BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

RIVISTA WIKIMAG
Un articolo
al giorno!

WIKIMAG è la rivista mensile che realizziamo per te scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 11

  1. October
  2. Syrian civil war
  3. Freemasonry
  4. The Lion King
  5. Print on demand
  6. Andrea Camilleri
  7. Asbestos
  8. Slang
  9. Rome
  10. Huawei
  11. Puppet state
  12. Star system
  13. Osho
  14. Tarantella
  15. Eschatology
  16. Best practice
  17. Homeopathy
  18. Peerage
  19. Muhammad (Maometto)
  20. Guinness World Records
  21. Brand ambassador
  22. Giuseppe Verdi
  23. Fish and chips
  24. Tennis
  25. Soundtrack
  26. Golden Dawn
  27. Memory of the World Programme
  28. German federal election 2013
  29. Spelling reform
  30. 1000 basic English words
  31. None of the above

 


WIKIMAG n. 11 - Ottobre 2013 
Spelling reform

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


A spelling reform, is a deliberate, often officially sanctioned or mandated change to spelling rules of a language. Proposals for such reform are also common and many languages have undergone such reforms. Recent high-profile examples are the German orthography reform of 1996 and the on-off Portuguese spelling reform of 1990, which is still being ratified by the different countries.

There are a number of reasons driving such reforms: easing the task of children or immigrants becoming literate, making the language more useful for international communication, making etymology clearer, or for aesthetic or political reasons.

Opposition to reforms is often based upon concern that old literature will become inaccessible, the presumed suppression of regional accents, or simple conservatism based on concern over unforeseen consequences. Reforms that concentrate on removing unnecessary difficulties ought to take account of such arguments. Consistency is more important than phonemic consistency alone. Reform efforts are further hampered by habit and, in many countries, a lack of a central authority to set new spelling standards.

Spelling reform may also be associated with wider discussion of what the official script should be, language planning and language reform.

Arguments for reform

In languages written with alphabetic or syllabary scripts, one might expect there to be a close match of the script or spelling with the spoken sound. However, even if they match at one time and place for some speakers, over time they often do not match well for the majority: one sound may be represented by various combinations of letters and one letter or group of letters pronounced in various ways. In cases where spelling takes account of grammatical features these too may become inconsistent.

People who use non-standard spelling often suffer from adverse opinions, as a person's mastery of standard spelling is often equated to his or her level of formal education or intelligence. Spelling is easier in languages with more or less consistent spelling systems such as Finnish, Serbian, Italian and Spanish, than in languages where the pronunciation has moved on since the spelling was fixed, or which use anachronistic or inconsistent spellings, like Irish, English or French.

Spelling reforms have been proposed for various languages over the years; these have ranged from modest attempts to eliminate particular irregularities (such as SR1 or Initial Teaching Alphabet) through more far-reaching reforms (such as Cut Spelling) to attempts to introduce a full phonemic orthography, like the Shavian alphabet or its revised version, Quikscript, the latest DevaGreek alphabet,[1] the Latinization of Turkish or hangul in Korea.

Superfluity of graphemes (letters or characters) is often an issue in spelling reform, which prompts the "Economic Argument"—significant cost savings in the production materials over time—as promulgated by George Bernard Shaw, although in modern times with computer systems changing rapidly and equipped to produce the scripts of a variety of languages this is now a bit far-fetched.

The idea of phonemic spelling has also been criticized as it would hide morphological similarities between words with different pronunciations, and thus obscure their meanings. It is also argued that when people read, they do not in reality try to work out the sequence of sounds composing each word, but instead they recognize words either as a whole, or as a sequence of small number of semantically significant units (for example morphology might be read as morph+ology, rather than as a sequence of a larger number of phonemes). In a system of phonetic spelling, these semantic units become less distinct, as various allomorphs can be pronounced differently in different contexts. For example, in English spelling, most past participles are spelled with an -ed on the end, even though this can have several pronunciations (compare kissed and interrupted).

One of the difficulties in introducing a spelling reform is how to reflect different pronunciations, often linked to regions or classes. If the reform attempts to be absolutely phonemic in some model dialect, speakers of other dialects will find conflicts with their own usage.

By language

English

 
An 1879 bulletin by the US Spelling Reform Association, written mostly using reformed spellings (click to enlarge).
 
An 1880 bulletin, written wholly in reformed spelling (click to enlarge).

English spelling contains many irregularities due to a number of factors. The large number of words assimilated from other languages is one of them; and even more importantly, English began to be widely written and printed during the Middle English period: the subsequent development of modern English included a Great Vowel Shift and many other changes in phonology. The older, etymological spellings have been retained despite major shifts in phonology.

Modern English has anywhere from 14 to 22 vowel and diphthong phonemes, depending on dialect, and 26 or 27 consonant phonemes. A simple phoneme-letter representation of this language within the 26 letters of the English alphabet is impossible, and multi-letter graphemes are a part of most spelling reform proposals. (They are part of current English spelling as well, for example the first two phonemes of "sheep" /ˈʃp/ are represented by the digraphs <sh>, /ʃ/, and <ee>, /i/, respectively.) Diacritic marks have also formed part of spelling reform proposals.

Critics have pointed out that a consistent phonemically based system would be impractical: for example, phoneme distribution differs between British English and American English; furthermore, while English Received Pronunciation features about 20 vowels, some second language varieties of English have 10 or even fewer. A phonemic system would therefore not be universal.

Furthermore, only a minority of the huge vocabulary of the English language is used in everyday speech: the remainder is mainly used in technical, literary and other contexts where the written language is the primary means of communication, and in many cases the majority of speakers of the language are unsure of the correct pronunciation. It would be counter-productive to alter the spelling of these words to fit their pronunciation more closely.

A number of proposals have been made to reform English spelling. Some were proposed by Noah Webster early in the 19th century. He was in part concerned to distinguish American from British usage. Some of his suggestions resulted in the differences between American and British spelling.

Chinese (romanization)

In the 1950s, the Language Reform Committee of the People's Republic of China devised the Hanyu Pinyin orthography and promulgated it as the official romanization system of mainland China. Since pinyin became the international standard for Chinese romanization in 1982, other romanizations (including the Wade-Giles system, Gwoyeu Romatzyh developed by Yuen Ren Chao, and Latinxua Sin Wenz) have become rarely used.

The Republic of China on Taiwan continued to use Wade-Giles romanization until the turn of the 21st century, when the Tongyong Pinyin romanization was introduced. Tongyong Pinyin has been sporadically adopted throughout the island, and criticized for inconsistency. Hanyu Pinyin, the same system used in the mainland, was formally adopted in 2009.

Dutch

Dutch has undergone a series of major spelling reforms beginning in 1804 - with varying levels of official sanction and popular acceptance across the areas in which varieties of the Dutch language are spoken.

The Dutch Language Union, founded in 1980 by the Netherlands and Belgium, is now the source of official reforms, and in 1995 issued the "Green Booklet" reform. Although in Belgium the official spelling reform was generally accepted without protest, in the Netherlands there was a popular backlash and the release of the White Booklet. Currently these two spellings are both in use in the Netherlands - the 'green' one by schools and officials, and the 'white' one by newspapers, magazines and television stations[citation needed].

French

In 1990, a substantial reform ordered by the French prime minister changed the spelling of about 2000 words as well as some grammar rules. After much delay, the new recommended orthography received official support in France, Belgium, and Quebec in 2004, but it has not yet been widely adopted. The 2012 version of Larousse incorporates all of the changes. The 2009 version of Le Petit Robert incorporates most of the changes. There are 6000 words, which also includes words that were not originally included in the 1990 reform, for example, charrette or charette, based on chariot. As of 16 March 2009, several major Belgian publishing groups have begun to apply the new spelling in their on-line publications.

Street name adapted to last German spelling reform

German

German spelling was officially reformed in 1901 and certain older spelling patterns were updated: for instance some occurrences of "th" were changed to "t", the use of hyphens changed, and some instances of "c" were changed to "z". In 1944 another spelling reform was due to be introduced, but ultimately came to nothing because of World War II.

Even though German spelling was already more consistent than English or French spelling, the German speaking countries signed an agreement on spelling reforms in 1996; these were planned to be gradually introduced beginning in 1998 and fully in force by 2005.

The so-called Rechtschreibreform is still subject to dispute, and polls consistently show a majority against the new rules. In summer 2004, several newspapers and magazines returned to the old rules.

Greek

The classical, medieval, and early modern polytonic orthography contained a number of archaisms inherited from Ancient Greek, which have been dispensed with or simplified in the modern monotonic orthography. See also Katharevousa.

Indonesian

Related article: Differences between Malay and Indonesian: Orthography

Indonesian underwent spelling reforms in 1947 and 1972, after which its spelling was more consistent with the form of the language spoken in Malaysia (i.e. Malay).

Old
spelling
New
spelling
oe u
tj c
dj j
j y
nj ny
sj sy
ch kh

The first of these changes (oe to u) occurred around the time of independence in 1947; all of the others were a part of an officially mandated spelling reform in 1972. Some of the old spellings, which were more closely derived from the Dutch language, still survive in proper names.

Japanese

The original Japanese kana syllabaries were a purely phonetic representation used for writing the Japanese language when they were invented around 800 AD as a simplification of Chinese-derived kanji characters. However, the syllabaries were not completely codified and alternate letterforms, or hentaigana, existed for many sounds until standardization in 1900. In addition, due to linguistic drift the pronunciation of many Japanese words changed, mostly in a systematic way, from the classical Japanese language as spoken when the kana syllabaries were invented. Despite this, words continued to be spelled in kana as they were in classical Japanese, reflecting the classic rather than the modern pronunciation, until a Cabinet order in 1946 officially adopted spelling reform, making the spelling of words purely phonetic (with only 3 sets of exceptions) and dropping characters that represented sounds no longer used in the language.

Norwegian

Related article: Norwegian language struggle

Before Norway became independent in 1905, the Norwegian language was written in Danish with minor characteristic regionalisms and idioms. After independence, there were spelling reforms in 1907, 1917, 1938, 1941, 1981 and 2005, reflecting the tug-of-war between the spelling styles preferred by traditionalists and reformers, depending on social class, urbanization, ideology, education and dialect. The 2005 reform re-introduced several traditional spellings that had been abolished by the earlier spelling reforms. Little used spellings were also excluded.

Polish

The Polish alphabet has several letters whose characteristic sounds are already represented elsewhere in the alphabet. These include "ch" (represented as "h"), "rz" (represented as "ż") and "ó" (represented as "u"). These letters are used in many Polish words, and cause many misspellings. These can be replaced without any loss in pronunciation. A similar reform has been done in Russian already.

Portuguese

The medieval spelling of Portuguese was mostly phonemic, but, from the Renaissance on, many authors who admired classical culture started to use an etymological orthography. In the early 20th century, however, spelling reforms in Portugal and Brazil reverted the orthography to phonemic principles. Subsequent reforms (Brazil, 1943 and 1971; Portugal, 1945 and 1973) have aimed mainly at three objectives: to eliminate the few traces of redundant etymological spelling that remained , to reduce the number of words marked with diacritics and hyphens, and to bring the Brazilian spelling standard and the European-African-Asian spelling standard closer to each other.

The objective of unifying the rules of writing was finally achieved with a multi-lateral agreement in 1990, signed by every Portuguese-speaking country, but not ratified by Angola nor Mozambique. The reform began being implemented in Brazil and Portugal only in 2009 (although the legal instruments used are not the appropriate which makes the imposition illegal), the time-limit set to 2016. The agreement was imposed in 2012 and is used by the government and the teaching realms, as well as many of the press and publishing houses of both countries (however seldom are the Portuguese speaking writers that allow their books to be published with the orthography that results from the reform), and in state-related institutions. In fact, more variation in spelling was created due to the submission of spelling to phonetics. Because there are major differences between the Portuguese spoken in Portugal and the Portuguese spoken in Brazil, the reform has led to the creations of new words that once were the same and are now different.

While the Government and the institutions apply the rules of the new Agreement, the vast majority of the Brazilian people are completely unaware of the changes and a vaster majority of Portuguese people are completely against the reform and refuse to use it . None of the other Portuguese speaking countries who have signed the Agreement have implemented it and Angola and Mozambique have made clear they are not going to. Along with that, after pressure from the Federal Senate, the Brazilian government has extended the "transition" times in Brazil and moved it to 2016, while the Senate keeps debating the subject and has not taken out of the picture the possibility of simply abandoning the Agreement as they did in the past. In Portugal the resistance continues and in 2013 the Portuguese Parliament has created a work group to analyse the chaos in which the Portuguese spelling has sunk and propose solutions, which could even pass by the suspension and even ending of the Agreement.

There are now 4 official spellings in the Portuguese language: the official Portuguese spelling pre-reform (used in all Portuguese speaking countries in Africa, Asia and Oceania, as used in Portugal by the people), the official Brazilian spelling pre-reform (used by the people of Brazil), the Portuguese spelling after-reform (used by the Government and it's institutions, some media and publishers in translated books), and the Brazilian spelling after-reform (used by the Government, media and publishers in translated books.) The latter two systems are regulated by the same Agreement, but differ somewhere because of different pronunciation of the same words in Portugal and Brazil.

Russian

Over time, there have been a number of changes in spelling. They mostly involved the elimination of the (purely etymological) Greek letters that had been retained in the Cyrillic script by reason of ecclesiastical tradition, and those rendered obsolete by changes in phonetics.

When Peter I introduced his "civil script" (гражданский шрифт, graždanskij šrift) in 1708, based on more Western-looking letter shapes, spelling was simplified as well.

The most recent major reform of Russian spelling was carried out shortly after the Russian Revolution. The Russian orthography was simplified by eliminating four obsolete letters (ѣ, і, ѵ, and ѳ) and the archaic usage of the letter ъ (called yer, or hard sign) at the ends of words, which had originally represented a vowel with a sound similar to schwa, but had become silent by the Middle Ages.

South Slavic languages

South Slavic Languages, a dialectical continuum also known as Serbo-Croatian which forms modern standard Serbian, Croatian, Bosnian and Montenegrin languages went through a series of major spelling reforms in early and middle 19th century. Up until that time two distinct writing traditions have evolved. Western dialectical group has been written using Latin alphabet, while eastern (Serbian) has been using an archaic form of the Cyrillic script. Despite several attempts there were no universally accepted spelling standard employing Latin alphabet and Cyrillic version was considered outdated.

A series of reforms have been undertaken to establish the standards, in order to bring the writing system to accordance with spoken language. The reform movement was spearheaded by Croatian linguist Ljudevit Gaj for Latin based writing system, and Serbian reformer Vuk Stefanović Karadžić for Cyrillic version.

The reform efforts were coordinated in order to correlate the two writing systems, culminating in Vienna Literary Agreement in 1850. The system thus established has remained in service since. Slovene language, not a part of Serbo-Croatian dialectical continuum was also covered by the same reform movement. After the second world war and formulation of Macedonian literary language the same system has been extended, with some modifications to it as well.

All of these writing systems exhibit a high degree of correspondence between language sounds and letter characters, making them highly phonetic and very consistent.

Another South Slavic language, Bulgarian underwent a spelling reform in 1945, following Russian model.

Spanish

There have been several initiatives to reform the spelling of Spanish: Andrés Bello succeeded in making his proposal official in several South American countries, but they later returned to the RAE standard.

Another initiative, the Ortografía Fonética Rasional Ispanoamericana, remained a curiosity. Juan Ramón Jiménez proposed changing -ge- and -gi to -je- and ji, but this is applied only in editions of his works or his wife's. Gabriel García Márquez raised the issue of reform during a congress at Zacatecas, and drew attention to the issue, but no changes were made. The Academies, however, change several tidbits from time to time. See also Spanish orthography.

Other languages

  • Armenian: Spelling reform of the Armenian language 1922-1924
  • Catalan: the spelling of the Catalan language was standardized, mostly by Pompeu Fabra in the early 20th century.
  • Chinese: Simplified Chinese characters replaced traditional characters in Mainland China, although traditional characters are still used in Taiwan and Hong Kong.
  • Czech: The spelling of the Czech language was reformed and regularised as early as the 15th century through the publication of the manuscript Orthographia bohemica.
  • Danish: In a 1948 reform, the Danish language abandoned the capitalization of common nouns (originally a German-inspired rule) to align with the other Scandinavian languages. At the same time, the digraph Aa/aa was abandoned in favor of the Swedish letter Å/å. The double-a digraph is still widely used in personal names and is optional in a few placenames. In 1980, W was recognized as a distinct letter. Before that, it was considered a variation of V for purposes of collation.
  • Filipino: Filipino orthography
  • Galician: Reintegrationism
  • Georgian language: In 19th century Georgian alphabet underwent removal of five letters(ჱ, ჳ, ჲ, ჴ, ჵ).
  • Hebrew: The Hebrew language has two systems of spelling - with and without vowel marks, called Niqqud. Niqqud is used consistently only in books for children, poetry, and some textbooks and religious literature. Most other texts are usually written without vowel marks. The Academy of the Hebrew Language publishes rules for both vocalized and unvocalized spelling. The latest major revision to the rules of unvocalized spelling were published in 1996, although in practice they are not mandatory. To date there is no standard spelling for unvocalized Hebrew and many Hebrew speakers spell according to their own instinct and custom. See Hebrew spelling.
  • Korean: The hangul alphabet replaced hanja ideograms in the Korean language.
  • Latvian: Old versions of Latvian orthography were German-based, they were replaced by a more appropriate system at the beginning of the 20th century. The Latvian language discarded the digraph Uo in 1914, the letter Ō in 1946, and the letters Ŗ and Ch in 1957.
  • Swedish: The last major reform of Swedish orthography occurred in 1906. It homogenized the spelling of /v/ and changed the adverbial and neuter adjectival ending -dt to -t or -tt depending on the length of the preceding vowel. The phrase hvarken af silfver eller rödt guld was now spelled varken av silver eller rött guld. Some people had called for an even more radical reform which would also homogenise the spellings of the /j/, /ɕ/ and /ɧ/ sounds, which to this day remain highly diverse in Swedish.
  • Turkish: The Turkish alphabet replaced the Ottoman Turkish script in the Turkish language
  • Vietnamese: In the Vietnamese language, the Vietnamese alphabet replaced the earlier Nom system in the 1920s.[citation needed]

See also

References

  • István Fodor and Clause Hagège (eds): La Réforme des langues. Histoire et avenir. Language reform. History and future. Sprachreform. Geschichte und Zukunft. Buske, Hamburg 1983–1989
  • Edite Estrela: A Questão Ortográfica: Reforma e Acordos da Língua Portuguesa. Editorial Notícias, Lisbon 1993

External links


 







1) scrivi le parole inglesi dentro la striscia gialla
2)
seleziona il testo
3)
clicca "Ascolta il testo"

Listen to this page using ReadSpeaker
 


DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato