales from The Decameron. Pier Paolo Pasolini's Decameron (1971) is one of the most famous. Decameron Nights (1953) was based on three of the tales and starred Louis Jourdan as Boccaccio. Dino De Laurentiis produced a romantic comedy film version, Virgin Territory, in 2007. The tales are referenced in The Borgias (2011 TV series) in season 2, episode 7, when a fictional version of Niccolò Machiavelli mentions at a depiction of the Bonfire of the Vanities that he should have brought his friend "the Decameron" who would have told the "one-hundred and first" tale.

Boccaccio's drawings

Since The Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations.

See also

References

  1. ^ The title transliterates to Greek as δεκάμερον (τό) or, classically, δεχήμερον.
  2. ^ Boccaccio, "Proem"
  3. ^ Lee Patterson Literary practice and social change in Britain, 1380-1530 p.186
  4. ^ Boccaccio, "Day the First"
  5. ^ The origin of the Griselda story p.7
  6. ^ Context, Third Paragraph
  7. ^ Helen Child Sargent, ed; George Lyman Kittredge, ed English and Scottish Popular Ballads: Cambridge Edition p 583 Houghton Mifflin Company Boston 1904

External links


 








DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato