TESTI PARALLELI – India and China to Develop Friendly Relations


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: iz4aks

 

 

Mask

 

India and China to develop friendly relations  
India e Cina: sviluppo di relazioni amichevoli

Wednesday, January 18, 2012
Mercoledì 18 gennaio 2012

India and China planned to resolve boundary disputes peacefully and develop friendly relations with each other in the 15th round of boundary talks begun Monday.
L’India e la Cina hanno elaborato un programma per risolvere pacificamente le dispute relative al confine e per sviluppare tra loro relazioni amichevoli nel corso della 15a sessione dei colloqui -relativi alla frontiera – iniziati Lunedì.  

Shivshankar Menon, National Security Advisor, represented India while Dai Bingguo represented China.
Shivshankar Menon, Consigliere della Sicurezza Nazionale, ha rappresentato l’India mentre Dai Bingguo ha rappresentato la Cina.

To control the Sino-Indian border effectively, Liu Zhenmin, China’s Assistant Foreign Minister, and S. Jaishankar, India’s ambassador to China, signed an agreement titled “Working Mechanism for Consultation and Coordination on India-China Border Affairs”.
Allo scopo di controllare efficacemente il confine sino- indiano, Liu Zhenmin, l’assistente del ministro degli Esteri cinese, e S. Jaishankar, l’ambasciatore indiano in Cina, hanno firmato un accordo definito “Procedure operative per la consultazione e la coordinazione in materia di questioni pertinenti al confine sino-indiano.”

The text of the agreement, as released by the Indian Ministry of External Affairs, states, “[The mechanism will] undertake other tasks that are mutually agreed upon by the two sides but will not discuss resolution of the Boundary Question or affect the Special Representatives Mechanism.”
Il testo dell’accordo, così come rilasciato dal Ministero indiano per gli Affari Esteri, enuncia, “[Le procedure] non apriranno una discussione in merito alla questione della frontiera o non affronteranno le procedure di individuazione dei rappresentanti speciali, ma assolveranno altri compiti su cui entrambe le parti hanno reciprocamente convenuto.”

The agreement allows live contact between the countries’ foreign offices for problems along the Sino-Indian border, officially called the Line of Actual Control (LOAC).
L’accordo prevede la possibilità di contatti dal vivo tra gli uffici esteri dei (due) paesi per affrontare i problemi intervenuti lungo il confine sino-indiano, ufficialmente chiamato Linea di Controllo Effettivo.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 62 • “Lake Vyrnwy”

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 62 • “Lake Vyrnwy”

 

TESTI PARALLELI – India Seeks Web Crackdown after Failed Talks with Industry


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: nicksotis

 

 

profile page

India seeks web crackdown after failed talks with industry
L’India invoca un giro di vite sulla regolamentazione del web dopo il fallimento dei colloqui con le società del settore

Tuesday, December 6, 2011
Martedì 6 dicembre 2011

Indian authorities today declared an intent to force web companies to screen content for “offensive” and “blasphemous material”.
Quest’oggi le autorità indiane hanno manifestato l’intento di obbligare le società del settore web a passare al setaccio i contenuti (sulla rete) per individuare il materiale “offensivo” e “blasfemo.

The move follows failed talks yesterday with Facebook, Google, Yahoo!, and Microsoft.
Il provvedimento segue ai colloqui – che non hanno sortito alcun effetto positivo – tenutisi ieri con Facebook, Google, Yahoo!, e Microsoft.

Communications Minister Kapil Sibal says “My aim is that insulting material never gets uploaded”, and that web firms “will have to give us the data, where these images are being uploaded and who is doing it.”
Il ministro delle Comunicazioni Kapil Sibal riferisce testualmente “Il mio obiettivo è quello di evitare che non sia mai caricato sul web materiale insultante”, e puntualizza che le aziende del web “dovranno fornirci i dati, dovranno mostrarci dove vengono caricate questi immagini e comunicarci chi è l’autore di tali azioni.”

The government’s planned new policy is in response to web-based firms informing him they could not prevent such material being uploaded.
La nuova linea politica programmata dal governo risponde alle imprese del settore web che lo hanno informato che non avrebbero potuto impedire che tale materiale fosse caricato.

“They have given it to me in writing that they will not do anything until we get an order from the court,” even though “At a meeting on 4 November, we showed them some of the photos and they too agreed that the photos were offensive,” said Sibal.
“Mi hanno comunicato per iscritto che non faranno niente finchè non otteniamo un mandato dal tribunale”, perfino anche se “Ad un incontro del 4 novembre, abbiamo mostrato loro alcune foto e anche loro hanno convenuto che le immagini fossero offensive,” ha dichiarato Sibal.

The disputed material was first discussed three months ago.
Il materiale contestato è stato discusso per la prima volta tre mesi fa.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 61 • “FOREIGN-GLISH”

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 61 • “FOREIGN-GLISH”

 

TESTI PARALLELI – Sanskrit

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 

Mahalaxmi temple
Creative Commons License photo credit: ruffin_ready

 

Sanskrit
Il sanscrito

Sanskrit is a historical Indo-Aryan language and the primary liturgical language of Hinduism, Jainism and Buddhism.
Il sanscrito é una storica lingua indo ariana e la principale lingua liturgica dell’induismo, del jainismo e del buddismo.

Today, it is listed as one of the 22 scheduled languages of India and is an official language of the state of Uttarakhand.
Oggi é ammesso come una delle 22 lingue previste per l’India e lingua ufficiale dello stato dell’Uttarakhand.

In western classical linguistics, Sanskrit occupies a pre-eminent position along with Greek and Latin in Indo-European studies.
Nella linguistica classica occidentale, il sanscrito occupa una posizione preminente accanto al greco e al latino negli studi indo europei.

Classical Sanskrit is the standard register as laid out in the grammar of Panini, around the 4th century BCE.
Il sanscrito classico è il registro standard come esposto nella grammatica di Panini intorno al 4°secolo avanti Cristo.

Its position in the cultures of Greater India is akin to that of Latin and Greek in Europe and it has significantly influenced most modern languages of the Indian subcontinent, particularly in India, Pakistan, Sri Lanka and Nepal.
La sua posizione nelle culture della grande India é simile a quella del latino e del greco in Europa e ha considerevolmente influenzato le lingue più moderne del subcontinente indiano, specialmente in India, Pakistan, Sri Lanka e Nepal.

The pre-Classical form of Sanskrit is known as Vedic Sanskrit, with the language of the Rigveda being the oldest and most archaic stage preserved, its oldest core dating back to as early as 1500 BCE.
Lo stile pre classico del sanscrito é conosciuto come sanscrito vedico; infatti, è con la lingua del Rigveda la versione linguistica più antica e arcaica che sia mai stata conservata, il cui nucleo più antico risale all’inizio del 1500 avanti Cristo.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 60 • Like and Dislike

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 60 • Like and Dislike

 

TESTI PARALLELI – Latvia


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 


Riga, Blackheads' House
Creative Commons License photo credit: azwegers

LATVIA
Lettonia

Latvia (/’lætvi?/; Latvian: Latvija), officially the Republic of Latvia (Latvian: Latvijas Republika), is a country in the Baltic region of Northern Europe.
La Lettonia (/’lætvi?/; Latvian: Latvija), ufficialmente Repubblica di Lettonia (in lettone: Latvijas Republika), è una Nazione situata nel territorio Baltico dell’Europa del Nord.

It is bordered to the north by Estonia (border length 343 km), to the south by Lithuania (588 km), to the east by the Russian Federation (276 km), and to the southeast by Belarus (141 km).
Confina a nord con l’Estonia (estensione della linea di frontiera: 343 km), a sud con la Lituania (588 km), ad est con la Federazione Russa (276 km) ed a sud-est con la Bielorussia (141 km)

Across the Baltic Sea to the west lies Sweden.
Sull’antistante costa del Mar Baltico, ad occidente, si trova la Svezia.

The territory of Latvia covers 64,589 km2 (24,938 sq mi) and it has a temperate seasonal climate.
Il territorio della Lettonia copre una superficie di 64.589 km² (24,938 miglia²) e gode di un clima temperato stagionale.

The Latvians are Baltic people culturally related to the Estonians and Lithuanians, with the Latvian language having many similarities with Lithuanian, but not with the Estonian language (a Finno-Ugric language).
I Lettoni sono una popolazione Baltica, culturalmente affine a quella Estone ed a quella Lituana; la lingua Lettone ha molte analogie con il Lituano, ma non con la lingua Estone (un idioma di ceppo ugro-finnico).

Today the Latvian and Lithuanian languages are the only surviving members of the Baltic languages of the Indo-European family.
Oggi i due idiomi Lettone e Lituano sono gli unici sopravvissuti tra le lingue Baltiche della tipologia indoeuropea.

The modern name of Latvia is thought to originate from the ancient Latvian name Latvji, which, like the name of Lithuania, may have originated from the river named Latuva.
Si ritiene che il nome moderno della Lettonia derivi dall’antico appellativo lettone “Latvji” e, come per il nome della Lituania, può aver avuto origine dal fiume chiamato Latuva.

The country is also the home of a large Russian minority of whom many are non-citizens.
Il Paese ospita anche una vasta minoranza di residenti di etnia Russa, tra i quali molti sono privi di cittadinanza.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 59 • Autumn

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 


 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 59 • Autumn

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 58 • Going on holiday

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 58 • Going on holiday

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 57 • By the Sea

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 76 • By the Sea

 

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (9)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (9)

Caruso’s earliest American records of operatic arias and songs, like their 30 or so Milan-made predecessors, were accompanied by piano.
I primi dischi Americani di arie d’opera e canzoni incisi da Caruso, come i circa 30 precedenti registrati a Milano, erano accompagnati dal pianoforte.

From February 1906, however, so-called ‘orchestral’ accompaniments became the norm. The regular conductors of these instrumental-backed recording sessions were Walter B. Rogers and Joseph Pasternack.
Nondimeno, dal febbraio 1906, l’impiego di “accompagnamenti orchestrali” divenne la norma. I direttori titolari di queste sessioni di incisione con accompagnamento strumentale erano Walter B. Rogers e Josef Pasternack.

Beginning in 1932, RCA Victor in the USA and EMI in the UK, reissued several of the old discs with the existing accompaniment over-dubbed by a larger, more authentic sounding, electronically recorded orchestra.
A partire dal 1932, RCA Victor negli Stati Uniti ed Emi nel Regno Unito ripubblicarono molti dei vecchi dischi con l’accompagnamento originale su cui si inserisce – attraverso procedure di sovraregistrazione – una più grande orchestra, dal suono più “pieno”, registrata elettronicamente.

(Earlier experiments using this re-dubbing technique, carried out by Victor in 1927, had been considered unsatisfactory.)

(I primi esperimenti con tale tecnica di sovra-registrazione, realizzati da “Victor” nel 1927, erano stati ritenuti insoddisfacenti).

In 1950, RCA Victor reissued a number of the fuller-sounding Caruso recordings on 78-rpm discs made of smooth vinyl instead of brittle and gritty shellac, which was the traditional material used for “78s”.
Nel 1950, RCA Victor ristampò un certo numero di registrazioni di Caruso – quelle dal suono più corposo e risonante – su dischi a 78 giri in liscio ed omogeneo vinile (PVC), anziché in fragile e granulosa gommalacca (materiale che era stato inizialmente utilizzato per i “78 giri”).

Then, as vinyl long-playing discs (LPs) became popular, many of his recordings were electronically enhanced for release on the extended format.
In seguito, con l’avvento e la crescente popolarità dei dischi microsolco a 33 giri (LP – Long-Playing), molte delle sue incisioni vennero migliorate elettronicamente per l’emissione nel formato più esteso.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (8)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (8)

Honors
Onorificenze

During his lifetime, Caruso received many orders, decorations, testimonials and other kinds of honors from monarchs, governments and miscellaneous cultural bodies of the various nations in which he sang.
Durante la sua vita, Caruso ricevette diverse onorificenze, nonché decorazioni, testimonianze ed altri tipi di riconoscimenti da monarchi, governi e varie istituzioni culturali delle diverse nazioni in cui si era esibito.

He was also the recipient of Italian knighthoods.
Fu anche insignito di ordini cavallereschi italiani.

In 1917, he was elected an honorary member of the Phi Mu Alpha Sinfonia, the national fraternity for men involved in music, by the fraternity’s Alpha chapter of the New England Conservatory of Music in Boston.
Nel 1917, venne eletto membro onorario della Phi Mu Alpha Sinfonia – la comunità nazionale del popolo della musica – dall’ Alpha Chapter della congregazione del Conservatorio di Musica del New England a Boston.

One unusual award bestowed on him was that of “Honorary Captain of the New York Police Force”.
Un singolare premio conferitogli fu quello di “Capitano Onorario delle Forze di Polizia di New York”.

Caruso was posthumously awarded a Grammy Lifetime Achievement Award in 1987.
A Caruso venne assegnato postumo, nel 1987, il “Premio Grammy alla Carriera”.

On February 27 of that same year, the United States Postal Service issued a 22-cent postage stamp in his honor.
Il 27 febbraio del medesimo anno il Servizio Postale degli Stati Uniti d’America emise un francobollo da 22-cent in suo onore.

Continue reading

TESTI PARALLELI – England’s Elderly Face Human Rights Breaches in Home Care System


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: PetroleumJelliffe

 

 

Old Couple

England’s elderly face human rights breaches in home care system
Gli anziani in Inghilterra: rischi di violazione dei diritti umani nel sistema di assistenza domiciliare

Wednesday, November 23, 2011
Mercoledì 23 novembre 2011

A report published today by the Equality and Human Rights Commission (EHRC) finds that, in many cases, England’s home care system breaches the human rights of the elderly it is supposed to serve.
Un rapporto pubblicato oggi dalla Commissione per l’Uguaglianza e i Diritti Umani riscontra che, in molti casi, il sistema di assistenza domiciliare inglese viola i diritti umani degli anziani che – cosi come si suppone – lo stesso sistema deve assistere.

The Close to home: older people and human rights in home care report is the result of a twelve-month investigation into care generally provided by local authorities.
La relazione “Close to home: older people and human rights in home care” (Vicino a casa: le persone anziane e i diritti umani nell’assistenza domiciliare) è il risultato di un’attività di indagine che copre un periodo di dodici mesi relativa all’assistenza generalmente fornita dalle autorità locali.

Approximately half of those receiving home care, plus friends and family, providing evidence to the inquiry were satisfied with the quality of care provided.
Circa metà dei destinatari dell’assistenza domiciliare, unitamente agli amici e ai familiari, che hanno dato la loro testimonianza per l’inchiesta, hanno manifestato soddisfazione per la qualità del servizio prestato.

However, the report stresses that there are “systemic problems” arising from “a failure to apply a human rights approach to home care provision”.
Tuttavia, il report mette in evidenza che vi sono “problemi sistemici” derivanti “da un’incapacità di applicare all’erogazione del servizio di assistenza domiciliare un approccio orientato ai diritti umani”.

The report asserts that it is generally not the fault of individuals providing care, but serious problems exist as local authorities seem unaware of their obligations under the Human Rights Act and fail to commission, procure, and monitor care accordingly.
Il rapporto sostiene che generalmente ciò non è da imputare ai soggetti che forniscono l’assistenza, ma esistono dei gravi problemi dal momento che le autorità locali non sembrano consapevoli dei loro obblighi previsti dalla legge sui Diritti Umani (Human Rights Act) e di conseguenza non sono in grado di commissionare, di acquisire e monitorare il servizio di assistenza.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (7)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (7)

Illness and death
Malattia e morte

On September 16, 1920, Caruso attended Victor’s prime recording venue, Trinity Church, at Camden, New Jersey, for the final time. He recorded several discs over three days, including the “Domine Deus” and “Crucifixus” from the Petite Messe Solennelle by Rossini.
Il 16 settembre 1920, Caruso partecipò alla importante registrazione presso la sede della Victor Talking Machine Company, Trinity Church – Camden, New Jersey, per l’ultima volta.

These discs were to be his last.

Questi suoi dischi sarebbero stati gli ultimi.

Dorothy Caruso noted that her husband’s health began a distinct downward spiral in late 1920 after returning from a lengthy North American tour.
Dorothy Caruso si rese conto che la salute di suo marito si stava progressivamente deteriorando verso la fine del 1920, al ritorno da un lungo tour in Nord America.

In his biography, Enrico Caruso, Jr. points to an on-stage injury suffered by Caruso as the possible trigger of his fatal illness.
Nella sua biografia Enrico Caruso Jr., attribuisce la causa della fatale malattia dell’Artista ad un incidente avvenuto sul palcoscenico.

A falling pillar in Samson and Delilah on December 3 had hit him on the back, over the left kidney (and not on the chest as popularly reported).
Durante la rappresentazione di Sansone e Dalila del 3 dicembre, un pilastro che stava crollando lo colpì alla schiena, sopra il rene sinistro (e non al petto, come comunemente riportato).

A few days before a performance of Pagliacci at the Met (Pierre Key says it was December 4, the day after the Samson and Delilah injury) he suffered a chill and developed a cough and a “dull pain in his side”.
Pochi giorni prima della messa in scena de “I Pagliacci” al Met (Pierre Key afferma che si trattava del 4 dicembre, il giorno successivo all’infortunio durante “Sansone e Dalila”) egli iniziò ad accusare brividi di freddo, nonché tosse ed un “sordo dolore al fianco”.

It appeared to be a severe episode of bronchitis.

Sembrava fosse un attacco pernicioso di bronchite.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Arsène Lupin


Traduzione by PAOLA GANDOLFO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



Arsène Lupin
Arsenio Lupin

Arsène Lupin is a fictional character who appears in a book series of detective fiction / crime fiction novels written by French writer Maurice Leblanc, as well as a number of non-canonical sequels and numerous film, television such as Night Hood, stage play and comic book adaptations.
Arsenio Lupin è un personaggio di fantasia che appare in una collana di romanzi gialli/polizieschi scritti dall’autore francese Maurice Leblanc, come pure in più narrazioni successive non autorizzate (firmate da altri autori), che riprendono il filone originale inaugurato dallo stesso scrittore francese. È anche il protagonista di svariate produzioni cinematografiche e televisive,come “Night Hood”(” Les Exploits d’Arsène Lupin” per il pubblico francofono), spettacoli teatrali e fumetti in una versione adattata .

Overview

Nozioni generali

A contemporary of Sir Arthur Conan Doyle, Maurice Leblanc (1864-1941) was the creator of the character of gentleman thief Arsène Lupin who, in Francophone countries, has enjoyed a popularity as long-lasting and considerable as Sherlock Holmes in the English-speaking world.
Un autore contemporaneo a Sir Arthur Conan Doyle, Maurice Leblanc (1864-1941) è stato il creatore del personaggio di fantasia del “ladro gentiluomo” Arsenio Lupin che nei paesi francofoni ha beneficiato della stessa inossidabile grande popolarità goduta da Sherlock Holmes nei paesi anglofoni.

There are twenty volumes in the Arsène Lupin series written by Leblanc himself, plus five authorized sequels written by the celebrated mystery writing team of Boileau-Narcejac, as well as various pastiches:
Di tutta la bibliografia esistente su Arsenio Lupin vi sono 20 volumi scritti dallo stesso Leblanc, oltre a 5 “sequel” autorizzati realizzati dal celebrato gruppo di scrittori – autori di storie del mistero – che rispondono al nome di Boileau-Narcejac; nel contempo si segnalano anche diversi rifacimenti .

The character of Lupin was first introduced in a series of short stories serialized in the magazine Je Sais Tout, starting in No. 6, dated 15 July 1905. He was originally called Arsène Lopin, until a local politician of the same name protested, resulting in the name change.
Il personaggio di Arsenio Lupin fu introdotto per la prima volta in una serie di brevi racconti pubblicati a puntate sul Je sais Tout, a partire dal numero 6 datato 15 Luglio 1905. Inizialmente fu chiamato Arsenio Lopin, fintanto che un politico locale con lo stesso nome avanzò le proprie rimostranze, con il conseguente effetto del cambio del medesimo nome.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (6)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (6)

Prior to World War One, Caruso had been romantically tied to an Italian soprano, Ada Giachetti, who was a few years older than he was.
Prima dell’inizio del 1° Conflitto Mondiale, Caruso era sentimentalmente legato al soprano italiano Ada Giachetti, che era di qualche anno più anziana di lui.

Though already married, Giachetti bore Caruso four sons during their liaison, which lasted from 1897 to 1908.
Benché fosse già sposata, durante la loro relazione, che si protrasse dal 1897 al 1908, Ada Giachetti gli diede quattro figli.

Two survived infancy: Rodolfo Caruso (born 1898) and singer/actor Enrico Caruso, Jr. (1904).

Due di questi sopravvissero all’età infantile: Rodolfo Caruso (nato del 1898) ed Enrico Caruso Jr. anch’egli cantante/attore (nato nel 1904).

Ada had left her husband, manufacturer Gino Botti, and an existing son to cohabit with the tenor.

Per convivere con il tenore, Ada aveva lasciato il marito, l’industriale Gino Botti, ed un figlio.

Information provided in Scott’s biography of Caruso suggests that she was his vocal coach as well as his lover.

Secondo quanto si rileva dalla biografia del tenore stilata da Scott, sembra che Ada fosse la sua insegnante di canto, oltre che amante.

Statements by Enrico Caruso, Jr. in his book tend to substantiate this.

Affermazioni fatte da Enrico Caruso Jr. nel suo libro avvalorano questa tesi.

Her relationship with Caruso broke down after 11 years and they separated.

La relazione di Ada con Caruso si interrruppe con la separazione dopo 11 anni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – ‘Fascinating’ and ‘Provocative’ Research Examines Genetic Elements of Bipolar, Schizophrenia (3)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: IsaacMao

 

 

Child brain

‘Fascinating’ and ‘provocative’ research examines genetic elements of bipolar, schizophrenia (3)
Una ricerca ‘appassionante’ e ‘provocatoria’ esamina gli elementi genetici del disturbo bipolare e della schizofrenia (3)

Saturday, October 1, 2011
Sabato 1 ottobre 2011

Whitaker blames commercial interests.

Whitaker ha pronunciato parole di biasimo in merito agli interessi commerciali.

“The adult market appeared saturated, and so they began eying children and teenagers.
Prior to this, few children and youth were seen as suffering from major depression, and so few were prescribed anti-depressants.”

“Il mercato adulto è apparso saturo, e così l’attenzione ha incominciato a puntarsi sui bambini e gli adolescenti.
In precedenza, pochi bambini e pochi giovani venivano visti come soggetti affetti da una seria depressione, e così a pochi di essi venivano prescritti degli anti-depressivi.”

One possible alternative, raised by a connection between depressive illness and inflammation, is aspirin and similar compounds.

Una possibile alternativa, avvallata da una connessione tra la malattia depressiva e l’infiammazione, è l’aspirina e i composti similari.

“The link between inflammation and mood disorders has been known for sometime and the use of aspirin and other drugs in depression is now becoming more common in the literature,” Hudson says.

“Il legame tra l’infiammazione e i disturbi dell’umore è noto da un pò di tempo e il ricorso all’aspirina e ad altri farmaci in presenza di depressione sta divenendo sempre più comune nella letteratura,” ha osservato Hudson.

“Any new treatments for bipolar, which is a very complex and co-morbid illness, has to be a good thing.”

“Qualsiasi nuovo trattamento per il bipolare, che è una malattia molto complessa e concomitante ad un’altra infermità, deve essere il benvenuto.”

Professor Dr. Michael Berk, chairman of psychiatry at Australia’s Deakin University, recently gave a talk to just this effect.

Il professore Dr.Michael Berk, direttore del dipartimento di psichiatria presso l’università di Deakin, in Australia, ha tenuto recentemente una conferenza incentrata proprio su questo punto.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Mantra

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 

 

Mantra

A mantra is a sound, syllable, word, or group of words that is considered capable of “creating transformation” (cf. spiritual transformation).
Un mantra é un suono, una sillaba, una parola o un gruppo di parole, che è considerato capace di “creare una trasformazione”( intesa come trasformazione spirituale)

Its use and type varies according to the school and philosophy associated with the mantra.
Il suo uso e genere varia a seconda della scuola e della filosofia associate al mantra.

Mantras (Devanagari) originated in the Vedic tradition of India, later becoming an essential part of the Hindu tradition and a custom practice within Buddhism, Sikhism, and Jainism.
I mantra hanno avuto origine nella tradizione vedica dell’India, che successivamente é diventata una parte essenziale della tradizione Induista e una pratica abituale all’interno del Buddismo, del Sikhismo e del Jainismo.

The use of mantras is now widespread throughout various spiritual movements which are based on, or off-shoots of, the practices in the earlier Eastern traditions and religions.
L’uso dei mantra si é ora diffuso presso tutti i vari movimenti spirituali che sono fondati su, o sono derivati da, usanze delle prime tradizioni e religioni orientali.

In the context of the Vedas, the term mantra refers to the entire portion which contains the texts called Rik, Yajuh or Sama, that is, the metrical part as opposed to the prose Brahmana commentary.

Nel contesto dei Veda, il termine mantra si riferisce all’intera parte che contiene i testi chiamati Rik, Yajuh o Sama, vale a dire, la parte metrica che si contrappone alla prosa dei commentari di Brahma.

With the transition from ritualistic Vedic traditions to mystical and egalitarian Hindu schools of Yoga, Vedanta, Tantra and Bhakti, the orthodox attitude of the elite nature of mantra knowledge gave way to spiritual interpretations of mantras as a translation of the human will or desire into a form of action.
Con il passaggio dalle tradizioni ritualiste vediche alle mistiche e egualitarie scuole induiste di Yoga, Vedanta, Tantra e Bhakti, l’atteggiamento ortodosso della natura elitaria della conoscenza dei mantra cedette il passo alle interpretazioni spirituali dei mantra come traduzione della volontà o del desiderio umano nella forma dell’ azione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – ‘Fascinating’ and ‘Provocative’ Research Examines Genetic Elements of Bipolar, Schizophrenia (2)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: IsaacMao

 

 

Child brain

‘Fascinating’ and ‘provocative’ research examines genetic elements of bipolar, schizophrenia
Una ricerca ‘appassionante’ e ‘provocatoria’ esamina gli elementi genetici del disturbo bipolare e della schizofrenia (2° parte)

Saturday, October 1, 2011
Sabato 1 ottobre 2011

Gejman expressed similar sentiment.
Geiman ha espresso una simile opinione.

“The research budget is not growing, which makes [funding] difficult,” he said, though he felt the cost “is not prohibitive because of the benefits.”

“Lo stanziamento per la ricerca non è in aumento, il che rende [il finanziamento] difficile,” ha commentato, anche se ha percepito che il costo “non è proibitivo grazie ai benefici.”

 “I think that it was money well invested” and “very well spent for the future,” he said, adding that organisations in Europe and the US were aware of the importance of such research.

“Penso che sia stato danaro molto ben investito” e “molto ben speso per il futuro,” ha commentato, aggiungendo che più organizzazioni in Europa e negli USA siano stati consapevoli dell’importanza di tale ricerca. 

Gejman also agreed on reliability – the study is “Very reliable because of the sample size; that should provide robust results… [we] have worked with a much larger sample than before.”
Gejman ha anche convenuto sull’affidabilità – lo studio è “Molto affidabile grazie alla dimensione del campione; il che dovrebbe fornire dei risultati significativi… [noi ] abbiamo lavorato con un campione molto più grande rispetto agli standard precedenti.”

Scott told us it was “a highly reliable study” that has the potential to lead to new treatments “in the long run”.

Scott ci ha riferito che “questo è stato uno studio altamente affidabile” che ha il vantaggio potenziale di portare a nuovi trattamenti “nel lungo periodo”.

Another point was the two genetic loci identified as common to both – how much support do they lend to the notion the diseases are linked?

Un altro punto è stato rappresentato dai due loci genetici identificati come comuni a entrambe le malattie – in che misura supportano l’idea che i due disturbi siano collegati?

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (5)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (5)

Caruso commissioned the New York jewelers Tiffany & Co. to strike a 24-carat-gold medal adorned with the tenor’s profile.
Caruso commissionò alla gioielleria Tiffany & Co. Di New York il conio di una medaglia d’oro a 24 carati ornata con il suo profilo.

He presented the medal in gratitude to Simonelli as a souvenir of his many well remunerated performances at the Met .
Ne fece omaggio a Simonelli, in segno di gratitudine, per ricordare le sue esibizioni al Met, molto ben remunerate.

In addition to his regular New York engagements, Caruso gave recitals and operatic performances in a large number of cities across the United States and sang in Canada.
Caruso, oltre ai suoi normali impegni di New York, diede recitals e spettacoli operistici in un gran numero di città Statunitensi e diede prova delle sue esibizioni canore anche in Canada.

He also continued to sing widely in Europe, appearing again at Covent Garden in 1904–07 and 1913–14
Contemporaneamente, egli proseguì a cantare parecchio pure in Europa, facendo nuovamente apparizioni al Covent Garden nel 1904-07 e nel 1913-14.

Audiences in France, Belgium, Monaco, Austria, Hungary and Germany heard him, too, prior to the outbreak of World War I.
Anche il pubblico di Francia, Belgio, Principato di Monaco, Austria, Ungheria e Germania ebbe l’opportunità di ascoltarlo, anteriormente allo scoppio della Prima Guerra Mondiale.

In 1909, Melba asked him to participate in her forthcoming tour of Australia; but he declined the invitation because of the significant amount of travel time such a trip would entail.

Nel 1909, Melba gli chiese di partecipare al suo imminente tour in Australia, ma egli declino l’invito a causa del lungo periodo di tempo che il viaggio avrebbe comportato.

Members of the Met’s roster of artists, including Caruso, had visited San Francisco in April 1906 for a series of performances.
Alcuni membri della rosa di artisti del Met, ivi incluso Caruso, si erano recati, nell’aprile del 1906 a San Francisco per una serie di rappresentazioni.

Continue reading