BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

RIVISTA WIKIMAG
11 riviste piene di articoli interessanti!

WIKIMAG è una serie di 11 riviste che abbiamo realizzato per te nei mesi scorsi scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 10

  1. September
  2. Full breakfast
  3. Seamus Heaney
  4. Superman
  5. 2013 Ghouta attacks in Syria
  6. Stone paper
  7. Look Back in Anger
  8. Emmy Award
  9. Pun
  10. Dolce & Gabbana
  11. Russia
  12. Stock market bubble
  13. Rare earths
  14. Sophia Loren
  15. Steganography
  16. Deindustrialization
  17. Subject-auxiliary inversion
  18. Phrasal verb
  19. Labyrinth
  20. Goalkeeper (football)
  21. The Decameron
  22. Umberto Eco
  23. Taser
  24. Territorial claims in the Arctic
  25. Google Glass
  26. Pizza
  27. Linux Operating System
  28. Augmented reality
  29. Charlie Chaplin
  30. Lincoln (film)
  31. Diwali

 


WIKIMAG n. 10 - Settembre 2013 
Subject-auxiliary inversion

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


English grammar

Subject–auxiliary inversion (also called subject–operator inversion) is a frequently occurring type of inversion in English, whereby a finite auxiliary verb – taken here to include finite forms of the copula be – appears to "invert" (change places) with the subject.[1] The word order is therefore Aux-S (auxiliary–subject), which is the opposite of the canonical SV (subject–verb) order of declarative clauses in English. The most frequent use of subject–auxiliary inversion in English is in the formation of questions, although it also has other uses, including the formation of condition clauses, and in the syntax of sentences beginning with negative expressions (negative inversion).

In certain types of English sentences, inversion is also possible with verbs other than auxiliaries; these are described in the article on subject-verb inversion.

Overview

Subject–auxiliary inversion involves placing the subject after a finite auxiliary verb,[2] rather than before it as is the case in typical declarative sentences (the canonical word order of English being subject–verb–object). The auxiliary verbs which may participate in such inversion (e.g. is, can, have, will, etc.) are described at English auxiliaries and contractions. Note that forms of the verb be are included regardless of whether or not they function as auxiliaries in the sense of governing another verb form. (For exceptions to this restriction, see Inversion with other types of verb below.)

A typical example of subject–auxiliary inversion is given below.

a. Sam has read the paper. - Statement
b. Has Sam read the paper? - Yes–no question formed using inversion

Here the subject is Sam, and the verb has is an auxiliary. In the question, these two elements change places (invert). If the sentence does not have an auxiliary verb, this type of simple inversion is not possible. Instead, an auxiliary must be introduced into the sentence in order to allow inversion:[3]

a. Sam enjoys the paper. - Statement with the non-auxiliary verb enjoys
b. *Enjoys Sam the paper? - This is incorrect; simple inversion not possible with this type of verb
c. Does Sam enjoy the paper? - The sentence formulated with the auxiliary does now allows inversion

For details of the use of do, did and does for this and similar purposes, see do-support. For exceptions to the principle that the inverted verb must be an auxiliary, see Inversion involving non-auxiliary verbs below. It is also possible for the subject to invert with a negative contraction (can't, isn't, etc.). For example:

a. He isn't nice.
b. Isn't he nice? - The subject he inverts with the negated auxiliary contraction isn't

Compare this with the uncontracted form Is he not nice? and the archaic Is not he nice?).

Uses of subject–auxiliary inversion

The main uses of subject–auxiliary inversion in English are described in the following sections, although other types can occasionally be found.[4] It should be noted that most of these uses of inversion are restricted to main clauses; they are not found in subordinate clauses. However other types (such as inversion in condition clauses) are specific to subordinate clauses.

In questions

The most common use of subject–auxiliary inversion in English is in question formation. It appears in yes–no questions:

a. Sam has read the paper. - Statement
b. Has Sam read the paper? - Question

and also in questions introduced by other interrogative words (wh-questions):

a. Sam is reading the paper. - Statement
b. What is Sam reading? - Question introduced by interrogative what

Inversion does not occur, however, when the interrogative word is the subject or is contained in the subject. In this case the subject remains before the verb (it can be said that wh-fronting takes precedence over subject–auxiliary inversion):

a. Somebody has read the paper. - Statement
b. Who has read the paper? - The subject is the interrogative who; no inversion
c. Which fool has read the paper? - The subject contains the interrogative which; no inversion

Inversion also does not normally occur in indirect questions. For example:

a. "What did Sam eat?", Cathy wonders. - Inversion in a direct question
b. *Cathy wonders what did Sam eat. - Incorrect; inversion should not be used in an indirect question
c. Cathy wonders what Sam ate. - Correct; indirect question formed without inversion

Similarly:

a. We asked whether Tom had left. - Correct; indirect question without inversion
b. *We asked whether had Tom left. - Incorrect

Negative inversion

Another use of subject–auxiliary inversion is in sentences which begin with certain types of expressions which contain a negation or have negative force. For example

a. Jessica will say that at no time.
b. At no time will Jessica say that. - Subject-auxiliary inversion with a fronted negative expression.

This is described in detail at negative inversion.

Inversion in condition clauses

Subject–auxiliary inversion can be used in certain types of subordinate clause expressing a condition:

a. If the general had not ordered the advance,...
b. Had the general not ordered the advance,... - Subject-auxiliary inversion of a counterfactual conditional clause

Note that when the condition is expressed using inversion, the conjunction if is omitted. More possibilities are given at English conditional sentences: Inversion in condition clauses, and variations are described at English subjunctive: Inversion.

Other cases

Subject–auxiliary inversion is used after the anaphoric particle so, mainly in elliptical sentences. The same frequently occurs in elliptical clauses beginning with as.

a. Fred fell asleep, and Jim fell asleep too.
b. Fred fell asleep, and so did Jim.
c. Fred fell asleep, as did Jim.

Inversion also occurs following an expression beginning with so or such, as in:

a. We felt so tired (such tiredness) that we fell asleep.
b. So tired (Such tiredness) did we feel that we fell asleep.

Subject–auxiliary inversion may optionally be used in elliptical clauses introduced by the particle of comparison than:

a. Sally knows more languages than her father does.
b. Sally knows more languages than does her father. - Optional inversion, with no change in meaning

Inversion with other types of verb

There are certain sentence patterns in English in which subject–verb inversion takes place where the verb is not restricted to an auxiliary verb. Here the subject may invert with certain main verbs, e.g. After the pleasure comes the pain, or with a chain of verbs, e.g. In the box will be a bottle. These are described in the article on subject-verb inversion. Further, inversion was not limited to auxiliaries in older forms of English. Examples of non-auxiliary verbs being used in typical subject–auxiliary inversion patterns may be found in older texts or in English written in an archaic style:

Know you what it is to be a child? (Francis Thompson)

The verb have, when used to denote broadly defined possession (and hence not as an auxiliary), is still sometimes used in this way in modern standard English:

Have you any idea what this would cost?

Inversion as a remnant of V2 word order

In some cases of subject–auxiliary inversion, such as negative inversion, the effect is to put the finite auxiliary verb into second position in the sentence. In these cases, inversion in English results in word order that is like the V2 word order of other Germanic languages (Danish, Dutch, Frisian, Icelandic, German, Norwegian, Swedish, Yiddish, etc.). These instances of inversion are remnants of the V2 pattern that formerly existed in English as it still does in its related languages. Old English followed a consistent V2 word order.

Structural analyses

The structural analysis of subject-auxiliary inversion, and of inversion in general, challenges many theories of sentence structure, in particular, those theories based on phrase structure. The challenge stems from the fact that these theories posit the existence of a finite verb phrase constituent. The standard declarative sentence is divided into two immediate constituents, a subject NP and a predicate VP. When subject-auxiliary inversion occurs, it appears to violate the integrity of the predicate.[5] The canonical predicate is underlined in the following sentences:

a. Larry has started working. - Traditional VP predicate is a continuous combination of words.
b. Has Larry started working? - Traditional VP predicate is no longer continuous.
a. Susan will listen to the music. - Traditional VP predicate is a continuous combination of words.
b. Will Susan listen to the music? - Traditional VP predicate is no longer continuous.

The finite VP predicate is a continuous sequence of words in the a-sentences. In the b-sentences in contrast, subject-auxiliary inversion breaks up the predicate. What this means is that in one sense or another, a discontinuity is present in the structure.

One widespread means of addressing this difficulty is to posit movement. The underlying word order of the b-sentences is deemed to be that shown in the a-sentences. To arrive at the inversion word order in the b-sentences, movement is assumed.[6] The finite verb moves out of its base position after the subject into a derived position in front of the subject.

Subject-auxiliary inversion illustration 1'

By moving out of its base position and into the derived position at the front of the clause, the integrity of the predicate VP constituent can be maintained, since it is present at an underlying level of sentence structure.

An alternative analysis does not acknowledge the binary division of the clause into subject NP and predicate VP, but rather it places the finite verb as the root of the entire sentence and views the subject as switching to the other side of the finite verb. No discontinuity is perceived. Dependency grammars are likely to pursue this sort of analysis.[7] The following dependency trees illustrate how this alternative account can be understood:

Subject-auxiliary inversion trees 2

These trees show the finite verb as the root of all sentence structure. The hierarchy of words remains the same across the a- and b-trees. If movement occurs at all, it occurs rightward (not leftward); the subject moves rightward to appear as a post-dependent of its head, which is the finite auxiliary verb.

See also

Notes

  1. ^ For accounts and discussion of subject-auxiliary inversion, see for instance Quirk and Greenbaum (1979:63), Radford (1988:32f.), Downing and Locke (1992:22f.), Ouhalla (1994:62ff.).
  2. ^ Concerning the obligatory status of the verb that undergoes inversion as an auxiliary, see Radford (1988:149f.).
  3. ^ Concerning do-support, see for instance Bach (1974:94), Greenbaum and Quirk (1990:232), Ouhalla (1994:62ff.).
  4. ^ Concerning the environments illustrated here in which subject-auxiliary inversion can or must occur, they are illustrated and discussed in numerous places in the literature, e.g. Bach (1974:93), Quirk et al. (1979:378f.), Greenbaum and Quirk (1990:232, 410f.), Downing and Locke (1992:22f, 230f.).
  5. ^ Concerning the difficulty that inversion generates for theories of syntax that build on the binary subject-predicate division of the clause, see Lockwood (2002:52).
  6. ^ For examples of the movement-type analysis of subject-auxiliary inversion, see for instance Ouhalla (1994:62ff.), Culicover (1997:337f.), Adger (2003:294), Radford (1988: 411ff., 2004: 123ff).
  7. ^ Concerning the dependency grammar analysis of inversion, see Groß and Osborne (2009: 64-66).

References

  • Adger, D. 2003. Core syntax:A minimalist approach. Oxford, UK: Oxford University Press.
  • Bach, E. 1974. Syntactic theory. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
  • Culicover, P. 1997. Principles and parameters: An introduction to syntactic theory. Oxford, UK: Oxford University Press.
  • Downing, A. and Locke, P. 1992. English grammar: A university course, second edition. London: Routledge.
  • Greenbaum, S. and R. Quirk. 1990. A student's grammar of the English language. Harlow, Essex, England: Longman.
  • Groß, T. and T. Osborne 2009. Toward a practical dependency grammar theory of discontinuities. SKY Journal of Linguistics 22, 43-90.
  • Lockwood, D. 2002. Syntactic analysis and description: A constructional approach. London: continuum.
  • Ouhalla, J. 1994. Transformational grammar: From rules to principles and parametrs. London: Edward Arnold.
  • Quirk, R. S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1979. A grammar of contemporary English. London: Longman.
  • Radford, A. 1988. Transformational Grammar: A first course. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Radford, A. 2004. English syntax: An intro


 








DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato