TESTI PARALLELI – Aiuti di stato: la Commissione approva 7,4 milioni di euro di aiuti agli investimenti a favore di Pirelli per un impianto di pneumatici in Piemonte

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: Elsie esq.
Tamiya tyresData documento: 25-02-2009

State aid: Commission approves €7.4 million investment aid to Pirelli for tyre plant in Piemonte, Italy

Aiuti di Stato: la Commissione approva 7,4 milioni di euro di aiuti agli investimenti a favore di Pirelli per un impianto di pneumatici in Piemonte

The European Commission has authorised, under the EC Treaty’s rules on state aid, €7.4 million of aid to Pirelli Industrie Pneumatici S.r.l. Pirelli Tyre S.p.A.) for an initial investment project in Settimo Torinese.
Ai sensi delle disposizioni del trattato CE in materia di aiuti di Stato, la Commissione europea ha autorizzato 7,4 milioni di euro di aiuti a favore della Pirelli Industrie Pneumatici s.r.l. (Pirelli Tyre S.p.A.) per un progetto di investimenti iniziali a Settimo Torinese.

The project is aimed at extending the existing plant of Pirelli and introducing new innovative products.

Il progetto prevede l’ampliamento dello stabilimento Pirelli esistente e l’introduzione di nuovi prodotti innovativi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La parola ai consumatori europei

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: pbo31
line of power
Data documento: 02-02-2009

Taking the pulse of Europe’s consumers
La parola ai consumatori europei

One in three Europeans dissatisfied with power and gas companies.
Un europeo su tre si dichiara non soddisfatto del suo fornitore di elettricità o di gas.

Most Europeans are unhappy with the bus and train services in their cities, and a large percentage complain about their power companies and banks, an EU survey shows.
Secondo un sondaggio dell’UE, la maggior parte degli europei non è soddisfatta dei trasporti urbani a loro disposizione e gran parte ha da ridire a proposito delle aziende elettriche e delle banche.

There is also room for improvement in fixed-line telephone and postal services.

E non sono pochi quelli che auspicano dei miglioramenti anche per quanto riguarda i telefoni fissi e i servizi postali.

The second annual EU consumer scoreboard identifies three areas: energy, banking and urban transport – as causing the most headaches for consumers.
Dalla seconda pagella annuale dei consumatori UE risulta che questi si lamentano soprattutto dei servizi offerti in tre settori: energia, banche e trasporti urbani.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le voci della disoccupazione

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 03.03.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata  

Le voci della disoccupazione
The voices of unemployment

Per uscire dalla crisi serve prima prendere coscienza della situazione poi applicare un piano di contenimento della disoccupazione e di rilancio della produzione.
To get out of the crisis it’s first necessary to get to know the situation and then to apply a plan that limits unemployment and that restarts production.

Il governo deve detassare le imprese ed il lavoro dipendente, fare in modo che le banche siano nella condizione di finanziare la ripresa, istituire ammortizzatori sociali concreti per il 2009, snellire la spesa e l’amministrazione pubblica.
The government must stop taxing the companies and the employment of staff, it must act so that the banks are in a position to provide finance to the relaunch, it must put in place solid social security measures, it must trim down spending and the public administration.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Fare un uso ottimale dei finanziamenti europei – L’UE sostiene centinaia di progetti innovativi e creativi

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 02-03-2009

Making the best of European funding – EU supports hundreds of innovative and creative projects
Fare un uso ottimale dei finanziamenti europei – L’UE sostiene centinaia di progetti innovativi e creativi

A major conference on 2-3 March organised by the European Commission demonstrates how the EU supports creativity and innovation by funding cross-border projects and how experiences and results from these projects can be shared to the benefit of everyone.
In data 2 e 3 marzo, la Commissione europea organizza un’importante conferenza per illustrare come essa sostenga la creatività e l’innovazione finanziando progetti transfrontalieri e come le esperienze e i risultati di tali progetti possano essere condivisi a vantaggio di tutti.

The Commission will also unveil a new online platform (EVE – Espace Virtuel d’Echange) showcasing the results and details of EU-funded projects in education, culture and related areas.

La Commissione presenterà inoltre la nuova piattaforma on-line EVE – Espace Virtuel d’Echange) – che diffonde risultati e caratteristiche dei progetti finanziati dall’UE nel campo dell’istruzione, della cultura e nei settori a queste collegati.

It is a major contribution of the Commission to the European Year of Creativity and Innovation.

Si tratta di un importante contributo della Commissione all’anno europeo della creatività e dell’innovazione.

In the run-up to the conference, the European Commissioner for education, training, culture and youth, Ján Figel’, said:
Alla vigilia della conferenza, il commissario europeo per l’istruzione, la formazione, la cultura e la gioventù, Ján Figel’, ha affermato:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Volete sapere quali sono le nuove tematiche all’ordine del giorno nell’agenda dell’UE?

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
Data documento: 30.01.2009

Do you want to know what is coming up on the EU’s agenda?
Volete sapere quali sono le nuove tematiche all’ordine del giorno nell’agenda dell’UE?

The European Commission has launched the EU Calendar, a new Internet tool that allows people anywhere in the world to find out what will be on the agenda of the European institutions in the near future.
La Commissione europea ha avviato l’UE Calendar, un nuovo strumento via internet che consente a persone di tutto il mondo di scoprire cosa vi sarà sull’agenda delle istituzioni europee nel prossimo futuro.

“The EU Calendar gives journalists in the Member States access to the same information as the Brussels’ press corps.
“L’UE Calendar” dà ai giornalisti degli Stati membri accesso alle stesse informazioni che ricevono i giornalisti accreditati a Bruxelles.

The public can of course see it too.

Anche il pubblico, ovviamente, può consultarle.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Visualizzazione e linguaggio cartografico innovativi correlati alle dinamiche territoriali e alla coesione in Europa

                         
Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 17.02.2009

Innovative Visualisation and Cartographic Language related to the European Territorial Dynamics and Cohesion
Visualizzazione e linguaggio cartografico innovativi correlati alle dinamiche territoriali e alla coesione in Europa

ESPON is organising a Spring Workshop on Innovative Visualisation and Cartographic Language on 2 April 2009, an event in line with the European Year 2009 of Creativity & Innovation.

ESPON organizza per il 2 aprile 2009 un seminario di primavera su “Visualizzazione e il linguaggio cartografico innovativi”, un evento in linea con l’Anno europeo 2009 della creatività e dell’innovazione.

Communication of European territorial dynamics and policy orientations requires visualisation and easily understandable cartographic language.
Allorché si fa opera di informazione sulle dinamiche territoriali e gli orientamenti politici europei occorrono strumenti di visualizzazione e un linguaggio cartografico facilmente comprensibile.

“The political interest in the territorial dimension of development and the aim of territorial cohesion makes the quality of communication more and more crucial” – Peter Mehlbye, Director of the ESPON Coordination Unit, said.
“L’interesse politico per la dimensione territoriale dello sviluppo e l’obiettivo di coesione territoriale rendono sempre più cruciale la qualità della comunicazione” ha affermato Peter Mehlbye, Direttore dell’Unità di coordinamento di ESPON.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Per la vita e contro la tortura di Stato

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 20.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Per la vita e contro la tortura di Stato
For life and against State sponsored torture


Domani, sabato 21 febbraio alle 15, saremo in Piazza Farnese a Roma per la manifestazione, promossa da Micromega, ‘Per la vita e contro la tortura di Stato’.

Tomorrow, Saturday 21st February, at 15h00, we will be in Piazza Farnese in Rome for the demonstration promoted by Micromega, ‘For life and against State sponsored torture’.

L’Italia dei Valori ritorna in piazza e lo fa senza bandiere, né simbolo di partito perché questa è una battaglia che non ha colore e perché mai come in questo momento è necessario fare squadra.
The Italia dei Valori party is taking to the streets again and it is doing so without any banners, nor any party symbols, because this is a battle without colour and because never before has it been as important as it is now for us to stand together.

Su questo tema non deve esistere distinzione tra cattolici e laici:
On this issue there must be no distinction between Catholics and lay people:

il diritto ad una vita dignitosa appartiene a tutti, così come il diritto ad avere una morte dignitosa.
the right to a dignified life belongs to everyone, just as the right to a dignified death.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Comuni a Cinque Stelle: TRASPORTI

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: mringlein
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:11.02.2009
Comuni a Cinque Stelle: TRASPORTI
5 Star towns: TRANSPORT

Se le città fossero liberate dal traffico privato, si arriverebbe prima ovunque e questo vale soprattutto per chi usa l’auto.
If cities were freed from private transport, we would get everywhere faster and this is true even for those who use cars.
NYC Taxi in Traffic
Se i mezzi pubblici fossero elettrici o a idrogeno si respirerebbe meglio.
If public transport vehicles were electric or hydrogen-powered we would breathe better.

Se i trasporti ferroviari per i pendolari avessero un decimo dei finanziamenti della (inutile) alta velocità, milioni di italiani arriverebbero al lavoro o a scuola in orario senza doversi poi fare la doccia.

If train transport for commuters had a tenth of the financing for the (useless) high speed line, then millions of Italians would get to work or to school on time without then having to take a shower.

Se le città avessero come priorità le piste ciclabili al posto dei parcheggi si potrebbero portare a scuola i nostri figli pedalando, invece di parcheggiare il SUV in doppia fila.
If the city had as a priority the cycle tracks instead of the car parks we could take our children to school by pedalling instead of double-parking the 4×4.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Nominati agli Oscar sette film finanziati dall’UE

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
 
Data documento:19.02.2009

And the Oscar goes too ...
Creative Commons License photo credit: teejayhanton

Seven films funded by the EU’s MEDIA film support programme will compete in thirteen categories at this year’s Academy Award ceremonies, to be held on Sunday 22 February.
Sette film finanziati da MEDIA, il programma per il sostegno alla produzione cinematografica dell’UE, competeranno in tredici categorie alla cerimonia di consegna degli Oscar di quest’anno, che si terrà domenica 22 febbraio.

One of these MEDIA funded nominees, Slumdog Millionaire, will compete in the prestigious Best Film and Best Director categories.
Uno dei candidati finanziati da MEDIA, “The Millionaire”, sarà in lizza nelle prestigiose categorie di Miglior film e Migliore regia.

The MEDIA programme will also be represented by three of the nominees for the Best Foreign Language Oscar, including Entre les Murs (“The Class”, France), winner of the Palme d’Or at the 2008 Cannes film festival (IP/08/800).

Il programma MEDIA sarà inoltre rappresentato da tre film candidati all’Oscar per il miglior film in lingua straniera, tra cui “Entre les murs””(“La classe”” Francia), vincitore nel 2008 della Palma d’oro al festival di Cannes ( IP/08/800 ).

Last year, two films funded by MEDIA, the EU film support programme, brought home Oscars.

L’anno scorso, due film finanziati da MEDIA hanno ottenuto un premio Oscar.

In the last three years, MEDIA funded films have won a total of eight Oscar awards.

Negli ultimi tre anni, i film finanziati da MEDIA hanno vinto un totale di otto Oscar.

Continue reading

TESTI PARALLELI – 112: La Commissione auspica una gestione multilingue…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 11.02.2009

112: Commission says EU single emergency number must get multilingual
112: La Commissione auspica una gestione multilingue del numero unico di emergenza dell’UE

Since December 2008, EU citizens can contact emergency services from anywhere in the European Union by dialing 112, the EU-wide emergency number, free of charge from both fixed and mobile phones.

A partire da dicembre 2008, i cittadini dell’Unione europea possono contattare i servizi di emergenza da qualsiasi località dell’UE chiamando gratuitamente il 112, il numero unico di emergenza, sia da telefoni fissi che da cellulari.

But, only one in four Europeans knows that this life-saving number exists in other Member States and almost three in ten 112 callers in other countries have encountered language problems.

Solo un europeo su quattro è tuttavia a conoscenza del fatto che questo numero salva-vita esiste in altri Stati membri e quasi tre persone su dieci tra quelle che hanno chiamato il 112 in altri paesi hanno avuto problemi linguistici.

Today the Commission, along with the European Parliament and the Council, declared February 11 “European 112 Day” to spread the word about 112 and push national authorities to make the EU’s single emergency number more multilingual.

Oggi la Commissione, d’intesa con il Parlamento europeo e il Consiglio, ha dichiarato l’11 febbraio “Giornata europea del 112” al fine di promuovere il numero unico di emergenza dell’UE e spingere le autorità nazionali a renderlo più multilingue.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Intercettazioni: i silenzi non saranno compresi

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:01.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Intercettazioni: i silenzi non saranno compresi
Wiretapping: silences will not be understood

Pubblico una lettera inviatami da Massimo Donadi, capogruppo alla Camera dell’Italia dei Valori, sul disegno di legge sulle intercettazioni presentato dal Governo.
I’m publishing a letter sent to me by Massimo Donadi, Italia dei Valori’s leader in the Lower House. It’s about the draft law on wiretapping that has been presented by the government.

Lettera che condivido.
I agree with what he says.

“Caro Antonio,
“Dear Antonio,

con il disegno di legge sulle intercettazioni, il Governo ha avverato la profezia di Julius Von Kirchmann: “Un tratto di penna del legislatore e intere biblioteche diventano carta straccia”.

With the government’s draft law on wiretapping a prophecy of Julius Von Kirchmann has come true: “A stroke of the pen by the legislator and whole libraries become waste paper”.

Solo che, in questo caso, a diventare carta straccia sarà la legalità e lo stato di diritto in questo Paese.

It’s just that, in this case, what becomes waste paper is the rule of law and the State in this country that is based on the rule of law.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione rilancia la rete d’informazione Europe Direct

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 12.02.2009

Commission re-launches Europe Direct information network
La Commissione rilancia la rete d’informazione Europe Direct

A second generation of the Europe-wide network of Europe Direct information centres for 2009-2012 was launched today.
In data odierna è stata inaugurata una seconda generazione della rete europea di centri d’informazione Europe Direct per il periodo 2009-2012.

The new network will extend possibilities for citizens to get practical information and advice on exercising rights in the European Union.
La nuova rete aumenta le possibilità per i cittadini di ricevere informazioni pratiche e consigli su come far valere i loro diritti nell’Unione europea.

The general public will be able to turn to one of the 500 information centres to get their specific questions on EU matters answered.
Il pubblico potrà rivolgersi a uno dei 500 centri d’informazione per ottenere risposta ai propri quesiti specifici in materia di UE.

The Europe Direct centres will also provide feedback from citizens to the EU institutions, and actively promote local and regional debate on EU topics.
I centri Europe Direct forniscono inoltre alle istituzioni dell’UE il feedback dei cittadini e promuovono attivamente il dibattito locale e regionale sulle tematiche dell’UE.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – C’è da spostare una macchina!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata Creative Commons License photo credit: vladounet

Licenza Creative Commons
   Data documento:08.02.2009

C’è da spostare una macchina!
There’s a car that needs moving!

C’è da spostare una macchina! La rottamazione dell’auto va incentivata, non per comprarne una nuova, ma per liberarsi per sempre della vecchia.
There’s a car that needs moving! Scrapping cars needs incentives, not to buy another one, but to get rid of the old one forever.

In cambio di una bicicletta, di un tram, di una linea ferroviaria per pendolari Milano-Voghera che arriva in orario e senza carri bestiame per i passeggeri.
In exchange for a new bicycle, a tram, a train line for Milano-Voghera commuters that arrives on time and without cattle trucks for passengers.

AutofriedhofC’è da spostare una macchina!
There’s a car that needs moving!

Nessun disoccupato comprerà una Fiat grazie ai bonus di Stato.
No unemployed person will buy a Fiat thanks to the bonus from the State.

Nessun precario, licenziato, lavoratore a progetto cambierà la sua auto per lo sconto dello psiconano.
No precarious worker, sacked person, “project worker”, will change their car for the psycho-dwarf’s discount.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Oltre il caso Englaro

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 08.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata 

Oltre il caso Englaro
Going Beyond the Englaro case

Un altro esempio di cattiva informazione.

Another example of bad news reporting.

Questa mattina la prima pagina del giornale “La Stampa” titola “Di Pietro voterò con il Cavaliere”.

This morning, the front page of the newspaper “La Stampa” had the headline “Di Pietro: voterò con il Cavaliere”. {Di Pietro: I will vote with Berlusconi}.

Segue il sottotitolo:”L’ex PM a sorpresa: quella vita va salvata”.

And the subheading: “A surprise from the former prosecutor: that life has to be saved”.

Bella presentazione dell’intervista. Peccato che io non l’abbia mai rilasciata.
A great presentation of an interview. It’s just a shame that I never gave an interview.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lettera aperta al Presidente della Repubblica

 Italiano tratto da: questa pagina
 Inglese tratto da: questa pagina
 
Data documento: 04.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata    

Lettera aperta al Presidente della Repubblica
Open letter to the President of the Republic

Sig. Presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano,

Signor President of the Republic Giorgio Napolitano,

ci sia permesso segnalarLe, nella sua qualità di garante della Carta Costituzionale, che, a nostro avviso, il Governo Berlusconi sta per porre in essere un altro strappo alla Costituzione.

Let it be permitted to tell you, in your position as the guarantor of the Constitution, that, in our opinion, the Berlusconi government is about to put in place another rip in the Constitution.

Egli ha già piegato a sé il Parlamento con il ricorso massiccio ai decreti legge e al voto di fiducia “obbligato”.
He has already got Parliament to bend to his will with a massive use of legal decrees and “obligatory” votes of confidence.

Ha già occupato l’informazione pubblica e privata in totale conflitto di interessi.

He has already occupied the public and private news in a total conflict of interests.

Continue reading

TESTI PARALLELI – “Si alla diversità. No alle discriminazioni.”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 05.02.2009


‘For Diversity. Against Discrimination.’: this year’s EU award-winning articles

“Sì alla diversità. No alle discriminazioni.” Gli articoli che quest’anno hanno vinto l’omonimo premio UE

The EU’s ‘For Diversity. Against Discrimination’ prize for journalists has been awarded today to a French article about gay football players, in a tie with a Danish article about women who convert to Islam.
Il premio giornalistico UE intitolato “Sì alla diversità. No alle discriminazioni” è stato attribuito oggi ex aequo a un articolo francese su calciatori omosessuali e a un articolo danese sulle donne che si convertono all’Islam.

The third prize went to a Portuguese article while the special Roma Award has been won by a Greek journalist.

Il terzo premio è andato a un articolo portoghese mentre il premio speciale Rom è stato vinto da una giornalista greca.

The award ceremony will take place in Prague this evening at the Kaiserstejnsky Palace.

La cerimonia di premiazione si svolgerà a Praga questa sera nel palazzo Kaiserstejnsky.

“Media play a key role in the fight against discrimination, prejudices and stereotypes,” says Vladimír Špidla, EU Commissioner for Equal Opportunities.
“I media svolgono un ruolo importantissimo nella lotta contro la discriminazione, i pregiudizi e gli stereotipi” ha affermato Vladimír Špidla, Commissario europeo responsabile per le pari opportunità.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione europea raddoppia la copertura audiovisiva di eventi ed altri servizi sui media

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Development
Creative Commons License photo credit: tgraham

Data documento: 30-01-2009

European Commission doubles audiovisual coverage of events and other services to media
La Commissione europea raddoppia la copertura audiovisiva di eventi ed altri servizi sui media

EbS+, a new addition to the Europe by Satellite (EbS) service was launched in January to provide more EU-related audiovisual content to journalists and other users worldwide.
EbS+, una nuova integrazione al servizio Europe by Satellite (EbS) è stata avviata a gennaio per fornire ai giornalisti e ad altri utilizzatori di tutto il mondo una maggiore quantità di contenuti audiovisivi legali all’UE.

Commission Vice-President Margot Wallström said “Doubling the capacity will increase transparency in the EU and reporting of EU issues.”

Il vicepresidente della Commissione, Margot Wallström, ha affermato “Raddoppiando la capacità aumentiamo la trasparenza nell’UE e intensifichiamo la copertura mediatica sulle questioni che interessano l’UE.”

EbS provides broadcast-quality, up-to-the-minute and free-of-charge audiovisual coverage of EU news to media professionals around the world.
EbS assicura una copertura di qualità professionale, aggiornata e gratuita delle notizie riguardanti l’UE per gli operatori mediatici di tutto il mondo.

It is also available to the public.
Il sistema è anche aperto al pubblico.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Aiuti di Stato: la Commissione prolunga fino al 2012 le regole attuali in materia di sostegno all’industria cinematografica

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: Echoplex FilmsBehind the Scenes at Cineworld Cinemas, 21.12.08

Data documento: 28.01.2009

State aid: Commission prolongs film support rules until end 2012
Aiuti di Stato: la Commissione prolunga fino al 2012 le regole attuali in materia di sostegno all’industria cinematografica

The European Commission has today adopted a Communication extending the validity of the state aid assessment criteria for the production of films and audiovisual works until 31 December 2012.
La Commissione europea ha adottato oggi una Comunicazione che estende fino al 31 dicembre 2012 la validità dei criteri per valutare gli aiuti di Stato destinati alla produzione cinematografica e audiovisiva.

These criteria, laid down in a Commission Communication of 2001, are used by the Commission to approve Europe’s national, regional and local film support schemes under the EU’s state aid rules.

Tali criteri esposti in una Comunicazione della Commissione del 2001 servono alla Commissione per approvare i regimi di sostegno nazionali, regionali e locali per l’industria cinematografica in forza delle norme UE sugli aiuti di Stato.

The new Commission Communication also identifies a number of trends which are likely to have to be addressed by a future Cinema Communication.
La Comunicazione identifica anche diverse tendenze di cui si dovrà probabilmente tener conto in una futura comunicazione sul cinema.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il dominio .eu supera la soglia dei tre milioni

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
foto credit
Data documento:14.01.2009

.eu domain passes the 3 million mark
Il dominio .eu supera la soglia dei tre milioni

The third million .eu domain name was registered on 11 January by a German citizen.

Il tre milionesimo nome di dominio .eu è stato registrato l’11 gennaio da un cittadino tedesco.

Two and a half years after its launch, this confirms the success of the .eu top-level internet domain.

A due anni e mezzo dalla sua creazione, il dominio internet di primo livello .eu conferma così il proprio successo.

It is the fourth most popular internet domain among European country domains and the ninth worldwide.

È al quarto posto fra i domini internet più diffusi a livello europeo e al nono per quanto riguarda quelli a livello mondiale.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Berlusconi, “mister unpercento”

Creative Commons License photo credit: staxnet
Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en 

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Data documento: 20.01.2009

Berlusconi, ”mister unpercento”
Berlusconi, ”mister one per cent”

Le concessioni radiotelevisive costano al presidente del Consiglio Silvio Berlusconi l’uno per cento del fatturato che ne ottiene.
The radio and TV concessions cost the President of the Council, Silvio Berlusconi, one per cent of the money he gets in.

Will It Ever End?

Avete letto bene.
Have you read that OK?

Lo Stato italiano regala da anni alla Mediaset, attraverso RTI, il 99% degli introiti che ne ottiene.
The Italian State, for years has been gifting to Mediaset, through RTI, 99% of the income that it gets.

Solo l’uno per cento rimane allo Stato.
Only one per cent is left for the State.

Le frequenze su cui Mediaset trasmette sono dello Stato italiano che le può dare in concessione a qualunque società ritenga.
The frequencies used by Mediaset for broadcasting belong to the Italian State which can give them as a concession to any company it wants to.

Continue reading