TESTI PARALLELI – Ipad 2 Goes on Sale in United States


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: The GameWay
 

 

iPad 2 Screenshot 1

Ipad 2 goes on sale in United States
Via libera alle vendite dell’iPad 2 negli Stati Uniti

Sunday, March 13, 2011
Domenica 13 marzo 2011

The new version of Apple Inc.’s tablet computing device, the iPad 2, has gone on sale in the United States at Apple Stores and a number of other retailers (including Wal-Mart, Target, Sam’s Club, Best Buy, Verizon and AT and T), a shift from last year’s launch which was only available through Apple’s stores.
La nuova versione del tablet computer (computer tavoletta) realizzato dalla Apple Inc., l’iPad 2, è stata messa in commercio negli Stati Uniti  presso gli Apple Store e diversi altri distributori al dettaglio (tra cui Wal-Mart, Target, Sam’s Club, Best Buy, Verizon e AT and T), un cambio di strategia rispetto al lancio dell’iPad, effettuato lo scorso anno, che fu disponibile solo tramite i punti di vendita della Apple.   

The product will go on sale internationally on March 25.
Il prodotto sarà in vendita su scala internazionale il 25 Marzo.

The device was announced on March 2 at an event at the Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco, California.
L ‘annuncio relativo al (nuovo) dispositivo è stato dato il 2 Marzo nel corso di un evento al ‘Yerba Buena Center for the Arts’ a San Francisco, California.  

CEO Steve Jobs emerged from sick leave to make the announcement.
L’amministratore delegato, Steve Jobs, è rientrato dal congedo per malattia per fare l’annuncio.

The iPad 2 has an all-new design and has several improvements over the original iPad.
L’iPad 2 ha un design interamente rinnovato e presenta diversi miglioramenti rispetto all’Ipad originario.

The device runs on a dual-core Apple A5 CPU.
Il congegno gira su un processore Apple A5 dual-core (doppio nucleo).

According to Jobs, the CPU’s new dual-core capability enhances multitasking and doubles the processing speed.
Secondo Jobs, le potenzialità del nuovo dual-core (doppio nucleo) del processore migliorano la funzionalità multitasking (multiprocessualità) e raddoppiano la velocità di elaborazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Manor House (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: mueritz

 

Manor House

Manor house (2)
Maniero (o magione dei feudatari minori) – parte II

Architecture of French manor houses
Architettura dei manieri di Francia

In France, the terms château or manoir are often used synonymously to describe a French manor-house.
In Francia, i termini castello e maniero vengono sovente usati come sinonimi per descrivere le residenze estive Francesi.

Maison-forte is another French word to describe a strongly fortified manor-house, which might include two sets of enclosing walls, drawbridges, and a ground-floor hall or salle basse that was used to receive peasants and commoners.
Casaforte è un altro vocabolo Francese per definire un maniero solidamente fortificato, il quale poteva possedere due serie di cortine murarie, ponti levatoi ed un salone al piano terra (sala bassa) che veniva utilizzato per ricevere contadini e popolani.

The salle basse was also the location of the manor court, with the steward or seigneur’s seating location often marked by the presence of a crédence de justice or wall-cupboard (shelves built into the stone walls to hold documents and books associated with administration of the demesne or droit de justice).
La sala bassa rappresentava, inoltre, la collocazione della corte di giustizia del maniero, con la postazione a sedere dell’amministratore o del Castellano che veniva spesso contrassegnata dalla presenza di una “credenza di giustizia” o armadio a muro (scaffalature installate nelle pareti di pietra per contenere documenti e libri riguardanti l’amministrazione del demanio o diritto di giustizia).

The salle haute or upper-hall, reserved for the seigneur and where he received his high-ranking guests, was often accessible by an external spiral staircase.
La sala alta o salone superiore, riservata al Signore e luogo ove egli riceveva gli ospiti di alto rango, era spesso accessibile mediante una scala a chiocciola esterna.

It was commonly “open” up to the roof trusses, as in similar English homes.
Essa era generalmente “aperta” sino alle capriate del tetto, come in similari dimore Inglesi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Latvia


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: LIVE RIGA

 

Riga Park

Latvia
Lettonia

Latvia (/’lætvi?/; Latvian: Latvija), officially the Republic of Latvia (Latvian: Latvijas Republika), is a country in the Baltic region of Northern Europe.
La Lettonia (/’lætvi?/; Latvian: Latvija), ufficialmente Repubblica di Lettonia (Latvian: Latvijas Republika), è uno Stato della regione Baltica dell’Europa del Nord.

It is bordered to the north by Estonia (border length 343 km), to the south by Lithuania (588 km), to the east by the Russian Federation (276 km), and to the southeast by Belarus (141 km).
Confina a nord con l’Estonia (estensione linea di frontiera: 343 km.), a sud con la Lituania (588 km.), ad est con la Federazione Russa (276 km.) ed a sud-est con la Bielorussia (141 km.).

Across the Baltic Sea to the west lies Sweden.
Al di là del Mar Baltico, verso ovest, è situata la Svezia.

The territory of Latvia covers 64,589 km2 (24,938 sq mi) and it has a temperate seasonal climate.
Il territorio della Lettonia si estende su una superficie di 64.589 km2 (23.938 mi2) e gode di un clima temperato stagionale.

The Latvians are Baltic people culturally related to the Estonians and Lithuanians, with the Latvian language having many similarities with Lithuanian, but not with the Estonian language (a Finno-Ugric language).
I Lettoni sono un popolo Baltico, culturalmente collegati agli Estoni ed ai Lituani; la lingua Lettone ha molte affinità con quella Lituana ma non con l’idioma Estone (di ceppo linguistico Ungro-Finnico).

Today the Latvian and Lithuanian languages are the only surviving members of the Baltic languages of the Indo-European family.
Oggi, le lingue Lettone e Lituana sone le uniche due lingue, appartenenti al gruppo Baltico della famiglia delle lingue indoeuropee, sopravvissute.

The modern name of Latvia is thought to originate from the ancient Latvian name Latvji, which, like the name of Lithuania, may have originated from the river named Latuva.
Il moderno nome “Lettonia” si ritiene provenga dall’antico nome Lettone “Latvji” che, come la denominazione “Lituania”, potrebbe aver preso origine dal fiume chiamato “Latuva”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – US Supreme Court Upholds Right to Picket Military Funerals


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Beverly & Pack
 

 

In Honor of Memorial Day 2009, A Funeral Flag, A flag prepared for presentation to the next of kin ... Lion of Fallujah is laid to rest

 

 

US Supreme Court upholds right to picket
 
La Corte Suprema degli Stati Uniti difende il diritto di picchettare i funerali militari

Friday, March 4, 2011
Venerdì 4 marzo 2011

The United States Supreme Court ruled yesterday that the First Amendment protects the free speech rights of an anti-gay church that pickets the funerals of U.S. soldiers, even if they use hateful and offensive language.
Ieri la Corte Suprema degli Stati Uniti ha stabilito che il Primo Emendamento protegge i diritti connessi alla libertà di pensiero esercitati da una chiesa anti-gay che picchetta i funerali dei soldati statunitensi, anche se la stessa chiesa utilizza un linguaggio carico di odio ed offensivo.

In an 8 to 1 decision, the Court upheld a lower court’s ruling that struck down an award of US$5 million to a slain soldier’s father, Albert Snyder.
In una decisione assunta con 8 voti a favore su uno contrario, la Corte ha confermato la sentenza emessa da una corte di grado inferiore ; la quale sentenza aveva cancellato l’assegnazione di 5 milioni di dollari USA (per danni) ad Albert Snyder, il padre di un soldato ucciso.

Snyder had sued Fred Phelps and the Westboro Baptist Church of Topeka, Kansas for picketing the funeral of his son, 20-year-old Marine Lance Cpl. Matthew Snyder who was killed in Iraq in 2006.
Snyder aveva citato Fred Phelps e la chiesa battista “Westboro Baptist Church” attiva nella città di Topeka, Kansas, per aver picchettato il funerale del figlio, Matthew Snyder, il marine scelto di venti anni, il quale fu ucciso in Iraq nel 2006.

Snyder said the protest caused him emotional pain and turned his son’s funeral into a “circus.”
Snyder dichiarò che la manifestazione di protesta gli aveva procurato una dolorosa tensione emotiva e aveva trasformato il funerale del figlio in un “circo”.

The protest was well publicized, a SWAT team was called, and the funeral procession was diverted away from the protesters, who carried signs such as “Thank God for Dead Soldiers,” “God Hates Fags” and “America Is Doomed.”
La protesta fu portata all’attenzione dell’opinione pubblica con una forte risonanza; fu convocata una squadra SWAT (“Special Weapons and Tactics” , un corpo speciale della polizia), e il corteo funebre fu allontanato dai manifestanti, che portavano cartelli quali “Grazie Dio per i soldati morti”, “Dio odia i froci” e “L’America è dannata”. 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Space Shuttle Discovery Launches on Final Mission


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: jsmjr
 

2011-02-24 Close Up

 

 

 

Space Shuttle Discovery launches on final mission
Lancio dello shuttle Discovery nella missione finale

Friday, February 25, 2011
Venerdì 25 febbraio 2011

At 4:53 p.m. (EDT), Space Shuttle Discovery took off from the Kennedy Space Center in Florida on its final mission, STS-133.
Alle 4:53 del pomeriggio (Ora Legale Orientale), lo Shuttle Discovery è decollato dal Kennedy Space Center in Florida nella sua missione finale, la STS-133.

Its mission is to deliver and install onto the International Space Station (ISS), the Permanent Multipurpose Module Leonardo, the ExPRESS Logistics Carrier-4 and provide critical spare components for the station.
La sua missione è quella di consegnare e installare sulla stazione “International Space Station” (ISS), il modulo Multifunzione Permanente, Leonardo, il vettore ExPRESS Logistics Carrier-4 e fornire componenti di ricambio essenziali per la stazione.

Six astronauts, Steve Lindsey, Eric Boe, Alvin Drew, Nicole Stott, Michael Barratt and Steve Bowen, are participating in the mission.
Prendono parte alla missione sei astronauti – Steve Lindsey, Eric Boe, Alvin Drew, Nicole Stott, Michael Barratt e Steve Bowen.

The shuttle is also carrying Robonaut2, the first dexterous humanoid robot to be in space.
Lo shuttle sta trasportando anche Robonaut2, il primo abile robot umanoide in azione nello spazio.

Although its first priority will be to test its operation in microgravity, upgrades could eventually allow it to fulfill its ultimate purpose of becoming an astronaut helper on boring or dangerous tasks.
Anche se la sua immediata priorità sarà quella di verificare il proprio funzionamento in un ambiente di microgravità, ulteriori miglioramenti potrebbero alla fine consentirgli di centrare il suo obiettivo  definitivo di divenire un assistente dell’astronauta in operazioni di routine (lett.monotone) o pericolose.  

The launch of Discovery, which was supposed to occur at 4:50 p.m., was delayed for three minutes due to a technical problem in the shuttle’s command system and a chipped heat shield tile near the crew hatch which needed to be patched.
Il lancio del Discovery – che doveva essere effettuato, secondo quanto supposto, alle 4:50 del pomeriggio – è stato ritardato di tre minuti a causa di un problema tecnico nel sistema di comando della navetta spaziale e alla presenza di una piastrella scheggiata, posizionata sullo scudo termico, vicino al portello dell’equipaggio, che necessitava di essere riparata.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Royal Parks of London


Traduzione by MANUELA GIANNONE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: suvodeb

 
Curious squirrel

 

Royal Parks of London
I Parchi Reali di Londra

The Royal Parks of London are lands originally owned by the monarchy of England or the United Kingdom for the recreation (mostly hunting) of the royal family.
I Parchi Reali di Londra sono terreni originariamente appartenenti alla monarchia inglese o britannica destinati allo svago (per lo più alle battute di caccia) della famiglia reale.

They are part of the hereditary possessions of the Crown.
Essi sono parte dei possedimenti ereditari della Corona.

They are the most beautiful parks in London.
Sono considerati i più bei parchi di Londra.

The public does not have any legal right to use the Parks, as public access depends on the grace and favour of the Crown, although there may be public rights of way across the land.
Nessuno ha alcun diritto legale di utilizzare i parchi, poiché il pubblico accesso dipende dalla volontà e dall’approvazione della Corona, sebbene possano esserci dei diritti pubblici di transito all’interno del territorio.

The Royal Parks Agency manages the Royal Parks under powers derived from s22 Crown Lands Act 1851.
L’Agenzia dei Parchi Reali gestisce questi parchi in base ai poteri sanciti dal ventiduesimo emendamento del Decreto del 1851 riguardante le proprietà della Corona.

As part of its statutory management function the Agency permits the public to use the Parks for recreational purposes, subject to regulations issued under the Parks Regulation Acts 1872–1926 which are considered necessary to secure proper management, preserve order and prevent abuse within the Parks.
Come parte della sua funzione amministrativa, l’Agenzia permette al pubblico di usare i parchi per scopi ricreativi, regolamentati dai Decreti 1872 – 1926 sul controllo dei Parchi, considerati necessari al fine di assicurare una corretta amministrazione, garantire l’ordine e prevenire abusi all’interno dei Parchi.

The current regulations are the Royal Parks and Other Open Spaces Regulations 1997.
I regolamenti vigenti sono i Decreti del 1997 sui Parchi Reali e gli altri Spazi Aperti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Egyptian Military Appoints Committee to Amend Constitution


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: martin_vmorris
 

 

Cairo Museum

Egyptian military appoints committee to amend constitution
L’esercito egiziano nomina una commissione per emendare la costituzione

Thursday, February 17, 2011
Giovedì 17 febbraio 2011

Egypt’s ruling military council has appointed a committee to amend the Egyptian constitution.
Il consiglio dell’esercito al potere ha nominato una commissione per emendare la costituzione egiziana.

The committee held its first meeting Tuesday with the president of the military council.
La commissione ha tenuto la sua prima riunione martedì in presenza del presidente del consiglio militare.

The committee is to complete its work within ten days, with a referendum on the amended constitution to take place within two months.
La commissione entro dieci giorni completerà i lavori, cui seguirà il referendum – che dovrà tenersi entro due mesi – sulla costituzione emendata.

The committee has eight members, mostly constitutional law experts.
La commissione conta otto membri, per lo più esperti di diritto costituzionale.

The head of the committee is Tareq El-Beshry, a respected retired judge noted for his independent positions.
Il capo della commissione è Tareq El-Beshry, un accreditato giudice in pensione noto per le sue posizioni indipendenti.

Another member is lawyer Sobhi Saleh, a senior member of the Muslim Brotherhood, which is the largest opposition group in Egypt although officially illegal.
Un altro componente è l’avvocato Sobhi Saleh, un membro anziano dei Fratelli Mussulmani, che è il più grande  gruppo di opposizione in Egitto, seppure ufficialmente illegale.

The Muslim Brotherhood has never been classified as a terrorist organization by the United States government, but some people in the US see it as a radical religious group.
I Fratelli Mussulmani non sono mai stati definiti come un’organizzazione terroristica dal governo degli Stati Uniti, ma alcuni negli USA li inquadrano come un gruppo religioso radicale

Continue reading

TESTI PARALLELI – Manor House (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: mueritz

 

Manor House

Manor house (1)
Maniero (o magione dei feudatari minori) – parte I

A manor house or fortified manor house is a country house, which has historically formed the administrative centre of a manor (see Manorialism), the lowest unit of territorial organization in the feudal system in Europe.

Un maniero*, o  un castello fortificato, è una residenza di campagna che ha storicamente costituito il nucleo amministrativo di una proprietà terriera (vedi Manorialism o Seigneurialism – gestione dell’economia rurale di un feudo), l’unità meno elevata (analoga a baronato o baronia) nella struttura gerarchica e territoriale del sistema feudale in Europa.

The term is sometimes applied to country houses which belonged to gentry families, as well as to grand stately homes, particularly as a technical term for minor late medieval fortified country houses intended more for show than for defence.
Il termine si riferisce, talora a dimore di campagna che appartenevano a famiglie di modesta nobiltà, talaltra a maestose ville signorili di campagna;  questa espressione tecnica si applica, in particolare, per definire residenze rurali fortificate tardo-medievali, di secondaria importanza,  consacrate più all’ apparenza che alla difesa.

History and architecture
Storia ed architettura

In general terms, the manor house was the dwelling house, or “capital messuage”, of a feudal lord of a manor, which he occupied only on occasional visits if he held many manors.
In termini generici, il maniero era la casa d’abitazione o “possedimento principale” del Signore-proprietario feudale, che egli occupava solamente durante visite sporadiche, nel caso in cui  possedesse anche diverse altre tenute.

As such it was the place in which sessions of his “court baron”, or manor court, were held.
In quanto tale, esso era il luogo nel quale avevano corso le sedute  della sua “corte baronale”, o corte manoriale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – UK inflation rate increases to 4%


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: andrewrennie
 

 

 

£5 (309/365)


UK inflation rate increases to 4%
Il tasso d’inflazione nel Regno Unito sale al  4%

Tuesday, February 15, 2011
Martedì 15 febbraio 2011

The Office for National Statistics (ONS) have made a statement saying the inflation rate of the United Kingdom measured by the Consumer Price Index (CPI) increased to 4% in January 2011.
L’Ufficio Nazionale di Statistica ha dichiarato che il tasso d’inflazione nel Regno Unito, misurato dall’indice dei prezzi al consumo, è aumentato fino al 4% nel gennaio 2011.

In December 2010, this figure was 3.7%.
Nel dicembre 2010, tale dato era pari al 3,7%.

According to BBC News Online, 4% is the highest CPI that the UK has experienced since November 2008.
Secondo BBC News Online, il 4% è il più alto indice dei prezzi al consumo che il Regno Unito abbia mai registrato dal novembre 2008.

There are various reasons for the raised British inflation rate, including value added tax (VAT) increasing from 17.5% to 20% on January 4 and the value of crude oil rising.
Ci sono vari ragioni imputabili per la crescita del tasso d’inflazione britannico, tra cui l’aumento dell’imposta sul valore aggiunto (IVA) dal 17,5 al 20%  rilevato il 4 gennaio e l’incremento nel valore del petrolio greggio.

The inflation rate of the Retail Price Index in the country has increased to 5.1%; previously, the value was 4.8%.
Il tasso d’inflazione dell’indice dei prezzi al dettaglio  nel paese è aumentato fino al 5,1 %; precedentemente, il valore era  pari a 4,8 %.

The CPI has now been a minimum of a percentage point higher than the intended 2% target for one year and two months.
Da un anno e due mesi l’indice dei prezzi al consumo si attesta, minimo, a un punto percentuale in più rispetto all’obiettivo programmato del 2%.

The ONS revealed that the price of petrol per litre, which the CPI measured at £1.27 (US$2.04, €1.51), was a record peak.
L’Ufficio Nazionale di Statistica ha reso noto che il prezzo del petrolio al litro – che l’indice dei prezzi al consumo ha quantificato in 1,27 sterline (2,04 dollari USA, 1,51 euro) –  fosse ad un livello di picco record.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tyburn (3)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Loz Flowers

 

Site of the Tyburn Hanging Tree, Near Marble Arch
 

Tyburn (3)
Tyburn (3)

The executions were public spectacles and proved extremely popular, attracting crowds of thousands.
Le esecuzioni erano uno spettacolo pubblico, estremamente popolare, che attirava una folla di migliaia e migliaia di “curiosi”.

The enterprising villagers of Tyburn erected large spectator stands so that as many as possible could see the hangings (for a fee).
Gli intraprendenti abitanti del villaggio di Tyburn eressero ampie tribune affinché il maggior numero possibile di persone potesse  assistere alle impiccagioni (accesso a pagamento).

On one occasion, the stands collapsed, reportedly killing and injuring hundreds of people.
In un frangente, gli spalti crollarono, uccidendo e ferendo centinaia di spettatori, secondo quanto riportato.

This did not prove a deterrent, however, and the executions continued to be treated as public holidays, with London apprentices being given the day off for them.
Ciò, tuttavia, non servì come deterrente, e le esecuzioni continuarono ad essere considerate come giornate di festa, tant’è che agli apprendisti Londinesi veniva dato il giorno libero perché vi potessero assistere.

One such event was depicted by William Hogarth in his satirical print, The Idle ‘Prentice Executed at Tyburn (1747).
Uno di tali eventi è stato rappresentato da William Hogarth nella sua stampa satirica “The Idle ‘Prentice Executed at Tyburn (“L’apprendista indolente giustiziato a Tyburn” – 1747).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Kensington Gardens (2)


Traduzione by MANUELA GIANNONE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: 28 misguided souls

 

Kensington gardens

 

 

 

Kensington Gardens (2)
I Giardini di Kensington (2)

Kensington Gardens were long regarded as smarter than Hyde Park because of its more private character around Kensington Palace.
I giardini di Kensington sono stati considerati per molto tempo più eleganti di Hyde Park per il loro carattere più privato, situandosi attorno al Palazzo di Kensington.

However, in the late 1800s, Hyde Park was considered the more “fashionable” of the two because of its location nearer to Park Lane (Mayfair) and Knightsbridge, adjoining the entrance to central London opposite Wellington Arch and was therefore more crowded.
Tuttavia, verso la fine dell’800, Hyde Park fu considerato il più “alla moda” dei due parchi essendo più vicino a Park Lane (Mayfair) e a Knightsbridge e per la sua posizione adiacente all’ingresso centrale di Londra, posto di fronte a Wellington Arch e pertanto risultava un luogo più frequentato.

The land surrounding Kensington Gardens was predominantly rural and remained largely undeveloped until the Great Exhibition in 1851.
Il territorio che circondava i giardini di Kensington era prevalentemente rurale e rimase in gran parte non edificato fino alla Great Exhibition (una grande mostra) del 1851.

Many of the original features survive along with the Palace, and now there are other public buildings such as the Albert Memorial (at the south-east corner of Kensington Gardens, opposite the Royal Albert Hall), the Serpentine Gallery, and Speke’s monument.
Molte delle caratteristiche originarie sopravvissero insieme al Palazzo ed oggi vi sono altri edifici pubblici come l’Albert Memorial (a sud-est dei giardini di Kensington, di fronte al Royal Albert Hall), la Galleria d’arte del Serpentine ed un monumento dedicato a Speke.

The park also contains the Elfin Oak, an elaborately carved 900-year-old tree stump.
Nel parco vi è inoltre la Quercia dell’Elfo, intagliata minuziosamente in un ceppo d’albero di 900 anni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – London and Toronto stock exchanges propose merger


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: jempin515
 

 

Wildcat london Transport


London and Toronto stock exchanges propose merger
Le borse valori di Londra e Toronto propongono la fusione

Wednesday, February 9, 2011
Mercoledì 9 febbraio 2011

Only weeks before the Canadian government in Ottawa is expected to table a budget which may trigger a national election, the announcement of a proposed 3.2 billion CAD merger between the Toronto (TSX:X) and London (LSE:LSE) stock exchanges to produce the largest single exchange cannot be viewed as a gift by the governing Canadian Conservative party.
Giunto solo alcune settimane prima che il governo canadese presenti ad Ottawa – secondo quanto ci si attende – un bilancio che potrebbe scatenare una tornata di elezioni nazionale, l’annuncio di una proposta fusione, per un valore di 3,2 miliardi di dollari canadesi, tra la borsa valori di Toronto (TSX:X)1  e quella di Londra (LSE:LSE)1, per dar vita alla più grande borsa valori unica, non può essere visto come un regalo da parte del partito Conservatore Canadese attualmente al governo.

Even as news was beginning to leak about the mega-merger, Deutsche Börse AG (FWB:DB1) and NYSE Euronext (NYSE:NYX) announced deep negotiations under way regarding a merger between the third and second, respectively, largest exchange groups by total revenues.
Per giunta, come hanno incominciato a diffondersi le notizie in merito alla megafusione, la società Deutsche Börse AG (FWB:DB1)1 e la società  NYSE Euronext (NYSE:NYX)1 hanno annunciato che  fossero in corso trattative a tutto campo relative ad una fusione tra due dei più grandi gruppi societari operanti nell’ambito della  gestione di borse valori per margini complessivi – al terzo e al secondo posto rispettivamente.   

The proposed TMX-LSE group merger would produce the largest market in terms of listings – approximately 6,700 companies are traded between the two groups – but total annual receipts would likely not make it the largest in dollars.
La proposta fusione dei gruppi TMX – LSE  porterebbe alla creazione del più grande mercato in termini di numero di società quotate – approssimativamente 6.700 società vengono scambiate tra i due gruppi – ma i ricavi complessivi, probabilmente,  non farebbero di tale mercato, il più grande  in termini di dollari .

Technically the merger is a takeover of Toronto-based TMX by the LSE Group, with LSE shareholders owning 55% of the new company.
Tecnicamente la fusione è un’operazione di acquisizione del controllo del gruppo TMX con sede a Toronto da parte del gruppo LSE Group, con gli azionisti del complesso societario LSE in possesso del 55% della nuova società.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tyburn (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Loz Flowers

 

Site of the Tyburn Hanging Tree, Near Marble Arch
 

Tyburn (2)
Tyburn (2)

Tyburn gallows
La forca di Tyburn

Executions took place at Tyburn until the 18th century (with the prisoners processed from Newgate Prison in the City, via St Giles in the Fields and Oxford Street), after which they were carried out at Newgate itself and at Horsemonger Lane Gaol in Southwark.
Le esecuzioni ebbero luogo a Tyburn fino al 18° secolo (i prigionieri venivano trasferiti dalla Prigione di Newgate nella City, passando per St. Giles in the Fields e Oxford Street); in seguito le esecuzioni venivano compiute nella stessa prigione di Newgate stessa e presso il Carcere di Horsemonger Lane nel quartiere di Southwark.

The first recorded execution took place at a site next to the stream in 1196.

La prima esecuzione, di cui si abbia notizia certa, venne eseguita in un luogo vicino al torrente Tyburn nel 1196.

William Fitz Osbern, the populist leader of the poor of London was cornered in the church of St Mary le Bow.
William Fitz Osbern, il leader populista dei poveri di Londra, fu catturato nella chiesa di St. Mary le Bow.

He was dragged naked behind a horse to Tyburn, where he was hanged.
Egli fu trascinato, nudo, da un cavallo fino a Tyburn, dove fu impiccato.

In 1537, Henry VIII used Tyburn to execute the ringleaders of the Pilgrimage of Grace, including Nicholas Tempest, one of the northern leaders of the Pilgrimage and the King’s own Bowbearer of the Forest of Bowland.
Nel 1537, Enrico VIII si servì di Tyburn per giustiziare gli esponenti di punta (ribelli) del “Pilgrimage of Grace (Pellegrinaggio di Grazia ovvero rivolta avvenuta a York, e nell’Inghilterra settentrionale, nel 1536 contro Enrico VIII a causa della rottura con la Chiesa Cattolica Romana), tra i quali Nicholas Tempest, uno dei capi dei rivoltosi del nord e “Bowbearer” (letteralmente portatore dell’arco da caccia del re. Sottufficiale che soprintendeva alla sicurezza della foresta) del re medesimo (1519-1526) per la Foresta di Bowland.

In 1571, the “Tyburn Tree” was erected near the modern Marble Arch.
Nel 1571, il “Tyburn Tree” fu eretto nelle vicinanze del moderno Marble Arch.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Absinthe


Traduzione by Walter Nesci, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5    Creative Commons License photo credit: ChodHound

 

Green fairy in the making

Absinthe
Assenzio

Absinthe is historically described as a distilled, highly alcoholic (45–74% ABV) beverage.
L’Assenzio è storicamente descritto come un distillato, una bevanda ad alta gradazione alcolica (45-74% ABV – alcol per volume).

It is an anise-flavored spirit derived from herbs, including the flowers and leaves of the herb Artemisia absinthium, commonly referred to as “Assenzio maggior”, together with green anise and sweet fennel. Absinthe traditionally has a natural green color but can also be colorless.
É un distillato all’aroma di anice derivato da erbe, ottenuto dai fiori e le foglie di una pianta erbacea, Artimisia absinthium, comunemente denominata “assenzio maggiore”, unita ai semi di anice verde e finocchio. L’Assenzio è tradizionalmente caratterizzato da un colore verde naturale ma si può presentare anche incolore.

It is commonly referred to in historical literature as la fée verte (the Green Fairy).
Nella letteratura storica è comunemente denominato la fèe verte (la Fata Verde)

Although it is sometimes mistakenly called a liqueur, absinthe is not bottled with added sugar and is therefore classified as a spirit.
Sebbene, a volte, erroneamente viene classificato come liquore, l’assenzio è imbottigliato senza l’aggiunta di zucchero e per questo deve essere considerato un distillato.

Absinthe is unusual among spirits in that it is bottled at a very high proof but is normally diluted with water when consumed.
L’assenzio tra i distillati imbottigliati è atipico per la sua altra gradazione alcolica ma viene generalmente bevuto aggiungendo dell’acqua.

Absinthe originated in the canton of Neuchâtel in Switzerland.
L’assenzio ha origine in Svizzera, nel cantone di Neuchâtel.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Kensington Gardens (1)

 


Traduzione by MANUELA GIANNONE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: 28 misguided souls

 

Kensington gardens

 

Kensington Gardens (1)
I Giardini di Kensington (1)

Kensington Gardens, once the private gardens of Kensington Palace, is one of the Royal Parks of London, lying immediately to the west of Hyde Park.
I giardini di Kensington, un tempo giardini privati del Palazzo di Kensington, rappresentano uno dei Parchi Reali di Londra, situato immediatamente ad ovest di Hyde Park.

It is shared between the City of Westminster and the Royal Borough of Kensington and Chelsea. The park covers an area of 111 hectares (275 acres).
Esso si colloca tra la città di Westminster e il Borgo Reale di Kensington e Chelsea e copre un’area di 111 ettari, corrispondente a 275 acri.

The open spaces of Kensington Gardens, Hyde Park, Green Park and St. James’s Park together form an almost continuous “green lung” in the heart of London between Kensington and Westminster.
I giardini di Kensington insieme ad Hyde Park, Green Park e St. James’s Park formano una sorta di “polmone verde” quasi ininterrotto nel cuore di Londra tra Kensington e Westminster.

History
Cenni storici

Kensington Gardens was carved out of the western section of Hyde Park and designed c.1728-1738 by Henry Wise and Charles Bridgeman, with fashionable features including the Round Pond, formal avenues and a sunken Dutch garden.
I giardini furono ricavati da una sezione occidentale di Hyde Park e progettati nel 1728-1738 da Henry Wise e Charles Bridgeman, i quali idearono delle caratteristiche per così dire alla moda, tra cui il Round Pond, alcuni viali ed un giardino sommerso olandese.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tyburn (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Loz Flowers

 

Site of the Tyburn Hanging Tree, Near Marble Arch
 

Tyburn (1)
Tyburn (1)

Tyburn was a village in the county of Middlesex close to the current location of Marble Arch in present-day London.
Tyburn era un villaggio della Contea del Middlesex, vicino all’attuale ubicazione di Marble Arch nella Londra di oggi.

It took its name from the Tyburn or Teo Bourne ‘boundary stream’, a tributary of the River Thames which is now completely covered over between its source and its outfall into the Thames.
Esso prese nome dal Tyburn o Teo Bourne “corso d’acqua di confine”, un affluente del fiume Tamigi, ora completamente coperto tra la sua sorgente e la sua foce nel Tamigi appunto.

The name was almost universally used in literature to refer to the notorious and uniquely designed gallows, used for centuries as the primary location of the execution of London criminals.
Il nome Tyburn, in letteratura, è stato quasi universalmente utilizzato per far riferimento al notorio ed unico, siffatto patibolo, usato per secoli come principale luogo per le esecuzioni dei criminali di Londra.

History
Storia
 

The village was one of two manors of the parish of Marylebone, which was itself named after the stream, St Marylebone being a contraction of St Mary’s church by the bourne.
Il villaggio consisteva in uno dei due feudi del distretto parrocchiale di Marylebone, che a sua volta aveva preso il nome dal torrente, essendo St. Marylebone una contrazione di  “Chiesa di Santa Maria sul Bourne”.

Tyburn was recorded in the Domesday Book (letteralmente Libro del Giorno del Giudizio) and stood approximately at the west end of what is now Oxford Street at the junction of two Roman roads.
Il borgo di Tyburn fu registrato nel Domesday Book (censimento realizzato sotto Guglielmo il Conquistatore nel 1086-1087) ed era situato, approssimativamente, all’estremità occidentale di quella che adesso è Oxford Street, all’incrocio di due strade romane.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Fifteen flu sufferers die in Wales in one week


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: Daniel Paquet

 

 

Flu Vaccination Grippe

 

 

Fifteen flu sufferers die in Wales in one week
Dal Galles: muoiono quindici persone colpite dall’influenza in una settimana

Friday, January 14, 2011
Venerdì 14 gennaio 2011

Over the course of the last week, fifteen people who have suffered from influenza have died in Wales, as reported to the Welsh Assembly Government.
Nel corso della scorsa settimana, quindici persone colpite dall’influenza sono morte, cosi’ come è stato riportato all’Assemblea del Governo Gallese.

The total amount of flu-related deaths in Wales since October 2010 has now increased to 27.
Da Ottobre 2010 il numero complessivo delle morti per influenza nel Galles è ora salito a quota 27.

On Tuesday, 49 people were being treated in critical care beds in hospitals around Wales, according to health officials.
Martedi’, 49 persone sono state curate nel reparto (letteralmente:letti) di terapia intensiva negli ospedali in più località del Galles, secondo quanto riferito da funzionari del settore sanitario. 

With twelve reported admissions, Aneurin Bevan Local Health Board had the highest amount of critical care patients in Wales.
Con dodici ricoveri riportati,  il “Aneurin Bevan Local Health Board”  ha registrato il più alto numero di pazienti in terapia intensiva nel Galles.

Betsi Cadwaladr University Local Health Board has the second highest total number of patients experiencing this critical care in the country, with eleven being cared for.
L’Unità Sanitaria Locale della “Betsi Cadwaladr University” ha il secondo più alto numero complessivo di pazienti sottoposti a tale terapia intensiva nel paese, con un bilancio di undici assistiti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tower of London (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit

 

 

 

 

Tower of London (2)
Torre di Londra (2)

Despite its enduring reputation as a place of torture and death, popularised by 16th-century religious propagandists and 19th-century writers, only seven people were executed within the Tower before the World Wars of the 20th century.
A dispetto della sua persistente fama di luogo di tortura e morte, resa popolare da promulgatori religiosi del 16° secolo e da scrittori del 19° secolo, solo sette persone furono giustiziate all’interno della Torre antecedentemente alle Guerre Mondiali del 20° secolo.

Executions were more commonly held on the notorious Tower Hill to the north of the castle, with 112 occurring there over a 400-year period.
Ordinariamente, le esecuzioni venivano messe in atto sulla famigerata Tower Hill, a nord del Castello, per un totale di 112 uccisioni perpetrate durante un periodo di 400 anni.

In the latter half of the 19th century, institutions such as the Royal Mint moved out of the castle to other locations, leaving many buildings empty.
Nella seconda metà del 19° secolo, alcune istituzioni, come la Zecca Reale, si trasferirono dal castello ad altre località, lasciando vuoti molti edifici.

Anthony Salvin and John Taylor took the opportunity to restore the Tower to what was felt to be its medieval appearance, clearing out many of the vacant post-medieval structures.
Anthony Salvin e John Taylor colsero l’opportunità di riportare la Torre a come si presumeva fosse la sua apparenza medievale, rimuovendo molte delle strutture post-medievali vacanti.

In the First and Second World Wars, the Tower was again used as a prison, and witnessed the executions of 12 men for espionage.
Nel corso della Prima e della Seconda Guerra Mondiale, la Torre venne nuovamente impiegata come prigione e fu testimone dell’esecuzione di 12 uomini per reato di spionaggio.

After the wars, damage caused during the Blitz was repaired and the castle reopened to the public.
Nel dopoguerra, vennero riparate le lesioni subite dal castello, durante il Blitz militare, ed il medesimo fu riaperto al pubblico.

Today the Tower of London is one of the country’s most popular tourist attractions. It is cared for by the charity Historic Royal Palaces and is protected as a World Heritage Site.
Oggi, la Torre di Londra è una delle più popolari attrazioni turistiche della Nazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Origami (3)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: josey4628

FS dragon congress 012

 

 

Origami  (3)
Origàmi
 (3)

Modular origami
Origàmi modulare

Modular origami consists of putting a number of identical pieces together to form a complete model.
L’origàmi modulare consiste nel mettere insieme un certo numero di elementi identici per formare un modello completo (moduli che si incastrano fra di loro come delle costruzioni).

Normally the individual pieces are simple but the final assembly may be tricky.
I singoli moduli, generalmente, sono semplici ma l’assemblaggio finale può essere complicato.

Many of the modular origami models are decorative balls like kusudama, the technique differs though in that kusudama allows the pieces to be put together using thread or glue.
Molti degli esemplari di origàmi modulare sono sfere decorative come il “kusudama” (letteralmente sfera medicinale); la tecnica tuttavia è diversa, in quanto, nel kusudama è consentito mettere insieme i componenti con l’ausilio di filo o colla.

Chinese paper folding includes a style called 3D origami where large numbers of pieces are put together to make elaborate models.
La piegatura della carta Cinese comprende uno stile denominato origàmi 3D, nel quale un vasto  numero di elementi vengono assemblati per creare modelli elaborati.

Sometimes paper money is used for the modules.
Talvolta viene usata la carta moneta per la realizzazione dei moduli.

This style originated from some Chinese refugees while they were detained in America and is also called Golden Venture folding from the ship they came on.
Questa stile ebbe le sue origine da alcuni profughi Cinesi mentre erano detenuti in America (in attesa di una decisione sulle domande di asilo politico) e viene anche chiamata piegatura “Golden Venture”, dal nome della nave sulla quale i rifugiati erano arrivati.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Release of ‘Verizon iPhone’ set for early February


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit

 

 

Release of  ‘Verizon iPhone’ set for early February
Fissato per i primi di Febbraio il lancio del ‘Verizon iPhone’

Thursday, January 13, 2011
Giovedì 13 gennaio 2011

In a Tuesday media event, Verizon Wireless announced it had reached an agreement with Apple Inc. and would begin selling a CDMA version of the iPhone 4 beginning early February.
In un evento mediatico di martedi’, la Verizon Wireless ha annunciato di aver raggiunto un accordo con la Apple Inc.; la società ha anche reso noto che avrebbe avviato le vendite dell’ iPhone 4 in una versione CDMA a partire dai primi di febbraio.

The move means the end of rival company AT and T’s status as the only official US carrier of the iPhone, a status it held since the first iPhone debuted in 2007.
La mossa comporta la fine dello status di unico vettore ufficiale negli USA per la società rivale AT and T; status che quest’ultima deteneva sin da quando il primo iPhone esordi’ nel 2007.

The press conference, held in New York City, was hosted by Verizon’s president, Lowell McAdam, Apple’s chief operating officer, Tim Cook, and Verizon Wireless’ chief executive officer, Dan Mead.
La conferenza stampa, tenutasi a New York City, è stata condotta dal presidente della Verizon, Lowell McAdam, dal direttore operativo, Tim Cook, e dall’amministratore delegato della Verizon Wireless, Dan Mead.

Neither Verizon Communications CEO Ivan Seidenberg nor Apple CEO Steve Jobs attended the conference.
Nè l’amministratore delegato della Verizon Communications, Ivan Seidenberg, nè l’amministratore delegato della Apple, Steve Jobs hanno preso parte alla conferenza.
 
During the event, McAdam said, “If the press writes something long enough and hard enough, it eventually comes true.
Nel corso dell’evento, McAdam ha dichiarato.”Se la stampa scrive qualcosa per un periodo sufficientemente lungo e con un sufficiente grado di attenzione e interesse, alla fine quanto scritto diventa realtà.

Continue reading