BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

RIVISTA WIKIMAG
11 riviste piene di articoli interessanti!

WIKIMAG è una serie di 11 riviste che abbiamo realizzato per te nei mesi scorsi scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 10

  1. September
  2. Full breakfast
  3. Seamus Heaney
  4. Superman
  5. 2013 Ghouta attacks in Syria
  6. Stone paper
  7. Look Back in Anger
  8. Emmy Award
  9. Pun
  10. Dolce & Gabbana
  11. Russia
  12. Stock market bubble
  13. Rare earths
  14. Sophia Loren
  15. Steganography
  16. Deindustrialization
  17. Subject-auxiliary inversion
  18. Phrasal verb
  19. Labyrinth
  20. Goalkeeper (football)
  21. The Decameron
  22. Umberto Eco
  23. Taser
  24. Territorial claims in the Arctic
  25. Google Glass
  26. Pizza
  27. Linux Operating System
  28. Augmented reality
  29. Charlie Chaplin
  30. Lincoln (film)
  31. Diwali

 


WIKIMAG n. 10 - Settembre 2013 
Umberto Eco

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


Umberto Eco
Umberto Eco 04.jpg
 
Umberto Eco in 2007
Born 5 January 1932 (age 81)
Alessandria, Piedmont, Italy
Era 20th / 21st-century philosophy
Region Western Philosophy
School Continental philosophy
Main interests Semiotics
Notable ideas The "open work" (opera aperta)
Signature Umberto Eco signature.svg

Umberto Eco OMRI (Italian pronunciation: [umˈbɛrto ˈɛko]; born 5 January 1932) is an Italian semiotician, essayist, philosopher, literary critic, and novelist. He is best known for his groundbreaking 1980 novel Il nome della rosa (The Name of the Rose), an intellectual mystery combining semiotics in fiction, biblical analysis, medieval studies and literary theory. He has since written further novels, including Il pendolo di Foucault (Foucault's Pendulum) and L'isola del giorno prima (The Island of the Day Before). His most recent novel Il cimitero di Praga (The Prague Cemetery), released in 2010, was a best-seller.

Eco has also written academic texts, children's books and many essays. He is founder of the Dipartimento di Comunicazione at the University of the Republic of San Marino, President of the Scuola Superiore di Studi Umanistici, University of Bologna, member of the Accademia dei Lincei (since November 2010) and an Honorary Fellow of Kellogg College, University of Oxford.

Biography

Eco was born in the city of Alessandria in the region of Piedmont in northern Italy. His father, Giulio, was an accountant before the government called upon him to serve in three wars. During World War II, Umberto and his mother, Giovanna, moved to a small village in the Piedmontese mountainside. Eco received a Salesian education, and he has made references to the order and its founder in his works and interviews.[1] His family name is supposedly an acronym of ex caelis oblatus (from Latin: a gift from the heavens), which was given to his grandfather (a foundling) by a city official.[2]

His father was the son of a family with thirteen children, and urged Umberto to become a lawyer, but he entered the University of Turin in order to take up medieval philosophy and literature, writing his thesis on Thomas Aquinas and earning his Laurea in philosophy in 1954. During his university studies, Eco stopped believing in God and left the Roman Catholic Church.[3][4] After this, Eco worked as a cultural editor for the state broadcasting station Radiotelevisione Italiana (RAI) and also lectured at the University of Turin (1956–1964). A group of avant-garde artists, painters, musicians, writers, whom he had befriended at RAI (Gruppo 63), became an important and influential component in Eco's future writing career. This was especially true after the publication of his first book in 1956, Il problema estetico in San Tommaso, which was an extension of his doctoral thesis. This also marked the beginning of his lecturing career at his alma mater.

In September 1962, he married Renate Ramge, a German art teacher with whom he has a son and a daughter. He divides his time between an apartment in Milan and a vacation house near Urbino. He has a 30,000 volume library in the former and a 20,000 volume library in the latter.[5] In 1992–1993 Eco was the Norton professor at Harvard University. On May 8, 1993, Eco received an honorary Doctor of Humane Letters from Indiana University at Bloomington in recognition of his over 15 year association with the university's Research Center for Language and Semiotic Studies. Six books that were authored, coauthored, or coedited by Eco were published by the Indiana University Press. Additionally, he frequently collaborated with his friend, Dr. Thomas A. Sebeok, noted semiotician and Distinguished Professor of Linguistics at IU. On May 23, 2002, Eco received an honorary Doctor of Letters from Rutgers University in New Brunswick, New Jersey. In 2009, the University of Belgrade (Serbia) awarded him an honorary doctorate.[6] Eco is a member of the Italian skeptic organization CICAP.[7]

Professional and academic activity

Studies on medieval aesthetics

In 1959, he published his second book, Sviluppo dell'estetica medievale (The Development of Medieval Aesthetics), which established Eco as a formidable thinker in medieval philosophy and proved his literary worth to his father.[citation needed] After 18 months' military service in the Italian Army, he left RAI in 1959 to become the senior non-fiction editor of the Bompiani publishing house in Milan, a position he occupied until 1975. Eco's work on medieval aesthetics stressed the distinction between theory and practice.[citation needed] About the Middle Ages, he wrote that there was "a geometrically rational schema of what beauty ought to be, and on the other [hand] the unmediated life of art with its dialectic of forms and intentions", the two cut off from one another as if by a pane of glass. Eco's work in literary theory has changed focus over time. Initially, he was one of the pioneers of "Reader Response".[citation needed]

Literary criticism

Eco began seriously developing his ideas on the "open" text and on semiotics, writing many essays on these subjects, and in 1962 he published Opera aperta (translated into English as "The Open Work"). In it, Eco argued that literary texts are fields of meaning, rather than strings of meaning, that they are understood as open, internally dynamic and psychologically engaged fields. Literature which limits one's potential understanding to a single, unequivocal line, the closed text, remains the least rewarding, while texts that are the most active between mind and society and life (open texts) are the liveliest and best—although valuation terminology is not his primary area of focus. Eco emphasizes the fact that words do not have meanings that are simply lexical, but rather, they operate in the context of utterance.[citation needed] I. A. Richards and others said as much, but Eco draws out the implications for literature from this idea.[citation needed] He also extended the axis of meaning from the continually deferred meanings of words in an utterance to a play between expectation and fulfilment of meaning.[citation needed] Eco comes to these positions through study of language and from semiotics, rather than from psychology or historical analysis (as did theorists such as Wolfgang Iser, on the one hand, and Hans-Robert Jauss, on the other).

Studies on media culture

From the late '50s till the late '60s, before his semiotic turn, Eco engaged in studies on mass media and media culture, which were published in various newspapers and journals.[8][page needed] According to some[who?] these studies were influential although he did not develop a full-scale theory in this field.[citation needed]

His short 1961 essay Fenomenologia di Mike Bongiorno (Phenomenology of Mike Bongiorno, on the most popular quiz show host, Mike Bongiorno), received much notoriety among the general public, and has drawn endless questions by journalists in every public appearance by Eco; it was later included in the collection Diario minimo (1963). His book Apocalittici e integrati (1964) analyzes the phenomenon of mass communication from a sociological perspective.

In 1967 he gave the influential lecture Towards a Semiological Guerrilla Warfare,[9] which coined the influential term "semiological guerrilla," and influenced the theorization of guerrilla tactics against mainstream mass media culture, such as guerrilla television and culture jamming.[citation needed] Among the expressions used in the essay, are "communications guerrilla warfare" and "cultural guerrilla."[10][11] The essay was later included in Eco's book Faith in Fakes.

Semiotics

Eco founded and developed one of the most important approaches in contemporary semiotics, usually referred to as interpretative semiotics. The main books in which he elaborates his theory are La struttura assente (literally: The Absent Structure), A Theory of Semiotics (1975), The Role of the Reader (1979), Semiotics and Philosophy of Language (1984), The Limits of Interpretation (1990) and Kant and the Platypus (1997).

Eco co-founded Versus: Quaderni di studi semiotici (known as VS among Italian academics), an influential semiotic journal. VS has become an important publication platform for many scholars whose work is related to signs and signification. The journal's foundation and activities have contributed to the growing influence of semiotics as an academic field in its own right, both in Italy and in the rest of Europe. Most of the well-known European semioticians, among them Eco, A.J. Greimas, Jean-Marie Floch, Jacques Fontanille, have published original articles in VS, as well as philosophers and linguists like John Searle and George Lakoff.

Anthropology

In 1988, at the University of Bologna, Eco created an unusual program called Anthropology of the West from the perspective of non-Westerners (African and Chinese scholars), as defined by their own criteria. Eco developed this transcultural international network based on the idea of Alain le Pichon in West Africa. The Bologna program resulted in a first conference in Guangzhou, China, in 1991 entitled "Frontiers of Knowledge." The first event was soon followed by an Itinerant Euro-Chinese seminar on "Misunderstandings in the Quest for the Universal" along the silk trade route from Canton[disambiguation needed] to Beijing. The latter culminated in a book entitled The Unicorn and the Dragon, which discussed the question of the creation of knowledge in China and in Europe. Scholars contributing to this volume were from China, including Tang Yijie, Wang Bin and Yue Dayun, as well as from Europe: Furio Colombo, Antoine Danchin, Jacques Le Goff, Paolo Fabbri, Alain Rey.[12]

In 2000 a seminar in Timbuktu (Mali), was followed by another gathering in Bologna to reflect on the conditions of reciprocal knowledge between East and West. This in turn gave rise to a series of conferences in Brussels, Paris, and Goa, culminating in Beijing in 2007. The topics of the Beijing conference were "Order and Disorder","New Concepts of War and Peace", "Human Rights" and "Social Justice and Harmony". Eco presented the opening lecture. The following anthropologists gave presentations: from India (Balveer Arora, Varun Sahni, Rukmini Bhaya Nair); from Africa (Moussa Sow); from Europe (Roland Marti, Maurice Olender); from Korea (Cha Insuk); from China (Huang Ping, Zhao Tinyang). Also on the program were scholars from the domains of law or science: Antoine Danchin, Ahmed Djebbar, Dieter Grimm.[13] Eco's interest in East/West dialogue to facilitate international communication and understanding also correlates with his related interest in the international auxiliary language Esperanto.

Style and works

Themes

Eco's fiction has enjoyed a wide audience around the world, with many translations. His novels are full of subtle, often multilingual, references to literature and history and his dense, intricate plots tend to take dizzying turns. Eco's work illustrates the concept of intertextuality, or the inter-connectedness of all literary works. Eco cites James Joyce and Jorge Luis Borges as the two modern authors who have influenced his work the most.[14]

Selected narrative works

Eco employed his education as a medievalist in his first novel The Name of the Rose (1980), a historical mystery set in a 14th-century monastery. Franciscan friar William of Baskerville, aided by his assistant Adso, a Benedictine novice, investigates a series of murders at a monastery that is to host an important religious debate. The novel contains many direct or indirect metatextual references to other sources, requiring the detective work of the reader to 'solve'. The title is unexplained in the book. As a symbol, the rose is ubiquitous enough to not confer any single meaning.[15] There is a tribute to Jorge Luis Borges, a major influence on Eco, in the blind monk and librarian Jorge of Burgos: Borges, like Jorge, lived a celibate life consecrated to his passion for books, and also went blind in later life. William of Baskerville is a logically-minded Englishman who is a monk and a detective, and his name evokes both William of Ockham and Sherlock Holmes (by way of The Hound of the Baskervilles). Several passages describing him are strongly reminiscent of Sir Arthur Conan Doyle's description of Sherlock Holmes.[16][17] The underlying mystery of the murder is borrowed from the "Arabian Nights". The Name of the Rose was later made into a motion picture starring Sean Connery, F. Murray Abraham, Christian Slater and Ron Perlman which employs the plot but not the philosophical and historical themes from the novel.

In Foucault's Pendulum (1988), three under-employed editors who work for a minor publishing house decide to amuse themselves by inventing a conspiracy theory. Their conspiracy, which they call "The Plan", is about an immense and intricate plot to take over the world by a secret order descended from the Knights Templar. As the game goes on, the three slowly become obsessed with the details of this plan. The game turns dangerous when outsiders learn of The Plan, and believe that the men have really discovered the secret to regaining the lost treasure of the Templars.

The Island of the Day Before (1994) was Eco's third novel. The book, set in the seventeenth century, is about a man marooned on a ship within sight of an island which he believes is on the other side of the international date-line. The main character is trapped by his inability to swim and instead spends the bulk of the book reminiscing on his life and the adventures that brought him to be marooned.

Baudolino was published in 2000. Baudolino is a knight who saves the Byzantine historian Niketas Choniates during the sack of Constantinople in the Fourth Crusade. Claiming to be an accomplished liar, he confides his history, from his childhood as a peasant lad endowed with a vivid imagination, through his role as adopted son of Emperor Frederic Barbarossa, to his mission to visit the mythical realm of Prester John. Throughout his retelling, Baudolino brags of his ability to swindle and tell tall tales, leaving the historian (and the reader) unsure of just how much of his story was a lie.

The Mysterious Flame of Queen Loana (2005) is about Giambattista Bodoni, an old bookseller specializing in antiques who emerges from a coma with only some memories to recover his past.

The Prague Cemetery, Eco's 6th novel, was published in 2010. It is the story of a secret agent who "weaves plots, conspiracies, intrigues and attacks, and helps determine the historical and political fate of the European Continent." The book is a narrative of the rise of Modern-day antisemitism, by way of the Dreyfus Affair, The Protocols of the Elders of Zion and other important 19th century events which gave rise to hatred and hostility toward the Jewish people.

Selected bibliography

Novels

Non-fiction books

  • La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, 1993(en)
  • Il problema estetico in San Tommaso (1956 – English translation: The Aesthetics of Thomas Aquinas, 1988, revised)
  • "Sviluppo dell'estetica medievale", in Momenti e problemi di storia dell'estetica (1959 – Art and Beauty in the Middle Ages, 1985)
  • Opera aperta (1962, rev. 1976 – English translation: The Open Work (1989)
  • Diario Minimo (1963 – English translation: Misreadings, 1993)
  • Apocalittici e integrati (1964 – Partial English translation: Apocalypse Postponed, 1994)
  • Le poetiche di Joyce (1965 – English translations: The Middle Ages of James Joyce, The Aesthetics of Chaosmos, 1989)
  • La Struttura Assente (1968 – The Absent Structure)
  • Il costume di casa (1973 – English translation: Faith in Fakes: Travels in Hyperreality, 1986)
  • Trattato di semiotica generale (1975 – English translation: A Theory of Semiotics, 1976)
  • Il Superuomo di massa (1976)
  • Dalla periferia dell'impero (1977)
  • Lector in fabula (1979)
  • The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts (1979 – English edition containing essays from Opera aperta, Apocalittici e integrati, Forme del contenuto (1971), Il Superuomo di massa, Lector in Fabula).
  • Sette anni di desiderio (1983)
  • Postille al nome della rosa (1983 – English translation: Postscript to The Name of the Rose, 1984)
  • Semiotica e filosofia del linguaggio (1984 – English translation: Semiotics and the Philosophy of Language, 1984)
  • De Bibliotheca (1986 – in Italian and French)
  • I limiti dell'interpretazione (1990 – The Limits of Interpretation, 1990)
  • Interpretation and Overinterpretation (1992 – with R. Rorty, J. Culler, C. Brooke-Rose; edited by S. Collini)
  • La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea (1993 – English translation: The Search for the Perfect Language (The Making of Europe), 1995)
  • Six Walks in the Fictional Woods (1994)
  • Incontro – Encounter – Rencontre (1996 – in Italian, English, French)
  • In cosa crede chi non crede? (with Carlo Maria Martini), 1996 – English translation: Belief or Nonbelief?: A Dialogue, 2000)
  • Cinque scritti morali (1997 – English translation: Five Moral Pieces, 2001)
  • Kant e l'ornitorinco (1997 – English translation: Kant and the Platypus: Essays on Language and Cognition, 1999)
  • Serendipities: Language and Lunacy (1998)
  • How to Travel with a Salmon & Other Essays (1998 – Partial English translation of Il secondo diario minimo, 1994)
  • La bustina di Minerva (1999)
  • Experiences in Translation, University of Toronto Press (2000)
  • Sulla letteratura, (2003 – English translation by Martin McLaughlin: On Literature, 2004)
  • Mouse or Rat?: Translation as negotiation (2003)
  • Storia della bellezza (2004, co-edited with Girolamo de Michele – English translation: History of Beauty/On Beauty, 2004)
  • A passo di gambero. Guerre calde e populismo mediatico (Bompiani, 2006 – English translation: Turning Back the Clock: Hot Wars and Media Populism, 2007, Alastair McEwen)
  • Storia della bruttezza (Bompiani, 2007 – English translation: On Ugliness, 2007)
  • Dall'albero al labirinto: studi storici sul segno e l'interpretazione (Bompiani, 2007)
  • La Vertigine della Lista (Rizzoli, 2009) - English translation: The Infinity of Lists
  • Costruire il nemico e altri scritti occasionali (Bompiani, 2011) - English translation by Richard Dixon: Inventing the Enemy, 2012)

Anthologies

Books for children

(Art by Eugenio Carmi)

  • La bomba e il generale (1966, Rev. 1988 – English translation: The Bomb and the General Harcourt Children's Books (J); 1st edition (February 1989) ISBN 978-0152097004)
  • I tre cosmonauti (1966 – English translation: The Three Astronauts Martin Secker & Warburg Ltd; First edition (April 3, 1989) ISBN 978-0436140945)
  • Gli gnomi di Gnu (1992 – English translation: The Gnomes of Gnu Bompiani; 1. ed edition (1992) ISBN 978-8845218859)

References

  1. ^ "Don Bosco in Umberto Eco's latest book", N7: News publication for the Salesian community, June 2004: 4.[dead link]
  2. ^ A Short Biography of Umberto Eco, The modern world, retrieved 22 March 2004.
  3. ^ "A Resounding Eco", Time, June 13, 2005, "His new book touches on politics, but also on faith. Raised Catholic, Eco has long since left the church. ‘Even though I'm still in love with that world, I stopped believing in God in my 20s after my doctoral studies on St. Thomas Aquinas. You could say he miraculously cured me of my faith,…’"
  4. ^ Liukkonen, Petri (2003), Umberto Eco (1932–) – Pseudonym: Dedalus, FI: Kirjasto Sci-fi.
  5. ^ Farndale, Nigel (2005-05-24). "Heavyweight champion". The Daily Telegraph. Retrieved 2009-10-23.
  6. ^ "Honorary Doctors". Serbia: University of Belgrade. Retrieved 2012-06-11.[dead link]
  7. ^ McMahon, Barbara (October 6, 2005). "No blood, sweat or tears". The Guardian. Retrieved July 28, 2009.
  8. ^ Capozzi (2008).
  9. ^ Strangelove (2005), pp. 104–5, "oft-quoted article" Missing or empty |title= (help).
  10. ^ Eco (1967)
  11. ^ Bondanella (2005) pp. 53, 88–9.
  12. ^ Coppock, Patrick (February 1995), A Conversation on Information (interview), Denver: UC.
  13. ^ Vegetal and mineral memory, EG: Ahgram, November 2003. Considers, among other things, encyclopedias.
  14. ^ Eco (2006) On Literature Vintage
  15. ^ Eco, Umberto; Translator: W. Weaver. (1985). Reflections on The Name of the Rose (in English, translated from Italian.). London: Martin Secker & Warburg Limited.
  16. ^ Eco, Umberto (1986). The Name of the Rose. New York: Warner Books. p. 10. ISBN 0-446-34410-9.
  17. ^ Doyle, Arthur Conan (2003). Sherlock Holmes: The Complete Novels and Stories Vol 1. New York: Bantam Books. p. 11. ISBN 0-553-21241-9.

External links


 








DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato