TESTI PARALLELI – Politica comune dell’immigrazione

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: wendyfairy

Data documento: 26-02-2009

EESC plenary session debates common asylum and immigration policy with Commissioner Barrot
Politica comune dell’immigrazione: il CESE ne discute in sessione plenaria con il commissario Barrot

On 25 February 2009 the EESC plenary session held a debate on a common EU asylum and immigration policy with Jacques Barrot , Vice-President of the European Commission responsible for Justice, Freedom and Security.
Alla sua sessione plenaria del 25 febbraio 2009, il CESE ha tenuto un dibattito sulla politica comune dell’UE per l’immigrazione e l’asilo alla presenza di Jacques Barrot, vicepresidente della Commissione europea e responsabile del settore Giustizia, libertà e sicurezza.

Mr Barrot’s speech focused on the concrete measures and instruments required for an integrated European framework for immigration and asylum.
Nel suo intervento Barrot ha analizzato le misure e gli strumenti concreti necessari a realizzare un quadro europeo per l’immigrazione e l’asilo.

Mr Barrot also provided details of the European Integration Forum, a joint EESC-Commission initiative.
Il commissario ha poi presentato il Forum europeo dell’integrazione, un’iniziativa congiunta della Commissione e del CESE.

The EESC adopted a series of key opinions linked to this topic.

Il CESE ha quindi adottato una serie di pareri sull’argomento.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’Italia ha bisogno di futuro

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 10.03.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

L’Italia ha bisogno di futuro
Italy needs a future

Domenica per il Presidente del Consiglio la crisi “c’era ma non era grave”, fino al giorno prima “non c’era”, ieri “era grave ma senza miseria”.
On Sunday according to the President of the Council, the crisis “was there but it wasn’t serious”. Up until the day before that “it wasn’t there”, yesterday “it was there but it was without poverty”.

Silvio Berlusconi, come ho già scritto, è inadeguato a gestire la crisi, il suo piano di ripresa economica si ferma all’edilizia delle lobby, al nucleare dell’Enel, e alle televisioni di cui è proprietario.

As I have already written, Silvio Berlusconi is incapable of managing the crisis, and his plan for the relaunching of the economy is limited to the construction of the lobbies, to Enel’s nuclear projects and the TV networks that he owns.

La sua visione del futuro per l’Italia è piuttosto semplicistica: un’elité di amici fatta di palazzinari e finanzieri, molto ricchi, il resto della popolazione divisa in carpentieri, disoccupati, e pensionati con la social card.
His vision for Italy’s future is pretty simplistic: an elite made up of very rich property owners and financiers, and the rest of the population made up of carpenters, unemployed people and pensioners with the social card.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lettera a un ragazzo del 2009

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Dbl90
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:12.03.2009

Lettera a un ragazzo del 2009

Letter to a 2009 young person

“Caro ragazzo, cara ragazza del 2009,
Dear lad, dear lass of 2009,

sono un ex ragazzo degli anni ’60, mi chiamo Beppe Grillo, ho sessant’anni.

I am a lad of the 1960s. My name is Beppe Grillo and I’m 60 years old.

Faccio parte della generazione che ti ha fottuto.

I am part of the generation that has screwed you.
IMG_4111
Il tuo futuro è senza pensione, senza TFR, senza lavoro.
Your future is without a pension, without TFR {lump sum payment on retirement}, without work.

Il tuo presente è nelle mani di vecchi incartapecoriti, imbellettati, finti giovani.
Your present is in the hands of old wizened, dolled up, “pretend youngsters”.

Quando ero bambino l’aria e l’acqua erano pulite, il traffico era limitato, la mia famiglia non faceva debiti e tornavo a scuola da solo a piedi.

When I was a child, the air and the water were clean, traffic was limited, my family didn’t run up debts and I walked home from school on my own.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Immaginare, creare, innovare

  Inglese tratto da: questa pagina
  Italiano tratto da: questa pagina

 
Data documento:02-03-2009 

Imagine, create, innovate
Immaginare, creare, innovare

How the EU promotes creativity and innovation – 20 projects showcased in Brussels.

Venti progetti esposti a Bruxelles mostrano come l’Unione europea promuove la creatività e l’innovazione.

Video games that educate young people about human rights.

Elaborare giochi elettronici per sensibilizzare i giovani ai diritti umani;

Language-learning kits for international truck drivers.

immaginare un kit per l’apprendimento delle lingue dedicato agli autotrasportatori;

Local culinary traditions revived thanks to tourism.

riscoprire tradizioni culinarie locali grazie al turismo;

Continue reading

TESTI PARALLELI – Stonehenge

Traduzione by PAOLO FRESU, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: Juergen KurlvinkSalisbury: Stonehenge in full size 52.046.03

Stonehenge


Stonehenge is a prehistoric monument located in the English county of Wiltshire, about 3.2 kilometres (2.0 mi) west of Amesbury and 13 kilometres (8.1 mi) north of Salisbury.
Stonehenge è un monumento preistorico situato nella contea inglese di Wiltshire, a circa 3,2 kilometri (2 miglia) ad ovest di Amesbury e a 13 kilometri (8,1 miglia) a nord di Salisbury.

One of the most famous sites in the world, Stonehenge is composed of earthworks surrounding a circular setting of large standing stones and sits at the centre of the densest complex of Neolithic and Bronze Age monuments in England, including several hundred burial mounds.
Stonehenge, uno dei siti archeologici più famosi al mondo, è formato da un fossato che racchiude una struttura circolare fatta di enormi monoliti e si trova al centro del complesso di monumenti neolitici e dell’età del bronzo più consistente d’Inghilterra comprendente diverse centinaia di tumuli.

Archaeologists had believed that the iconic stone monument was erected around 2500 BC.
Gli archeologi avevano in un primo tempo creduto che Stonehenge fosse stato eretto intorno al 2500 a.C.

However, one recent theory has suggested that the first stones were not erected until 2400-2200 BC, whilst another suggests that bluestones may have been erected at the site as early as 3000 BC.
Invece, una recente teoria ha suggerito che le prime pietre non vi siano state collocate prima del 2400-2200 a.C.,  mentre un’altra teoria ipotizza che le doloriti (pietre di colore grigio blu) possano essere state erette nel sito addirittura prima del 3000 a.C. 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Voti più alti per l’innovazione in Europa

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-01-2009


Higher marks for EU innovation
Voti più alti per l’innovazione in Europa

EU improves its research performance.

La situazione della ricerca nell’UE è incoraggiante.

Europe is catching up with its main economic rivals – the US and Japan – in innovation performance, according to an EU study.
Secondo uno studio che valuta la posizione dei diversi paesi nel campo dell’innovazione, l’Europa sta riducendo il ritardo rispetto ai suoi principali rivali economici, USA e Giappone.

Switzerland is the leader in innovation, followed by Sweden, Finland, Germany, Denmark and the UK.
In testa alla classifica viene la Svizzera, seguita da Svezia, Finlandia, Germania, Danimarca e Regno Unito.
All six countries have scores well above those of other European countries and of the EU as a whole.
Questi sei paesi vantano punteggi molto superiori al resto dei paesi europei e all’insieme dell’UE.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Polo (sport)

Traduzione by CHIARA SALVADORI , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License photo credit: Nico….


Polo
Off the boards

Polo is a team sport played on horseback in which the objective is to score goals against an opposing team.
Il polo è uno sport di squadra che si gioca a cavallo nel quale l’obiettivo è segnare dei punti contro la squadra avversaria.

Riders score by driving a small white plastic or wooden ball into the opposing team’s goal using a long-handled mallet.
I cavalieri segnano i punti spingendo una piccola palla bianca di plastica o di legno nella porta della squadra avversaria utilizzando una lunga stecca.

The traditional sport of polo is played at speed on a large grass field up to 300 yards in length, and each polo team consists of four riders and their mounts.

Il polo, come sport tradizionale, si gioca in velocità su di un ampio terreno erboso con un’estensione fino a 274,32 metri e ogni squadra è composta da quattro fantini e dai loro cavalli.

A modern variant is called arena polo which is played indoors or more commonly outdoors on an enclosed all-weather surface (the field of play is much smaller, rarely exceeding 100 yards in length).
Una variante moderna si chiama arena polo. In questa variante si gioca al coperto o più frequentemente all’aperto su di una superficie ben delimitata e a prova di intemperie (il campo di gioco è più piccolo e raramente supera 91,44 metri in lunghezza).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Smithsonian Institution (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono è tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
photo credit

Smithsonian Institution (2)
La “Smithsonian Institution”

These specimens and artifacts became part of the Smithsonian collections, as did those collected by the military and civilian surveys in the American West, such as the Mexican Boundary Survey and Pacific Railroad Surveys, which assembled many Native American artifacts as well as natural history specimens.
Questi campioni e manufatti divennero parte delle collezioni Smithsoniane, così come avvenne per quelli raccolti ad opera degli studi in ambito sia militare che civile condotti nell’America Occidentale, quali quelli relativi all’individuazione del confine con il Messico (Mexican Boundary Survey) e al progetto di una linea ferroviaria diretta verso l’oceano Pacifico (Pacific Railroad Surveys), che raggrupparono in una collezione molti manufatti ed esemplari di storia naturale originari dell’America.

The Institution became a magnet for natural scientists from 1857 to 1866, who formed a group called the Megatherium Club.
La fondazione divenne un magnete per gli scienziati naturalisti dal 1857 al 1866, i quali formarono un gruppo chiamato il Megatherium Club.

The asteroid 3773 Smithsonian is named in honor of the Institution.
L’asteroide 3773 Smithsonian è (così) chiamato in onore della fondazione.

Administration
L’amministrazione

The Smithsonian Institution is established as a trust instrumentality by act of Congress, and it is functionally and legally a body of the federal government.
La fondazione Smithsoniana è costituita come un organismo configurato nella forma del trust in virtù di un atto del Congresso, ed è un ente del governo federale sotto il profilo funzionale e legale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sean Connery (1)


Traduzione by FLORIANA PAGLIANO, volontaria di English Gratis. Il testo originale é tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: cattias.photos


Sean Connery (1)
Sean connery by Louis Vuitton

Sir Thomas Sean Connery (born 25 August 1930) is an Academy Award, Golden Globe and BAFTA Award winning Scottish actor and producer who is perhaps best known as the first official actor to portray James Bond in cinema, starring in seven Bond films.
Sir Thomas Sean Connery (nato il 25 Agosto 1930) è un attore e produttore  scozzese che ha vinto un Academy Award, un Golden Globe e BAFTA Award che è meglio noto come il primo attore che ha impersonato ufficialmente James Bond al cinema, interpretandone il ruolo in 7 film.

In 1987, he won the Academy Award for Best Supporting Actor for his role in The Untouchables.
Nel  1987 ha vinto l’Academy Award come migliore attore non protagonista per il suo ruolo ne “Gli Intoccabili.

Connery was knighted by Queen Elizabeth II in July 2000.
Connery fu  insignito del titolo di cavaliere dalla regina Elisabetta II a luglio 2000.

Connery is known for retaining his Scottish accent in films, regardless of the nationality of the character played.
Connery è noto per mantenere il suo accento scozzese nei film, nonostante impersoni ruoli a carattere nazionali.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Pubblicazione della Relazione generale sull’attività dell’Unione europea nel 2008

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:04-03-2009

Publication of the General Report on the EU’s activities in 2008
Pubblicazione della Relazione generale sull’attività dell’Unione europea nel 2008

The Commission has published the General Report on the activities of the European Union in 2008.

La Relazione generale sull’attività dell’Unione europea pubblicata dalla Commissione passa in rassegna la vita dell’UE nel 2008.

Last year was marked in particular by the global financial crisis, climate change and international conflict, all of which brought rapid and effective European reaction that pushed the Union to the forefront of the world political stage.
In questi dodici mesi, l’Unione ha fornito risposte tempestive e efficaci a fronte di diversi eventi salienti, quali la crisi finanziaria internazionale, il cambiamento climatico e vari conflitti mondiali, acquisendo un posto di rilievo sulla scena politica mondiale.

The key institutional event of the year was the process of ratifying the Lisbon Treaty, which faltered in spring with the ‘no’ vote in the Irish referendum, but was revived at the European Council in December.
Sul piano istituzionale, l’evento di maggior rilievo è stato il processo di ratifica del trattato di Lisbona, che dopo il rallentamento a seguito del “no” del referendum irlandese di primavera, è stato rilanciato dal Consiglio europeo di dicembre.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Aiuti di stato: la Commissione approva 7,4 milioni di euro di aiuti agli investimenti a favore di Pirelli per un impianto di pneumatici in Piemonte

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: Elsie esq.
Tamiya tyresData documento: 25-02-2009

State aid: Commission approves €7.4 million investment aid to Pirelli for tyre plant in Piemonte, Italy

Aiuti di Stato: la Commissione approva 7,4 milioni di euro di aiuti agli investimenti a favore di Pirelli per un impianto di pneumatici in Piemonte

The European Commission has authorised, under the EC Treaty’s rules on state aid, €7.4 million of aid to Pirelli Industrie Pneumatici S.r.l. Pirelli Tyre S.p.A.) for an initial investment project in Settimo Torinese.
Ai sensi delle disposizioni del trattato CE in materia di aiuti di Stato, la Commissione europea ha autorizzato 7,4 milioni di euro di aiuti a favore della Pirelli Industrie Pneumatici s.r.l. (Pirelli Tyre S.p.A.) per un progetto di investimenti iniziali a Settimo Torinese.

The project is aimed at extending the existing plant of Pirelli and introducing new innovative products.

Il progetto prevede l’ampliamento dello stabilimento Pirelli esistente e l’introduzione di nuovi prodotti innovativi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La parola ai consumatori europei

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: pbo31
line of power
Data documento: 02-02-2009

Taking the pulse of Europe’s consumers
La parola ai consumatori europei

One in three Europeans dissatisfied with power and gas companies.
Un europeo su tre si dichiara non soddisfatto del suo fornitore di elettricità o di gas.

Most Europeans are unhappy with the bus and train services in their cities, and a large percentage complain about their power companies and banks, an EU survey shows.
Secondo un sondaggio dell’UE, la maggior parte degli europei non è soddisfatta dei trasporti urbani a loro disposizione e gran parte ha da ridire a proposito delle aziende elettriche e delle banche.

There is also room for improvement in fixed-line telephone and postal services.

E non sono pochi quelli che auspicano dei miglioramenti anche per quanto riguarda i telefoni fissi e i servizi postali.

The second annual EU consumer scoreboard identifies three areas: energy, banking and urban transport – as causing the most headaches for consumers.
Dalla seconda pagella annuale dei consumatori UE risulta che questi si lamentano soprattutto dei servizi offerti in tre settori: energia, banche e trasporti urbani.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Simpsons

Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e la foto sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
photo credit


The Simpsons

The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening for the Fox Broadcasting Company.
I Simpson è una sitcom a cartoni animati ideata da Matt Groening per la Fox Broadcasting Company.

The series is a satirical parody of a middle class American lifestyle epitomized by its titular family, which consists of Homer, Marge, Bart, Lisa, and Maggie.

La serie è una parodia satirica dello stile di vita della middle class americana incarnata dalla famiglia del titolo, composta da Homer, Marge, Bart, Lisa, e Maggie.

The show is set in the fictional town of Springfield, and lampoons many aspects of the human condition including American culture, society, and television.

Lo show è ambientato nell’immaginaria città di Spriengfield, e prende in giro molti aspetti della condizione umana, tra i quali la cultura, la società e la televisione americane.

The family was conceived by Groening shortly before a pitch for a series of animated shorts with the producer James L. Brooks.

La famiglia fu concepita da Groening poco prima della proposta di una serie di strisce animate con il produttore James L. Brooks.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le voci della disoccupazione

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 03.03.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata  

Le voci della disoccupazione
The voices of unemployment

Per uscire dalla crisi serve prima prendere coscienza della situazione poi applicare un piano di contenimento della disoccupazione e di rilancio della produzione.
To get out of the crisis it’s first necessary to get to know the situation and then to apply a plan that limits unemployment and that restarts production.

Il governo deve detassare le imprese ed il lavoro dipendente, fare in modo che le banche siano nella condizione di finanziare la ripresa, istituire ammortizzatori sociali concreti per il 2009, snellire la spesa e l’amministrazione pubblica.
The government must stop taxing the companies and the employment of staff, it must act so that the banks are in a position to provide finance to the relaunch, it must put in place solid social security measures, it must trim down spending and the public administration.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Fare un uso ottimale dei finanziamenti europei – L’UE sostiene centinaia di progetti innovativi e creativi

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 02-03-2009

Making the best of European funding – EU supports hundreds of innovative and creative projects
Fare un uso ottimale dei finanziamenti europei – L’UE sostiene centinaia di progetti innovativi e creativi

A major conference on 2-3 March organised by the European Commission demonstrates how the EU supports creativity and innovation by funding cross-border projects and how experiences and results from these projects can be shared to the benefit of everyone.
In data 2 e 3 marzo, la Commissione europea organizza un’importante conferenza per illustrare come essa sostenga la creatività e l’innovazione finanziando progetti transfrontalieri e come le esperienze e i risultati di tali progetti possano essere condivisi a vantaggio di tutti.

The Commission will also unveil a new online platform (EVE – Espace Virtuel d’Echange) showcasing the results and details of EU-funded projects in education, culture and related areas.

La Commissione presenterà inoltre la nuova piattaforma on-line EVE – Espace Virtuel d’Echange) – che diffonde risultati e caratteristiche dei progetti finanziati dall’UE nel campo dell’istruzione, della cultura e nei settori a queste collegati.

It is a major contribution of the Commission to the European Year of Creativity and Innovation.

Si tratta di un importante contributo della Commissione all’anno europeo della creatività e dell’innovazione.

In the run-up to the conference, the European Commissioner for education, training, culture and youth, Ján Figel’, said:
Alla vigilia della conferenza, il commissario europeo per l’istruzione, la formazione, la cultura e la gioventù, Ján Figel’, ha affermato:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Volete sapere quali sono le nuove tematiche all’ordine del giorno nell’agenda dell’UE?

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
Data documento: 30.01.2009

Do you want to know what is coming up on the EU’s agenda?
Volete sapere quali sono le nuove tematiche all’ordine del giorno nell’agenda dell’UE?

The European Commission has launched the EU Calendar, a new Internet tool that allows people anywhere in the world to find out what will be on the agenda of the European institutions in the near future.
La Commissione europea ha avviato l’UE Calendar, un nuovo strumento via internet che consente a persone di tutto il mondo di scoprire cosa vi sarà sull’agenda delle istituzioni europee nel prossimo futuro.

“The EU Calendar gives journalists in the Member States access to the same information as the Brussels’ press corps.
“L’UE Calendar” dà ai giornalisti degli Stati membri accesso alle stesse informazioni che ricevono i giornalisti accreditati a Bruxelles.

The public can of course see it too.

Anche il pubblico, ovviamente, può consultarle.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Visualizzazione e linguaggio cartografico innovativi correlati alle dinamiche territoriali e alla coesione in Europa

                         
Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 17.02.2009

Innovative Visualisation and Cartographic Language related to the European Territorial Dynamics and Cohesion
Visualizzazione e linguaggio cartografico innovativi correlati alle dinamiche territoriali e alla coesione in Europa

ESPON is organising a Spring Workshop on Innovative Visualisation and Cartographic Language on 2 April 2009, an event in line with the European Year 2009 of Creativity & Innovation.

ESPON organizza per il 2 aprile 2009 un seminario di primavera su “Visualizzazione e il linguaggio cartografico innovativi”, un evento in linea con l’Anno europeo 2009 della creatività e dell’innovazione.

Communication of European territorial dynamics and policy orientations requires visualisation and easily understandable cartographic language.
Allorché si fa opera di informazione sulle dinamiche territoriali e gli orientamenti politici europei occorrono strumenti di visualizzazione e un linguaggio cartografico facilmente comprensibile.

“The political interest in the territorial dimension of development and the aim of territorial cohesion makes the quality of communication more and more crucial” – Peter Mehlbye, Director of the ESPON Coordination Unit, said.
“L’interesse politico per la dimensione territoriale dello sviluppo e l’obiettivo di coesione territoriale rendono sempre più cruciale la qualità della comunicazione” ha affermato Peter Mehlbye, Direttore dell’Unità di coordinamento di ESPON.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Smithsonian Institution (1)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
photo credit

Smithsonian Institution (1)
La “Smithsonian Institution”

The Smithsonian Institution (pronounced /sm??so?n??n/) is an educational and research institute and associated museum complex, administered and funded by the government of the United States and by funds from its endowment, contributions, and profits from its shops and its magazine.
La “Smithsonian Institution” (pronounciata /sm??so?n??n/) è una fondazione con finalità culturali e di ricerca nonché un connesso complesso museale; (l’istituzione è) amministrata dal governo degli Stati Uniti e finanziata sia da quest’ultimo che con l’utilizzo dei propri fondi di dotazione, dei propri contributi e dei profitti rivenienti dai propri negozi e dalla propria rivista.

Most of its facilities are located in Washington, D.C., but its 19 museums, zoo, and 9 research centers include sites in New York City, Virginia, Panama, and elsewhere.
La maggior parte delle sue strutture sono situate a Washington, D.C., ma i suoi 19 musei, i suoi giardini zoologici e i 9 centri di ricerca comprendono siti a New York City, Virginia, Panama, e altrove.

It has over 136 million items in its collections, publishes a monthly magazine named Smithsonian and employs the Smithsonian Police to protect visitors, staff and the property of the museums.
Ha più di 136 milioni di pezzi nelle sue collezioni, pubblica una rivista mensile chiamata Smithsonian e si avvale della “Smithsonian Police” per proteggere i visitatori, il personale e il patrimonio di proprietà dei musei. Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Per la vita e contro la tortura di Stato

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 20.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Per la vita e contro la tortura di Stato
For life and against State sponsored torture


Domani, sabato 21 febbraio alle 15, saremo in Piazza Farnese a Roma per la manifestazione, promossa da Micromega, ‘Per la vita e contro la tortura di Stato’.

Tomorrow, Saturday 21st February, at 15h00, we will be in Piazza Farnese in Rome for the demonstration promoted by Micromega, ‘For life and against State sponsored torture’.

L’Italia dei Valori ritorna in piazza e lo fa senza bandiere, né simbolo di partito perché questa è una battaglia che non ha colore e perché mai come in questo momento è necessario fare squadra.
The Italia dei Valori party is taking to the streets again and it is doing so without any banners, nor any party symbols, because this is a battle without colour and because never before has it been as important as it is now for us to stand together.

Su questo tema non deve esistere distinzione tra cattolici e laici:
On this issue there must be no distinction between Catholics and lay people:

il diritto ad una vita dignitosa appartiene a tutti, così come il diritto ad avere una morte dignitosa.
the right to a dignified life belongs to everyone, just as the right to a dignified death.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Harriet Quimby (1)

Traduzione by CHIARA SALVADORI , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  photo credit 


Harriet Quimby (1)

Harriet Quimby (May 11, 1875 – July 1, 1912) was the first female to gain a pilot license in the United States.
Harriet Quimby (11 maggio 1875 – 1° luglio 1912) è stata la prima donna americana a ottenere la licenza di volo.

In 1911 she earned the first U.S. pilot’s certificate issued to a woman by the Aero Club of America, and less than a year later became the first woman to fly across the English Channel.
Nel 1911 Harriet conseguì il primo brevetto da pilota d’aereo rilasciato a una donna da parte dell’Aero Club Americano e, meno di un anno dopo, divenne la prima donna ad aver sorvolato la Manica.


Although Quimby lived only to age 37, she had a major impact on women’s roles in aviation.
Sebbene abbia vissuto soltanto fino all’età di 37 anni, la Quimby ebbe un impatto notevole sul ruolo delle donne nel campo dell’aviazione.

Continue reading