BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

RIVISTA WIKIMAG
11 riviste piene di articoli interessanti!

WIKIMAG è una serie di 11 riviste che abbiamo realizzato per te nei mesi scorsi scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 11

  1. October
  2. Syrian civil war
  3. Freemasonry
  4. The Lion King
  5. Print on demand
  6. Andrea Camilleri
  7. Asbestos
  8. Slang
  9. Rome
  10. Huawei
  11. Puppet state
  12. Star system
  13. Osho
  14. Tarantella
  15. Eschatology
  16. Best practice
  17. Homeopathy
  18. Peerage
  19. Muhammad (Maometto)
  20. Guinness World Records
  21. Brand ambassador
  22. Giuseppe Verdi
  23. Fish and chips
  24. Tennis
  25. Soundtrack
  26. Golden Dawn
  27. Memory of the World Programme
  28. German federal election 2013
  29. Spelling reform
  30. 1000 basic English words
  31. None of the above

 


WIKIMAG n. 11 - Ottobre 2013 
Tarantella

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


Music of Italy
Genres: Classical (Opera) - Pop - Rock (Hardcore - New Wave - Progressive rock) - Disco - House - Dance - Folk - Hip hop - Jazz
History and Timeline
Awards Italian Music Awards
Charts Federation of the Italian Music Industry
Festivals Sanremo Music Festival - Umbria Jazz Festival - Ravello Festival - Festival dei Due Mondi - Festivalbar
Media Music media in Italy
National anthem Il Canto degli Italiani
Regional scenes
Aosta Valley - Abruzzo - Basilicata - Calabria - Campania - Emilia-Romagna - Florence - Friuli-Venezia Giulia - Genoa - Latium - Liguria - Lombardy - Marche - Milan - Molise - Naples - Piedmont - Puglia - Rome - Sardinia - Sicily - Trentino-Alto Adige/Südtirol - Tuscany - Umbria - Veneto - Venice
Related topics
Opera houses - Music conservatories - Terminology

The term tarantella groups together a number of different folk dances characterized by a fast upbeat tempo, usually in 6/8 time (sometimes 18/8 or 4/4), accompanied by tambourines.[2] It is among the most recognized forms of traditional southern Italian music. The specific dance-name varies with every region, for instance tammuriata in Campania, pizzica in the Salento region, Sonu a ballu in Calabria. Tarantella is popular in Southern Italy.

History, past and today

Italian women dance the tarantella, 1846

In the Italian Taranto, Apulia, the bite of a locally common type of wolf spider, named "tarantula" after the region,[3] was popularly believed to be highly poisonous and to lead to a hysterical condition known as tarantism. [4] This became known as the Tarantella. The oldest documents mentioning the relationship between musical exorcism and the tarantula are dated around 1100 BC[citation needed]. R.Lowe Thompson proposed that the dance is a survival from a "Dianic or Dionysiac cult", driven underground.[5] John Compton later proposed that these ancient Bacchanalian rites had been suppressed by the Roman Senate. In 186 BC the tarantula went underground, reappearing under the guise of emergency therapy for bite victims.[6]

The tradition persists in the area, and is known as "Neo-Tarantism." Many young artists, groups and famous musicians are continuing to keep the tradition alive. The music is very different—its tempo is faster, for one thing—but it has similar hypnotic effects, especially when people are exposed to the rhythm for a long period of time. The music is used in the therapy of patients with certain forms of depression and hysteria, and its effects on the endocrine system recently became an object of research[citation needed].

Courtship vs tarantism dances

The stately courtship tarantella danced by a couple or couples, short in duration, is graceful and elegant and features characteristic music. On the other hand, the supposedly curative or symptomatic tarantella was danced solo by a supposed victim of a "tarantula" bite; it was agitated in character, lasted for hours or even up to days, and featured characteristic music. However, other forms of the dance were and still are couple dances (not necessarily a couple of different sexes) usually either mimicking courtship or a sword fight. The confusion appears to arrive from the fact that the spiders, the condition, its sufferers ("tarantolati"), and the dances all have similar names to the city of Taranto.[7]

The first dance originated in the Apulia region and spread next to all part of the Kingdom of the Two Sicilies. The Neapolitan tarantella is a courtship dance performed by couples whose "rhythms, melodies, gestures, and accompanying songs are quite distinct" featuring faster more cheerful music. Its origins may further lie in "a fifteenth-century fusion between the Spanish Fandango and the Moresque 'ballo di sfessartia'." The "magico-religious" tarantella is a solo dance performed supposedly to cure through perspiration the delirium and contortions attributed to the bite of a spider at harvest (summer) time. The dance was later applied as a supposed cure for the behavior of neurotic women (" 'Carnevaletto delle donne' ").[8]

The original legend tells that someone who had supposedly been bitten by the tarantula (or the Mediterranean black widow) spider had to dance to an upbeat tempo to sweat the poison out.

There are several traditional tarantella groups: "Cantori di Carpino", "Officina Zoé", "Uccio Aloisi gruppu", "Canzoniere Grecanico Salentino", "Selva Cupina", "I Tamburellisti di Torrepaduli".

The tarantella is most commonly played with a mandolin, a guitar, an accordion and tambourines. Flute, fiddle, trumpet and clarinet are also used.

Tarantism

Tarantism, as a ritual, has roots in the ancient Greek myths. Reportedly, victims who had collapsed or were convulsing would begin to dance with appropriate music and be revived as if a tarantula had bitten them. The music used to treat dancing mania appears to be similar to that used in the case of tarantism though little is known about either. Justus Hecker (1795–1850), describes in his work Epidemics of the Middle Ages:

A convulsion infuriated the human frame [...]. Entire communities of people would join hands, dance, leap, scream, and shake for hours [...]. Music appeared to be the only means of combating the strange epidemic [...] lively, shrill tunes, played on trumpets and fifes, excited the dancers; soft, calm harmonies, graduated from fast to slow, high to low, prove efficacious for the cure.[9]

The music used against spider bites featured drums and clarinets, was matched to the pace of the victim, and is only weakly connected to its later depiction in the tarantellas of Chopin, Liszt, Rossini, and Heller.[10]

While most serious proponents speculated as to the direct physical benefits of the dancing rather than the power of the music a mid-18th century medical textbook gets the prevailing story backwards describing that tarantulas will be compelled to dance by violin music.[11] It was thought that the Lycosa tarantula wolf spider had lent the name "tarantula" to an unrelated family of spiders having been the species associated with Taranto, but since the lycosa tarantula is not inherently deadly in summer or in winter,[11] the highly poisonous Mediterranean black widow (Latrodectus tredecimguttatus) may have been the species originally associated with Taranto's manual grain harvest.

The Tarantella is a dance in which the dancer and the drum player constantly try to upstage each other by dancing longer or playing faster than the other, subsequently tiring one person out first.

Grand Tarantelle ballet

The Balanchine ballet Tarantella is set tothe Grande Tarantelle for Piano and Orchestra, Op. 67 (ca. 1866) by Louis Moreau Gottschalk, reconstructed and orchestrated by Hershy Kay. The profusion of steps and the quick changes of direction this brief but explosive pas de deux requires typify the ways in which Balanchine expanded the traditional vocabulary of classical dance.

Notable tarantellas

Classical music

Other uses

In literature
In film
In games
In manga/anime
  • In "Axis Powers Hetalia", South Italy/Romano cures his disease by dancing the tarantella with Spain. His character song, "The Delicious Tomato Song", is a tarantella.

See also

Sources

  1. Jump up ^ Blatter, Alfred (2007). Revisiting music theory: a guide to the practice, p.28. ISBN 0-415-97440-2.
  2. Jump up ^ Morehead, P.D., Bloombury Dictionary of Music, London, Bloombury, 1992
  3. Jump up ^ Linnaeus would name the spider Lycosa tarantula in 1758
  4. Jump up ^ "POISONOUS SPIDER BITES.". The Queenslander (Brisbane, Qld. : 1866 - 1939) (Brisbane, Qld.: National Library of Australia). 8 September 1923. p. 2. Retrieved 1 September 2013.
  5. Jump up ^ R.Lowe Thompson. The History of the Devil. Paul, Trench, Tubner and Co. (1929), p.164.
  6. Jump up ^ John Compton. The Life of the Spider. Mentor Books (1954), p. 56f.
  7. Jump up ^ Toschi, Paolo (1950). Proceedings of the Congress Held in Venice September 7th to 11th, 1949: "A Question about the Tarantella", Journal of the International Folk Music Council, Vol. 2. (1950), p. 19. Translated by N. F.
  8. Jump up ^ Ettlinger, Ellen (1965). Review of "La Tarantella Napoletana" by Renato Penna (Rivista di Etnografia), Man, Vol. 65. (Sep. – Oct., 1965), p. 176.
  9. Jump up ^ Hecker, Justus. Quoted in Sear, H. G. (1939).
  10. Jump up ^ Sear, H. G. (1939). "Music and Medicine", p.45, Music & Letters, Vol. 20, No. 1. (Jan., 1939), pp. 43–54. Note that Sear may mistake the Neapolitan and Apulian tarantellas and that those by Romantic composers to which he refers may have been intended as Neapolitan.
  11. ^ Jump up to: a b Rishton, Timothy J. (1984). "Plagiarism, Fiddles and Tarantulas", The Musical Times, Vol. 125, No. 1696. (Jun., 1984), pp. 325–327.

External links


 








DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato