TESTI PARALLELI – ‘Fascinating’ and ‘Provocative’ Research Examines Genetic Elements of Bipolar, Schizophrenia (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: IsaacMao

 

 

Child brain

‘Fascinating’ and ‘provocative’ research examines genetic elements of bipolar, schizophrenia
Una ricerca ‘appassionante’ e ‘provocatoria’ esamina gli elementi genetici del disturbo bipolare e della schizofrenia (1° parte)

Saturday, October 1, 2011
Sabato 1 ottobre 2011

Last week, Nature Genetics carried twin studies into the genetics of bipolar disorder and schizophrenia.
La scorsa settimana, la rivista Nature Genetics ha riportato degli studi sui gemelli relativi alla genetica del disturbo bipolare e della schizofrenia.

This special report examines the month’s research into the illnesses in detail, with Wikinews obtaining comment from experts based in Australia, the United States, and the United Kingdom ahead of the U.S. Mental Illness Awareness Week, which starts tomorrow.
Questo servizio speciale esamina in dettaglio la ricerca del mese condotta sulle malattie, con il contributo di Wikinews che ha beneficiato delle interviste rilasciate da esperti che svolgono la propria attività di ricerca in Australia, negli Stati Uniti, e nel Regno Unito ; il tutto, prima della settimana di sensibilizzazione sulla malattia mentale negli USA che prenderà l’avvio domani.

Eleven genetic regions were identified; seven of these were for schizophrenia and five of those were hitherto undiscovered.
Sono state identificate undici regioni genetiche; sette di queste sono state individuate per la schizofrenia e, tra queste, cinque non erano state individuate prima d’ora.

The parallel studies, conducted separately, examined more than 50,000 people worldwide and identified two genetic loci associated with both diseases.
Le ricerche avviate in parallelo, condotte separatamente, hanno preso in esame più di 50.000 soggetti su scala mondiale ed hanno identificato due loci genetici associati ad entrambe le malattie.

Little is known about the two illnesses, each of which affects around 1% of people and is treated with strong medication.
Poco si sa delle due malattie, ciascuna delle quali colpisce circa l’1% della popolazione e viene trattata con un pesante trattamento farmacologico.

Bipolar sufferers experience extremes of mood – depression and mania, hence the previous name “manic depression” for the illness.
I pazienti bipolari sperimentano i punti estremi dell’umore – la depressione e la condizione maniacale e da qui la precedente denominazione di “depressione maniacale” per la malattia.

Schizophrenia is associated with hearing voices, chaotic thoughts, and paranoia.

La schizofrenia è associata alla percezione uditiva di voci, a pensieri sconnessi, e a uno stato di paranoia.

There is no known cure.
Non c’è una cura conosciuta.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (4)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (4)

He embarked on his last series of La Scala performances in March 1902, creating along the way the principal tenor part in Germania by Alberto Franchetti.
Nel marzo 1902, egli iniziò la sua ultima serie di esibizioni al Teatro alla Scala forgiando, lungo il percorso, la parte principale di tenore in “Germania” di Alberto Franchetti.

A month later, he was engaged by the Gramophone & Typewriter Company to make his first group of acoustic recordings, in a Milan hotel room, for a fee of 100 pounds sterling.
Un mese dopo, Caruso fu ingaggiato dalla Casa Discografica Gramophone & Typewriter per incidere il suo primo gruppo di riproduzioni sonore, a Milano, in una stanza d’albergo, dietro compenso di £ 100.00 *

These 10 discs swiftly became best-sellers.

Questi 10 dischi divennero, con estrema rapidità, dei “best-sellers”.

Among other things, they helped to spread 29-year-old Caruso’s fame throughout the English-speaking world.
Tra le altre cose, essi contribuirono a diffondere la fama del ventinovenne Caruso in tutto il mondo di lingua inglese.

The management of London’s Royal Opera House, Covent Garden, signed him for a season of appearances in eight different operas ranging from Verdi’s Aida to Don Giovanni by Mozart.
Gli organi direttivi della Royal Opera House, Covent Garden, di Londra lo ingaggiarono per una stagione di esibizioni in otto diverse opere, che andavano dall’ Aida di Verdi al Don Giovanni di Mozart.

His successful debut at Covent Garden occurred on May 14, 1902, as the Duke of Mantua in Verdi’s Rigoletto.
Il suo debutto al Covent Garden avvenne in data 14 Maggio 1902, nell’interpretazione del Duca di Mantova nel Rogoletto di Verdi.

Covent Garden’s highest-paid diva, the Australian soprano Nellie Melba, partnered him as Gilda.
La diva più pagata del Covent Garden, il soprano australiano Nellie Melba (nome d’arte di Helen Porter Mitchell), lo affiancò nel ruolo di Gilda.

They would sing together often during the early 1900s.
Essi avrebbero spesso cantato insieme nei primi anni del XX secolo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – List of Common Misconceptions – Physics


Traduzione by RAFFAELLA RASCHELLA’, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: thefixer
 


 Electrifying

 

List of common misconceptions – Physics
Elenco di pregiudizi comuni – Fisica

1) The Coriolis effect does not determine the direction that in a bathtub drain or a flushing toilet.

La forza di Coriolis non determina il senso di rotazione dell’acqua nello scarico di una vasca o in uno sciacquone.

The Coriolis effect induced by the Earth’s daily rotation is too small to affect the direction of water in a typical bathtub drain.

La forza di Coriolis dovuta alla rotazione della Terra è troppo piccola per influenzare il senso di rotazione dell’acqua in uno scarico tipico.

The effect becomes significant and noticeable only at large scales, such as in weather systems or oceanic currents.

L’effetto diventa sensibile ed evidente solo su scale più grandi, come nel caso di sistemi meteorologici e di correnti oceaniche.

Other forces dominate the dynamics of water in drains.
Nel caso degli scarichi la dinamica dell’acqua è governata da altre forze.

In addition, most toilets in the United States inject water into the bowl at an angle, causing a spin too fast to be significantly affected by the Coriolis effect.
Inoltre, negli Stati uniti, nella maggior parte dei casi, lo sciacquone immette l’acqua nella cassetta a un certo angolo, causando una rotazione troppo veloce perché la forza di Coriolis possa avere un’influenza significativa.

2) Gyroscopic forces are not required for a rider to balance a bicycle.
L’effetto giroscopico non è necessario per stabilizzare una bicicletta.

Although gyroscopic forces are a factor, the stability of a bicycle is determined primarily by inertia, steering geometry, and the rider’s ability to counteract tilting by steering.
Anche se le forze giroscopiche danno un contributo, la stabilità della bicicletta è dovuta principalmente all’inerzia, alla geometria dello sterzo, e alla capacità del ciclista di controbilanciare le inclinazioni sterzando.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (3)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (3)

Early career
Esordi di carriera

At the age of 22, Caruso made his professional stage debut in serious music. The date was March 15, 1895 at the Teatro Nuovo in Naples.
All’età di 22 anni, Caruso fece il suo debutto professionale esibendosi, in data 15 marzo 1895, al Teatro Nuovo di Napoli, in musica colta.

The work in which he appeared was a now-forgotten opera, L’Amico Francesco, by the amateur composer Domenico Morelli.
Il lavoro in cui fece la sua apparizione era l’opera (oggi dimenticata): “L’Amico Francesco” del compositore amatoriale Domenico Morelli.

A string of further engagements in provincial opera houses followed, and he received instruction from the conductor and voice teacher Vincenzo Lombardi that improved his high notes and polished his style.
Successivamente ci furono numerosi ulteriori impegni in teatri lirici di provincia; egli riceveva istruzioni dal direttore d’orchestra e suo maestro di impostazione Vincenzo Lombardi, il quale migliorò le sue note alte e perfezionò il suo stile.

Three other prominent Neapolitan singers taught by Lombardi were the baritones Antonio Scotti and Pasquale Amato, both of whom would go on to partner Caruso at the Met, and the tenor Fernando De Lucia, who would also appear at the Met and later sing at Caruso’s funeral.

Altri tre preminenti cantanti napoletani formati dallo stesso Lombardi furono: i baritoni Antonio Scotti e Pasquale Amato – entrambi sarebbero diventati co-interpreti di Caruso alla Metropolitan Opera (Met) – nonché il tenore Fernando de Lucia, che pure avrebbe fatto la sua apparizione alla Met e poi cantato alla messa funebre di Caruso.

Money continued to be in short supply for the young Caruso.

Il denaro continuava a scarseggiare nelle tasche del giovane Caruso.

One of his first publicity photographs, taken on a visit to Sicily in 1896, depicts him wearing a bedspread draped like a toga since his sole dress shirt was away being laundered.

Una delle sue prime foto pubblicitarie, scattata durante una visita in Sicilia nel 1896, lo raffigura con indosso un copriletto drappeggiato a foggia di toga, giacché la sua unica camicia doveva essere lavata.

At a notorious early performance in Naples, he was booed by a section of the audience because he failed to pay a claque to cheer for him.
Ad una nota (e famigerata) esecuzione avvenuta a Napoli, il cantante fu fischiato da parte degli spettatori poiché non era riuscito a pagare una claque che facesse il tifo per lui.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Australian Columnist ‘Offended, Insulted, Humiliated’ Fair-skinned Aborigines


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: David Jackmanson

 

 

Adrian Walker gazes at Casino Towers, the building that used to hold the hated Native Affairs department - Justice for Mulrunji Rally at Queens Park and March through Brisbane City, Australia, November 18 2006

Australian columnist ‘offended, insulted, humiliated’ fair-skinned Aborigines
L’editorialista australiano ha ‘offeso, insultato, umiliato’ gli aborigeni di pelle chiara

Friday, September 30 , 2011
Venerdì 30 settembre 2011

Conservative commentator Andrew Bolt has been found in breach of the Racial Discrimination Act, following a pair of newspaper articles in 2009 where Bolt criticised fair-skinned people identifying as Aborigines.
Per Andrew Bolt – commentatore dell’area dei conservatori – è stata riscontrato la violazione della legge sulla discriminazione razziale, a seguito di due servizi giornalistici del 2009 in cui Bolt criticò più persone dalla pelle chiara che si riconosceva come aborigena.
 
Australia’s Federal Court Justice Mordecai Bromberg said “I am satisfied that fair-skinned Aboriginal people (or some of them) were reasonably likely … to have been offended, insulted, humiliated or intimidated by the imputations conveyed by the newspaper articles,..”.
Mordecai Bromberg , giudice della corte federale australiana, ha affermato ” Ho adeguati elementi che provano che persone di etnia aborigena dalla pelle chiara (o alcune di esse) probabilmente….siano state ragionevolmente offese, insultate, umiliate o intimidite  dalle accuse promosse dagli articoli giornalistici,..”.

“People should be free to fully identify with their race without fear of public disdain or loss of esteem for so identifying.”
“Chiunque dovrebbe essere completamente libero di identificarsi con la propria razza senza la paura dello sdegno pubblico o la perdita di stima per una tale identificazione.”

The articles, titled “It’s so hip to be black” and “White fellas in the black”, were published by the Herald Sun and Weekly Times in 2009, in addition to two blog posts published on the Herald Sun’s website.
Gli articoli, intitolati “E’ cosi’ di moda essere di colore” e “Gente bianca in nero”, sono stati pubblicati dai giornali Herald Sun e Weekly Times nel 2009, oltre ai due articoli di blog pubblicati nel sito web dell’Herald Sun .

The nine plaintiffs were jubilant following delivery of the verdict.
I nove querelanti hanno esultato nel seguire la pronuncia del verdetto.

Taking legal action against Mr Bolt were former ATSIC member Geoff Clark, academic Larissa Behrendt, native title expert Graham Atkinson, academic Wayne Atkinson, lawyer Mark McMillan, activist Pat Eatock and artist Bindi Cole.
Ad intentare un’azione legale contro il signor Bolt sono stati Geoff Clark, ex-membro dell’ATSIC, l’accademica Lariss Behrendt, l’esperto in materia di “native title”*, Graham Atkinson, l’accademico Wayne Atkinsin, l’avvocato Mark McMillan, l’attivista Pat Eatock e l’artista Bindi Cole.
 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Eurydice

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 

 

Eurydice
Euridice

Eurydice in Greek mythology, was an oak nymph or one of the daughters of Apollo (the god of light).
Nella mitologia greca, Euridice era una ninfa delle querce o una delle figlie di Apollo, il dio della luce.

She was the wife of Orpheus, who loved her dearly; on their wedding day, he played joyful songs as his bride danced through the meadow.
Era la moglie di Orfeo, che l’amava teneramente; nel giorno del loro matrimonio, suonò delle canzoni gioiose, mentre la sua sposa ballava per tutto il prato.

One day, a satyr saw and pursued Eurydice, who stepped on a venomous snake, dying instantly.
Un giorno un satiro vide e seguì Euridice, che calpestò un serpente velenoso e morì all’istante.

Distraught, Orpheus played and sang so mournfully that all the nymphs and gods wept and told him to travel to the Underworld and retrieve her, which he gladly did.
Sconvolto, Orfeo suonò e cantò cosi mestamente che tutte le ninfe e gli dei piansero e gli dissero di fare un viaggio negli inferi e riprenderla, cosa che lui fece di buon grado.

After his music softened the hearts of Hades and Persephone, his singing so sweet that even the Erinyes wept, he was allowed to take her back to the world of the living.
Dopo che la sua musica intenerì i cuori di Ade e Persefone, il suo canto era così dolce, che perfino le Erinni piansero, gli fu permesso di riportarla indietro nel mondo dei vivi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 ENRICO CARUSO (2)

 

 

Life and career
Vita e carriera

Early life
Infanzia

Enrico Caruso came from a poor but not destitute background.
Enrico Caruso discendeva da una famiglia povera ma non indigente.

Born in Naples in the Via San Giovannello agli Ottocalli 7 on February 25, 1873, he was baptised the next day in the adjacent Roman Catholic Church of San Giovanni e Paolo.
Egli nacque il 25 febbraio 1873 a Napoli, al numero 7 di Via San Giovannello agli Otto Colli; fu battezzato il giorno seguente nella adiacente Chiesa, di rito Romano-Cattolico, dei Santi Giovanni e Paolo.

Called Errico in accordance with the Neapolitan dialect, he would later adopt the formal Italian version of his given name, Enrico (the equivalent of “Henry” in English).
Gli fu posto il nome “Errico”, secondo il dialetto napoletano; egli avrebbe poi adottato la versione ufficiale italiana del suo nome, vale a dire “Enrico” (l’equivalente di “Henry” in inglese).

This change came at the suggestion of a singing teacher, Guglielmo Vergine, with whom he began lessons at the age of 16.
Questa modifica avvenne su segnalazione di un insegnante di canto, Guglielmo Vergine, con il quale Caruso cominciò a prendere lezioni all’età di 16 anni.

Caruso was the third of seven children born to the same parents, and one of only three to survive infancy.
Caruso era il terzo di sette figli avuti dagli stessi genitori, e uno degli unici tre che sopravvissero alla prima infanzia.

There is an often repeated story of Caruso having had 17 or 18 siblings who died in infancy.
Esiste una diceria, spesso ripetuta, secondo la quale Caruso avrebbe avuto 17 o 18 fratelli morti in tenera età.

Two of his biographers, Francis Robinson and Pierre Key, mentioned the tale in their books but genealogical research conducted by Caruso family friend Guido D’Onofrio has suggested it is false.
Due dei suoi biografi, Francis Robinson e Pierre Key, menzionarono questo “fatto” nei loro libri, tuttavia una ricerca genealogica condotta da Guido D’Onofrio, amico della famiglia Caruso, indica che tutto ciò è falso.

According to Caruso’s son Enrico, Jr., Caruso himself and his brother Giovanni may have been the source of the exaggerated number.
Secondo il figlio di Caruso, Enrico Jr., l’Artista stesso, con il fratello Giovanni, potrebbero essere stati la fonte di tale esagerazione.
Caruso’s widow Dorothy also included the story in a memoir that she wrote about her late husband. Anche la vedova di Caruso, Dorothy, ha incluso questa storia in un libro di memorie dedicate al defunto marito.

Continue reading

TESTI PARALLELI – List of Common Misconceptions – Mathematics


Traduzione by RAFFAELLA RASCHELLA’, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: Jorge Franganillo
 


Algoritmo estadístico

 

List of common misconceptions – Mathematics
Elenco di pregiudizi comuni – Matematica

Contrary to a widespread perception, the real number 0.999…— where the decimal point is followed by an infinite sequence of nines—is exactly equal to 1. They are two different ways of writing the same real number.
Contrariamente a quanto si crede comunemente, il numero reale 0,999… – dove la virgola è seguita da una sequenza infinita di 9 – è esattamente uguale a 1. Sono due modi diversi di scrivere lo stesso numero reale.

A 2009 study by Weller et al. states that “Tall and Schwarzenberger (1978) asked first year university mathematics students whether 0.999… is equal to 1. The majority of the students thought that 0.999… is less than 1.”
Uno studio realizzato nel 2009 da Weller e altri afferma: “Tall e Schwarzenberger (1978) hanno chiesto a studenti del primo anno del corso di laurea in matematica se 0,999… fosse uguale a 1. La maggior parte degli studenti pensava che 0,999… fosse minore di 1.”

Weller et al. go on to describe their own controlled experiment, performed “during the 2005 fall semester at a major research university in the southern United States.
Weller e il suo seguito proseguono descrivendo il loro esperimento controllato, condotto “durante il primo semestre (sessione autunnale) del 2005 in un’importante università del Sud degli Stati Uniti impegnata in progetti di ricerca.

Pre-service elementary and middle school teachers from all five sections of a sophomore-level mathematics content course on number and operation participated in the study.”

Lo studio ha coinvolto insegnanti in formazione (per l’abilitazione all’insegnamento nella scuola elementare e media) frequentanti tutte le cinque classi di un corso di matematica sui numeri e le operazioni al livello di secondo anno di università.

The results are striking: “On the question of whether .999…=1, 72% of the control group and 83% of the experimental group expressed their view that .999… is not equal to 1.”
I risultati sono sorprendenti: “Alla domanda se 0,999…=1, il 72% del gruppo di controllo e l’83% del gruppo sperimentale rispose che 0,999… non è uguale a 1.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 


 

 

Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2
“Harry Potter e i Doni della Morte”-parte 2

Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2 is a 2011 epic fantasy film directed by David Yates and the second of two films based on the novel of the same name by J. K. Rowling.
Harry Potter e “I Doni della Morte 2”,( seconda parte), é un film epico fantasy diretto da David Yates e il secondo dei due film basati sull’omonimo romanzo di J.K. Rowling.

It is the eighth and final instalment in the Harry Potter film series, written by Steve Kloves and produced by David Heyman, David Barron and Rowling.

 É l’ottavo e ultimo episodio della saga di Harry Potter, scritto da Steve Kloves e prodotto da David Heymann, David Barron e la Rowling.

The story continues to follow Harry Potter’s quest to find and destroy Lord Voldemort’s Horcruxes.
La storia riprende a seguire la ricerca di Harry Potter per trovare e distruggere l’Horcruxes di Lord Voldemort.

The film stars Daniel Radcliffe as Harry Potter, alongside Rupert Grint and Emma Watson as Harry’s best friends Ron Weasley and Hermione Granger.
Protagonisti del film sono Daniel Radcliffe nel ruolo di Harry Potter, a fianco di Rupert Grint e Emma Watson in quello dei migliori amici di Harry, Ron Weasley e Hermione Granger.

Principal photography began on 19 February 2009, and was completed on 12 June 2010,with the final day of reshoots taking place on 21 December 2010, marking the series’ closure of ten years of filming.
Le riprese principali sono iniziate il 19 febbraio 2009 e sono state completate il 12 giugno 2010, con l’ultimo giorno di registrazione delle scene in data 21 dicembre 2010, segnando cosi la fine di 10 anni di riprese.

Part 2 was released in both 2D and 3D cinemas worldwide from 13–15 July 2011.
La seconda parte è stata distribuita a livello mondiale nei cinema sia in 2d sia in 3d  dal 13-15 luglio 2011

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO

Enrico Caruso (February 25, 1873 – August 2, 1921) was an Italian tenor.
Enrico Caruso (25 febbraio 1873 – 2 agosto 1921) è stato un tenore italiano.

He sang to great acclaim at the major opera houses of Europe and North and South America, appearing in a wide variety of roles from the Italian and French repertoires that ranged from the lyric to the dramatic.
Egli ha cantato con grande successo nei più importanti Teatri d’Opera di Europa, Nord e Sud America, interpretando un’ampia gamma di personaggi dai repertori italiani e francesi che spaziavano dal lirico al drammatico.

Caruso also made approximately 290 commercially released recordings from 1902 to 1920.

Tra il 1902 ed il 1920 Caruso ha inciso anche all’incirca 290 registrazioni per la pubblicazione commerciale.

All of these recordings, which span most of his stage career, are available today on CDs and as digital downloads.

Tutte queste incisioni, che coprono gran parte della sua carriera teatrale, sono oggi disponibili su CD e come download digitale.

Caruso’s 1904 recording of Vesti la giubba was the first sound recording to sell a million copies.

L’incisione di Caruso, avvenuta nel 1904, dell’aria “Vesti la giubba” (dai Pagliacci di R. Leoncavallo) fu il primo disco a vendere un milione di copie.

Historical and musical significance
Importanza storica e musicale

Caruso’s 25-year career, stretching from 1895 to 1920, included 863 appearances at the New York Metropolitan Opera before he died from an infection at the age of 48.
La carriera di Caruso, durata 25 anni – dal 1895 al 1920 – e stroncata dalla sua morte prematura a causa di una infezione, all’età di 48 anni, annovera 863 apparizioni alla “Metropolitan Opera” di New York.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 


 

 

Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1
“Harry Potter e i Doni della Morte”-parte 1

Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1 is a 2010 fantasy film directed by David Yates and the first of two films based on the novel of the same name by J. K. Rowling.
“Harry Potter e i Doni della Morte” -parte 1 è un film fantasy diretto da David Yates e il primo dei due film basati sull’omonimo romanzo di J.K Rowling.

It is the seventh instalment in the Harry Potter film series, written by Steve Kloves and produced by David Heyman, David Barron and Rowling.
È il settimo episodio nella saga di Harry Potter, scritto da Steve Kloves e prodotto da David Heyman, David Barron e la Rowling.

The story follows Harry Potter on a quest to find and destroy Lord Voldemort’s secret to immortality – the Horcruxes.
La storia segue Harry Potter nella ricerca per trovare e distruggere il segreto dell’immortalità di Lord Voldemort, l’Horcruxes.

The film stars Daniel Radcliffe as Harry Potter, alongside Rupert Grint and Emma Watson as Harry’s best friends Ron Weasley and Hermione Granger.
Protagonisti del film sono Daniel Radcliffe nel ruolo di Harry Potter, a fianco di Rupert Grint ed Emma Watson, in quello dei migliori amici di Harry, Ron Weasley ed Hermione Granger.

It is the sequel to Harry Potter and the Half-Blood Prince and is followed by the concluding film, Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 2.
Questo film è la continuazione di “Harry Potter e il Principe Mezzosangue” ed è seguito dal film finale, Harry Potter e i doni della morte- parte 2

Continue reading

TESTI PARALLELI – McLeod Gauge


Traduzione by RAFFAELLA RASCHELLA’, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     photo credit
 



 

McLeod gauge
Manometro McLeod

A McLeod gauge is a scientific instrument used to measure very low pressures, down to 10^-6 mbar.
Il manometro McLeod è uno strumento scientifico usato per la misura di pressioni molto basse, fino a 10^-6 mbar.

It was invented in 1874 by Herbert McLeod (1841–1923).
Fu inventato nel 1874 da Herbert McLeod (1841 – 1923).

McLeod gauges were once commonly found attached to equipment that operates under a vacuum, such as a lyophilizer.
Una volta i manometri McLeod venivano usati nelle strumentazioni che operano sotto vuoto, come il liofilizzatore.

Today, however, these gauges have largely been replaced by electronic vacuum gauges.
Oggi, tuttavia, questi manometri sono stati in gran misura sostituiti da manometri da vuoto elettronici.

The design of a McLeod gauge is somewhat similar to a that of a mercury column manometer. Typically it is filled with mercury.
Lo schema di un manometro McLeod è alquanto simile a quello di un manometro a colonna di mercurio. Tipicamente è riempito di mercurio.

If used incorrectly, this mercury can escape and contaminate the vacuum system attached to the gauge.
Se usato in modo inappropriato, questo mercurio può fuoriuscire e contaminare il sistema a vuoto collegato al manometro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Passiflora edulis (3)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: jaci XIII

 

Appleassion fruit / Maracuçã

Passiflora edulis (3)
Passiflora edulis (3)

Nutrition
Valori nutrizionali

Fresh passion fruit is high in beta carotene, potassium, and dietary fiber.
Il frutto della passione fresco ha un alto contenuto di beta-carotene, potassio e fibre alimentari.

Passion fruit juice is a good source of ascorbic acid (vitamin C), and good for people who have high blood pressure.
Il succo di frutto della passione è un’ottima fonte di acido ascorbico (vitamina C) ed è utile alle persone che soffrono di ipertensione.

Some research is showing that purple passion fruit peel may help with controlling asthma symptoms.

Ricerche effettuate dimostrano che la buccia del frutto della passione viola può aiutare a mantenere sotto controllo i sintomi dell’asma.

The yellow variety is used for juice processing, while the purple variety is sold in fresh fruit markets.
La varietà gialla ( passiflora coerulea) viene utilizzata per la produzione di succhi di frutta, mentre la varietà viola (passiflora edulis) viene venduta fresca nei mercati della frutta.

The fruit contains Lycopene in the mature and immature pericarp.
Il frutto è ricco in Licopene sia nel pericarpo maturo che in quello acerbo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Keren Leibovitch

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 

 

 

Keren Leibovitch

Keren Or Leibovitch (also Keren Or Leybovitch; born on July 25, 1973) is an Israeli champion Paralympic swimmer.
Keren Or Leibovitch (anche Keren Or Leybovitch, nata il 25 luglio 1973) è una campionessa di nuoto israeliana disabile

Leibovitch is a three-time world champion, a five-time European champion, a holder of three world records (for the 100-meter and 200-meter backstroke and the 100-meter freestyle), and an eight-time Paralympic medal winner.
Leibovitch è tre volte campionessa mondiale, 5 volte campionessa europea e detentrice di tre record mondiali ( per i 100 metri e 200 metri dorso e i 100 metri stile libero) e vincitrice di otto medaglie alle paraolimpiadi.

In 2005, she was voted the 46th-greatest Israeli of all time, in a poll by Ynet.
Nel 2005 in un sondaggio di Ynet è stata votata come il 46°israeliano più grande di tutti tempi.

She lives in Ra’anana, Israeli.
Vive a Ra’anana,Israele.

Early life and injury
I primi anni di vita e la lesione

Leibovitch, who is Jewish, was born in Hod HaSharon in Israeli
Leibovitch, che è ebrea, è nata a Hod HaSharon, in Israele.

She first swam at the age of two
Nuotò per la prima volta a due anni

She studied Philosophy at Tel Aviv University.
Ha studiato filosofia all’università di Gerusalemme

Continue reading

TESTI PARALLELI – Passiflora edulis (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: jaci XIII

 

Appleassion fruit / Maracuçã

Passiflora edulis (2)
Passiflora edulis (2)

Uses
Usi

• In Brazil, passion fruit mousse is a common dessert, and passion fruit seeds are routinely used to decorate the tops of cakes.
In Brasile, la mousse di frutto della passione è un comune dessert, ed i semi del frutto stesso sono abitualmente utilizzati per decorare la parte superiore delle torte.

Passion fruit juice is also very common.
Anche il succo di frutto della passione è molto popolare.

When making Caipirinha, it is common to use passion fruit instead of lime.

Per preparare il cocktail Caipirinha* è di uso ricorrente impiegare il frutto della passione al posto del lime (Citrus aurantifolia).

It is also used as a mild sedative, and its active ingredient is commercialized under several brands, most notably Maracugina.

Viene anche adoperato come blando sedativo ed il suo principio attivo si commercializza sotto diversi marchi, in particolare “Maracugina”.

• In Colombia this is one of the most important fruits, especially for juices and desserts

In Colombia esso è uno dei frutti fondamentali, in particolare per succhi e dessert vari.

It is a common fruit all over the country and there you can find 3 kinds of “Maracuyá” fruit.

Si tratta di un frutto comune in tutto il Paese con il nome di “maracuya” e se ne possono trovare tre specie.

• In the Dominican Republic, where it is locally called chinola, it is used to make juice and jams.

Nella Repubblica Dominicana, dove viene chiamato “chinola”, è utilizzato per la produzione di succhi e marmellate.

Passion fruit-flavoured syrup is used on shaved ice, and the fruit is also eaten raw sprinkled with sugar.

Lo sciroppo al gusto di frutto della passione viene usato sul giaccio tritato ed il frutto viene consumato al naturale, cosparso con dello zucchero.

• In Hawaii, the varieties are called yellow lilikoi and purple lilikoi and the fruit is normally eaten raw.

Nelle Isole Hawaii, le sue varietà sono denominate “lilikoi giallo” e “lilikoi viola”; il frutto si gusta crudo, al naturale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Quatrefoil


Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons License- photo credit

 

 

QUATREFOIL
Quadrifoglio

The word quatrefoil etymologically means “four leaves” and applies to general four-lobed shapes in various contexts.
Il termine quadrifoglio significa etimologicamente quattro foglie e si riferisce a generiche forme dai 4 lobi in vari contesti.

In heraldry
In araldica

In heraldic terminology, a quatrefoil is a representation of a flower with four petals, or a leaf with four leaflets (such as a four-leaf clover).
Nella terminologia araldica il quadrilobo é la rappresentazione di un fiore con quattro petali o di una foglia con quattro foglioline (come un quadrifoglio)

It is sometimes shown “slipped”, i.e. with an attached stalk. However, it is not defined as a flower, but called a “foil”.
A volte è mostrato allungato, con uno stelo attaccato. Tuttavia non é definito un fiore ma é denominato foglia.

In architecture/symbolism
In architettura/nel simbolismo


In architecture and traditional Christian symbolism, a quatrefoil is a symmetrical shape which forms the overall outline of four partially-overlapping circles of the same diameter.

In architettura e nel tradizionale simbolismo cristiano, un quadrilobo é una forma simmetrica, che costituisce il contorno complessivo di quattro cerchi dello stesso diametro parzialmente sovrapposti

The quatrefoil enjoyed its peak popularity during the Gothic Revival and Renaissance, but can still be seen on countless churches and cathedrals today.
Il quadrilobo godette del suo apice di popolarità durante il rilancio dello stile gotico e il rinascimento, ma ancora oggi può esser visto su innumerevoli chiese e cattedrali.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Passiflora edulis (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: jaci XIII

 

Appleassion fruit / Maracuçã

Passiflora edulis (1)
Passiflora edulis (1)

Passiflora edulis is a vine species of passion flower that is native to Paraguay, Brazil and northern Argentina (Corrientes and Misiones provinces, among others).

“Passiflora edulis” è una varietà di pianta rampicante del genere “Fiore della Passione” (famiglia delle Passofloracee, 465 specie ca.) originaria del Paraguay, Brasile ed Argentina Settentrionale (province “Corrientes y Misiones”, tra le altre).

Common names include Passion Fruit (UK and US), Passionfruit (Australia and New Zealand), Granadilla (South America (In Costa Rica Granadilla is a copmpletely different fruit) and South Africa), Pasiflora (Israel), Parchita (Venezuela), Parcha (Puerto Rico), Maracudja (French Guiana), Maracujá (Brazil, Ecuador, Peru, Paraguay), Maracuyá (Peru, Colombia, Panama), Chinola (Dominican Republic), Lilikoi (Hawaiian), Magrandera Shona (Zimbabwe), Markisa (Indonesian), and L?c tiên, Chanh dây or Chanh leo (Vietnamese).
Tra i suoi nomi più comuni troviamo: Passion Fruit (Regno Unito e Stati Uniti), Passionfruit (Australia e Nuova Zelanda), Granadilla (America del Sud, salvo in Costa Rica dove “granadilla” è un frutto completamente diverso; e Sudafrica), Pasiflora (Israele), Parchita (Venezuela), Parcha (Porto Rico), Maracudja (Guyana Francese), Maracujá (Brasile, Ecuador, Perù, Paraguay), Maracuyá (Perù, Colombia, Panama), Chinola (Repubblica Dominicana), Lilikoi (Hawaii), Magrandera Shona (Zimbabwe), Markisa (Indonesia) e L?c tiên, Chanh dây o Chanh leo (Vietnam).

It is cultivated commercially in frost-free areas for its fruit and is widely grown in India, Sri Lanka, New Zealand, the Caribbean, Brazil, Colombia, Bolivia, Ecuador, Indonesia, Peru, California, Florida, Haiti, Hawaii, Argentina, Australia, East Africa, Mexico, Israel, Costa Rica, South Africa and Portugal (Azores and Madeira).
Essa viene coltivata, a scopo commerciale, per i suoi frutti, in zone al riparo dal gelo e viene ampiamente cresciuta nei seguenti Paesi e Regioni: India, Sri Lanka, Nuova Zelanda, Caraibi, Brasile, Colombia, Bolivia Ecuador, Indonesia, Perù, California, Florida, Haiti, Hawaii, Argentina, Australia, Africa Orientale, Messico, Israele, Costa Rica, Sudafrica e Portogallo (Azzorre e Madera). 

The passion fruit is round to oval, either yellow or dark purple at maturity, with a soft to firm, juicy interior filled with numerous seeds.
Il frutto della passione è generalmente di forma tondeggiante o ovoidale, di colore giallo o viola scuro alla maturazione, con all’interno una polpa succosa, tra morbida e soda (gelatinosa), colma di numerosi semi.

The fruit can be grown to be eaten or for its juice, which is often added to other fruit juices to enhance the aroma.

Il frutto vero e proprio viene coltivato per essere mangiato o per il suo succo che, spesso, viene addizionato ad altri succhi di frutta per esaltarne l’aroma.

(The fruit shown are mature for juicing and culinary use.)
(I frutti presentati sono maturi per estrarne il succo e per usi culinari.)

Continue reading

TESTI PARALLELI – Lizards Are Capable of Problem-Solving, Study Shows


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit

 

 

Honeymoon 79
Creative Commons License photo credit: NathanF

 

Lizards are capable of problem-solving, study shows
Uno studio rivela che le lucertole hanno facoltà di problem-solving

Friday, July 15, 2011

Venerdì 15 Luglio 2011

A tropical tree-dwelling lizard has succeeded in a problem-solving test by learning to associate the color of a cap with a food reward, contesting the stereotype that reptiles are extremely limited cognitively compared to birds and mammals.
Una lucertola tropicale che vive negli alberi ha superato l’esame in un test di problem-solving (soluzione dei problemi) apprendendo l’associazione di un tappo alla ricompensa del cibo, mettendo in discussione lo stereotipo secondo cui i rettili sono estremamente limitati sotto il profilo cognitivo rispetto agli uccelli e ai mammiferi.

The cognitive abilities of reptiles have rarely been studied.
Le capacità cognitive dei rettili raramente sono state studiate.

In a color discriminating task, the lizards learned to flip over the correctly colored cap to reveal a worm hidden underneath.
Nel compito di distinguere il colore, le lucertole hanno imparato a capovolgere il tappo correttamente colorato per mostrare un verme nascosto al di sotto.

The experiment was conducted at Duke University and the results, published in the Royal Society journal Biology Letters, suggest that the problem-solving abilities of reptiles may be greater than previously thought.
L’esperimento è stato condotto alla Duke University e i risultati, pubblicati nella rivista “Biology Letters” della Royal Society, suggeriscono che le abilità di problem-solving dei rettili possono essere maggiori di quanto precedentemente ritenuto.

The Puerto Rican lizard, (an anole), used in the study, is a well-studied species, known to excel at foraging food by being acutely aware of movement.
La lucertola portoricana, (un anolide), utilizzata nella ricerca, è una specie ben studiata, nota per eccellere nel rovistare in cerca di cibo seguendo nei minimi dettagli il movimento (della propria preda).

Several lizards of this species were collected from Puerto Rico for the experiment.
Alcune lucertole di questa specie furono portate da Porto Rico e raggruppate per l’esperimento.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Holt Castle


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  photo credit

 



HOLT CASTLE

Holt Castle was a medieval castle in the town of Holt, Wrexham Borough, Wales
Il Castello di Holt era un maniero medievale situato nella città di Holt – Wrexham County Borough – Galles.

Work began in the 13th century during the Welsh Wars, the castle was sited on the Welsh-English border by the banks of the River Dee.

I lavori di costruzione ebbero inizio nel 13 ° secolo, durante le guerre gallesi; il castello era situato sul confine anglo-gallese, sulle rive del fiume Dee.

In the medieval period, the five-towered fortress was actually known as Castrum Leonis or Castle Lyons because it had a Lion motif carved into the stonework above its main gate.
Nel periodo medievale, la fortezza dalle cinque torri era conosciuta come “Castrum Leonis” o “Castello del Leone” (castiglione) poiché nella pietra sopra il suo portale vi era elemento decorativo raffigurante quell’animale.
 
In the 17th century, almost all the stonework was removed from the site; only the base of the sandstone foundation remain.
Nel 17° secolo quasi tutta la struttura in pietra venne rimossa; è rimasta solo la base delle fondamenta in pietra arenaria.

Construction
La costruzione

The castle, which was constructed between 1277 and 1311, was built from local sandstone on top of a 12 metres (39 ft) high promontory.
Il castello, che venne eretto tra il 1277 ed il 1311, è stato fabbricato con arenite locale, all’apice di un promontorio alto 12 metri (39 ft).

It was shaped like a pentagon with towers at each corner.

Esso era a forma pentagonale ed era munito di torri ad ogni angolo.

The castle had a stepped ramp up to a main gateway, barbican, inner ward, postern and curtain walls.

Il castello era munito di: una rampa a gradinata che conduceva fino ad un ingresso principale, barbacane, cortile interno, accesso posteriore e cinta muraria.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Shepherd


Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons License- photo credit: Boudewijn Berends

 

 
Cantecleer.

 

Shepherd
Il pastore

A shepherd is a person who tends, feeds or guards flocks of sheep.
Un pastore é una persona che bada, dà da mangiare o fa la guardia ad un gregge di pecore.

Origins
Origini

Shepherding is one of the oldest occupations, beginning some 6,000 years ago in Asia Minor.
L’attività del pastore é uno dei lavori più antichi, che incominciò a svilupparsi circa 6000 anni fa in Asia minore.

Sheep were kept for their milk, meat and especially their wool.
Le pecore venivano allevate per il loro latte, la loro carne e specialmente per la loro lana.

Over the next millennia, sheep and shepherding spread throughout Eurasia.
Nel corso dei millenni successivi le pecore e il lavoro di pastore si diffusero in tutta l’Euroasia.

Some sheep were integrated in the family farm along with other animals such as chickens and pigs.
Alcune pecore furono integrate nella fattoria di famiglia insieme con altri animali, come i polli e i maiali.

To maintain a large flock, however, the sheep must be able to move from pasture to pasture; this required the development of an occupation separate from that of the farmer.
Tuttavia per il mantenimento di un grosso gregge, le pecore devono essere capaci di spostarsi di pascolo in pascolo; questo richiese lo sviluppo di un’attività separata da quella dell’agricoltore.

The duty of shepherds was to keep their flock intact and protect it from wolves and other predators.
Il dovere dei pastori era di preservare il gregge e proteggerlo dai lupi e da altri predatori.

Continue reading