BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

RIVISTA WIKIMAG
11 riviste piene di articoli interessanti!

WIKIMAG è una serie di 11 riviste che abbiamo realizzato per te nei mesi scorsi scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 10

  1. September
  2. Full breakfast
  3. Seamus Heaney
  4. Superman
  5. 2013 Ghouta attacks in Syria
  6. Stone paper
  7. Look Back in Anger
  8. Emmy Award
  9. Pun
  10. Dolce & Gabbana
  11. Russia
  12. Stock market bubble
  13. Rare earths
  14. Sophia Loren
  15. Steganography
  16. Deindustrialization
  17. Subject-auxiliary inversion
  18. Phrasal verb
  19. Labyrinth
  20. Goalkeeper (football)
  21. The Decameron
  22. Umberto Eco
  23. Taser
  24. Territorial claims in the Arctic
  25. Google Glass
  26. Pizza
  27. Linux Operating System
  28. Augmented reality
  29. Charlie Chaplin
  30. Lincoln (film)
  31. Diwali

 


WIKIMAG n. 10 - Settembre 2013 
Phrasal verb

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


The term phrasal verb is commonly applied to two or three distinct but related constructions in English: a verb and a particle and/or a preposition co-occur forming a single semantic unit. This semantic unit cannot be understood based upon the meanings of the individual parts in isolation, but rather it must be taken as a whole. In other words, the meaning is non-compositional and thus unpredictable.[1] Phrasal verbs that include a preposition are known as prepositional verbs and phrasal verbs that include a particle are also known as particle verbs. Additional alternative terms for phrasal verb are compound verb, verb-adverb combination, verb-particle construction, two-part word/verb, and three-part word/verb (depending on the number of particles), and multi-word verb.[2]

Examples

One can discern at least three main types of phrasal verb constructions depending upon whether the verb combines with a preposition, a particle, or both.[3] The words constituting the phrasal verb constructions in the following examples are in bold:

Verb + preposition (prepositional phrasal verbs)[4]
a. Who is looking after the kids? after is a preposition that introduces the prepositional phrase after the kids.
b. They pick on Joseph. on is a preposition that introduces the prepositional phrase on Joseph.
c. I ran into an old friend. into is a preposition that introduces the prepositional phrase into an old friend.[5]
d. She takes after her mother. after is a preposition that introduces the prepositional phrase after her mother.
e. Sam passes for a linguist. for is a preposition that introduces the prepositional phrase for a linguist.
f. You should stand by your friend. – by is a preposition that introduces the prepositional phrase by your friend.
Verb + particle (particle phrasal verbs)
a. They brought that up twice. up is a particle, not a preposition.
b. You should think it over. over is a particle, not a preposition.
c. Why does he always dress down? down is a particle, not a preposition.
d. You should not give in so quickly. in is a particle, not a preposition.
e. Where do they want to hang out? out is a particle, not a preposition.
f. She handed it in. in is a particle, not a preposition.
Verb + particle + preposition (particle-prepositional phrasal verbs)
a. Who can put up with that? up is a particle and with is a preposition.[6]
b. She is looking forward to a rest. forward is a particle and to is a preposition.
c. The other tanks were bearing down on my panther. down is a particle and on is a preposition.
d. They were really teeing off on me. off is a particle and on is a preposition.
e. We loaded up on Mountain Dew and chips. up is a particle and on is a preposition
f. Susan has been sitting in for me. – in is a particle and for is a preposition.

The difference between these types of phrasal verbs lies with the status of the element(s) that appear in addition to the verb. When the element is a preposition, it is the head of a full prepositional phrase and the phrasal verb is a thus a prepositional phrasal verb. When the element is a particle, it can not (or no longer) be construed as a preposition, but rather it is a particle by virtue of the fact that it does not take a complement.[7] Finally, many phrasal verbs are combined with both a preposition and a particle.

The aspect of these types of phrasal verbs that unifies them under the single banner phrasal verb is the fact that their meaning cannot be understood based upon the meaning of their parts taken in isolation. When one picks on someone, one is not selecting that person for something, but rather one is harassing them. When one hangs out, one is in no way actually hanging from anything. The meaning of the two or more words together is often drastically different from what one might guess it to be based upon the meanings of the individual parts in isolation.

As a class, particle phrasal verbs belong to the same category as the so-called separable verbs of other Germanic languages. They are commonly found in everyday, informal speech as opposed to more formal English and Latinate verbs, such as to get together rather than to congregate, to put off rather than to postpone (or to deter), or to do up rather than to fasten.

Some notes on terminology

The terminology of phrasal verbs is inconsistent. Modern theories of syntax tend to use the term phrasal verb to denote particle verbs only; they do not view prepositional verbs as phrasal verbs.[8] The EFL/ESL literature (English as a foreign or second language), in contrast, tends to employ the term phrasal verb to encompass both prepositional and particle verbs.[9] The terminology used to denote the particle is also inconsistent. Sometimes it is called an adverb, and at other times an intransitive prepositional phrase.[10] The inconsistent use of terminology in these areas is a source of confusion about what does and does not qualify as a phrasal verb and about the status of the particle or a preposition.

Concerning the history of the term phrasal verb, Tom McArthur writes:

"...the term phrasal verb was first used by Logan Pearsall Smith, in Words and Idioms (1925), in which he states that the OED Editor Henry Bradley suggested the term to him."

The value of this choice and its alternatives (including separable verb for Germanic languages) is debatable. In origin the concept is based on translation linguistics; as many single-word English and Latinate words are translatable by a phrasal verb complex in English, therefore the logic is that the phrasal verb complex must be a complete semantic unit in itself. One should consider in this regard that the actual term phrasal verb suggests that such constructions should form phrases. In most cases however, they clearly do NOT form phrases. Hence the very term phrasal verb is misleading and a source of confusion, which has motivated some to reject the term outright.[11]

A diagnostic

When a particle phrasal verb is transitive, it can look just like a prepositional phrasal verb. This similarity is another source of confusion, since it obscures the difference between prepositional and particle phrasal verbs. A simple diagnostic distinguishes between the two, however. When the object of a particle verb is a definite pronoun, it can and usually does precede the particle.[12] In contrast, the object of a preposition can never precede the preposition:[13]

a. You can bank on Susan. on is a preposition.
b. *You can bank her on. – The object of the preposition cannot precede the preposition.
a. You can take on Susan. on is a particle.
b. You can take her on. – The object of the particle verb can precede the particle.
a. He is getting over the situation. over is a preposition.
b. *He is getting it over. – The object of a preposition cannot precede the preposition.
a. He is thinking over the situation. over is a particle.
b. He is thinking it over. – The object of the particle verb can precede the particle.

The object of a preposition must follow the preposition, whereas the object of the particle verb can precede the particle especially if it is a definite pronoun, since definite pronouns are very light.

Catenae

The aspect of phrasal verb constructions that makes them difficult to learn for non-native speakers of English is that their meaning is non-compositional. That is, one cannot know what a given phrasal verb construction means based upon what the verb alone and/or the preposition and/or particle alone mean, as emphasized above. This trait of phrasal verbs is also what makes them interesting for linguists, since they appear to defy the principle of compositionality. An analysis of phrasal verbs in terms of catenae (=chains), however, is not challenged by the apparent lack of meaning compositionality. The verb and particle/preposition form a catena, and as such, they qualify as a concrete unit of syntax. The following dependency grammar trees illustrate the point:[14]

Phrasal verbs tree 1

The words of each phrasal verb construction are highlighted in orange. These words form a catena because they are linked together in the vertical dimension. They constitute units of meaning, and these units are stored as multi-part wholes in the lexicon.

Shifting

A confusing aspect of phrasal verbs concerns the distinction between prepositional phrasal verbs and particle phrasal verbs that are transitive, as discussed and illustrated above. Particle phrasal verbs that are transitive allow some variability in word order depending on the relative weight of the constituents involved. Shifting often occurs when the object is very light, e.g.

a. Fred chatted up the girl with red hair. – Canonical word order
b. Fred chatted her up. – Shifting occurs because the definite pronoun her is very light.
c. Fred chatted the girl up. - The girl is also very light.
d. ?Fred chatted the redhead up. - A three-syllable object can appear in either position for many speakers.
e. ??Fred chatted the girl with red hair up. – Shifting is unlikely unless it is sufficiently motivated by the weight of the constituents involved.
a. They dropped off the kids from the war zone. – Canonical word order
b. They dropped them off. – Shifting occurs because the definite pronoun them is very light.
c. ??They dropped the kids from the war zone off. – Shifting is unlikely unless it is sufficiently motivated by the weight of the constituents involved.
a. Mary made up a really entertaining story. – Canonical word order
b. Mary made it up. – Shifting occurs because the definite pronoun it is very light.
c. ??Mary made a really entertaining story up. – Shifting is unlikely unless it is sufficiently motivated by the weight of the constituents involved.

Shifting occurs between two (or more) sister constituents that appear on the same side of their head. The lighter constituent shifts leftward and the heavier constituent shifts rightward, and this happens in order to accommodate the relative weight of the two. Dependency grammar trees are again used to illustrate the point:

Phrasal verb trees 2

The trees illustrate when shifting can occur. English sentence structures that grow down and to the right are easier to process. There is a consistent tendency to place heavier constituents to the right, as is evident in the a-trees. Shifting is possible when the resulting structure does not contradict this tendency, as is evident in the b-trees. Note again that the particle verb constructions (in orange) qualify as catenae in both the a- and b-trees. Shifting does not alter this fact.

Origin of phrasal verbs

Prepositions and adverbs can have a literal meaning which is spatial or "orientational", and then, as happens with all words, metaphorical meanings develop that are systematic extensions from the original core meaning.[15] Many verbs in English can interact with an adverb or a preposition, and the verb + preposition/adverb complex is readily understood when used in its literal sense.

He walked across the square.
She opened the shutters and looked outside.
When he heard the crash, he looked up.

The function of the prepositional phrase/particle in such clauses is to show the relationship between the action (walked, opened, looked) and the relative positioning, action or state of the subject. Even when such prepositions appear alone and are hence adverbs/particles, they have a retrievable prepositional object. Thus, He walked across clearly shows that the "walking" is "across" a given area. In the case of He walked across the square, across the square is a prepositional phrase (with across as its head word). In both cases, the single-word/multi-word expression (across and across the square) is independent of the verb. The action of the subject (walking) is being portrayed as having happened in/at/on/over a certain location (across the square). Similarly in She opened the shutters and looked outside and When he heard the crash, he looked up, outside is logically outside (of) the house, and up is similarly an adjunct (= upwards, in an upwards direction, he is looking in a direction that is higher than where his eyes were previously directed).

Phrasal verbs are represented in many languages by compound verbs. An intermediate state is in Dutch, where de lamp aansteken (to light the lamp) becomes, in a principal clause, ik steek de lamp aan (I light the lamp).

Phrasal nouns

An extension of the concept of phrasal verb is that of phrasal noun, where a verb+particle complex is nominalized.[16] The particle may come before or after the verb.

standby: We are keeping the old equipment on standby, in case of emergency.
back-up: Neil can provide technical backup if you need it.
onset: The match was halted by the onset of rain.
input: Try to come to the meeting – we'd value your input.

If the particle is in first place, then the phrasal noun is never written with a hyphen, if the particle comes second, then there is sometimes a hyphen between the two parts of the phrasal noun.

The two categories have different values. Particle-verb compounds in English are of ancient development, and are common to all Germanic languages, as well as to Indo-European languages in general. Those such as onset tend to retain older uses of the particles; in Old English on/an had a wider domain, which included areas which are now covered by at and in in English. Some such compound nouns have a corresponding phrasal verb but some do not, partly because of historical developments. The modern English verb+particle complex set on exists, but it means "start to attack" (set itself means start a process). In modern English there is no exact verbal phrase equivalent to the older set on, but rather various combinations which give different nuances to the idea of starting a process, such as winter has set in, set off on a journey, set up the stand, set out on a day trip, etc. Verb-particle compounds are a more modern development in English, and focus more on the action expressed by the compound; that is to say, they are more overtly "verbal".

See also

Notes

  1. ^ That unpredictable meaning is the defining trait of phrasal verb constructions is widely assumed. See for instance Huddleston and Pullum (2002:273) and Allerton (2006:166).
  2. ^ Concerning these terms, see McArthur (1992:72ff.).
  3. ^ Declerck, R. Comprehensive Descriptive Grammar of English, A – 1991 Page 45 "The term multi-word verb can be used as a cover term for phrasal verbs, prepositional verbs, prepositional phrasal verbs and combinations like put an end to."
  4. ^ The Collins Cobuild English Grammar (1995:162) is a source that takes prepositional verbs to be phrasal verbs. Many other grammars, in contrast, distinguish between prepositional verbs (the additional word is a preposition) and phrasal verbs (the additional word is a particle).
  5. ^ Ron Cowan – The Teacher's Grammar of English: A Course Book and Reference 2008 Page 176
    "The Adverb Insertion Test – Earlier, we saw that intransitive phrasal verbs usually do not permit the insertion of an adverb between the verb and the particle, and the same is true of transitive phrasal verbs, as (25a) and (25b) show. In contrast, prepositional verbs do permit adverb insertion, as (25c) demonstrates.
    (25) a. *He turned quickly out the light. = separable phrasal verb.
    b. *He ran unexpectedly into his cousin = inseparable phrasal verb.
    c. He stared intently at the target = prepositional verb.
    The Relative Clause Test Relative clauses in which the relative pronoun is the object of a preposition permit the two patterns shown in (26).
    (26) a. The man [that they were waitings/or] was late b. The man [ for whom they were waiting] was late. In (26a), the preposition for is at the end of the relative clause enclosed by square brackets, but (26b) shows that this preposition can also occur at the beginning of the clause before the relative pronoun whom."
  6. ^ Jeanette S. DeCarrico The structure of English: studies in form and function – Volume 1 – Page 80 – 2000 "4.6.3 Prepositional Phrasal Verbs – It is also possible to find phrasal verbs that are themselves followed by a preposition. These structures are called prepositional phrasal verbs or multiword verbs. Examples are put up with (e.g., I can't put up with "
  7. ^ For a list of the particles that occur with particle phrasal verbs, see Jurafsky and Martin (2000:319).
  8. ^ For examples of accounts that use the term phrasal verb to denote just particle verbs (not prepositional verbs as well), see for example Tallerman (1998:130), Adger (2003:99f.), and Haiden (2006).
  9. ^ This fact can be easily verified by googling "phrasal verb". The online resources for EFL/ESL learners produce lists of phrasal verbs. These lists include both particle phrasal verbs and prepositional phrasal verbs.
  10. ^ Huddleston and Pullum (2002:273), for instance, use both particle and intransitive preposition to call what is being called a particle here.
  11. ^ Huddleston and Pullum (2002:274) reject the term phrasal verb precisely because the relevant word combinations often do not form phrases.
  12. ^ For an example of the shifting diagnostic used to distinguish particle verbs from prepositional verbs, see Tallerman (1998:129).
  13. ^ Concerning the difference between particles and prepositions with phrasal verbs, see Jurafsky and Martin (2000:318).
  14. ^ That constructions (including phrasal verb constructions) are catenae is a point established at length by Osborne and Groß (2012).
  15. ^ Concerning the extension of literal meaning to metaphorical meaning with phrasal verbs, see Knowles and Moon (2006:17).
  16. ^ Concerning the term phrasal noun, see McCarthy and O'dell (2007).

References

  • Adger, D. 2003. Core syntax: A minimalist approach. Oxford, UK: Oxford University Press.
  • Allerton, D. 2006. Verbs and their satellites. In The handbook of linguistics, ed. by B. Aarts and A. McMahaon, 126–149. Malden, M.: Blackwell Publishing.
  • Collins Cobuild English Grammar 1995. London: HarperCollins Publishers.
  • Haiden, M. 2006. Verb particle constructions. In M. Everaert and H. van Riemsdijk, The Blackwell companion to syntax, volume V. 344–375. Malden, MA: Blackwell Publishing.
  • Juraffsky, D. and J. Martin. 2000. Speech and language processing. Dorling Kindersley, India: Pearson Education.
  • Huddleston, R. and G. Pullum 2002. The Cambridge grammar of the English language. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Knowles, M. and R Moon. 2006. Introducing metaphor. London: Routledge, 2006.
    • Long, T. (ed.). 1979. Longman dictionary of English idioms. Longman Group Limited.
    • Macmillan phrasal verbs plus dictionary. 2005 Oxford: Macmillan Education 2005.
    • McArthur, T. 1992. The Oxford companion to the English language. Oxford University Press.
    • McCarthy M. and F. O'dell. 2007. English phrasal verbs in use. Cambridge University Press.
    • Osborne, T. and T. Groß 2012. Constructions are catenae: Construction Grammar meets Dependency Grammar. Cognitive Linguistics 23, 1, 163–214.
    • Oxford phrasal verbs dictionary. 2001.
    • Tallerman, M. 1998. Understanding syntax. London: Arnold.

     

External links


 








DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato