TESTI PARALLELI – India Seeks Web Crackdown after Failed Talks with Industry


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: nicksotis

 

 

profile page

India seeks web crackdown after failed talks with industry
L’India invoca un giro di vite sulla regolamentazione del web dopo il fallimento dei colloqui con le società del settore

Tuesday, December 6, 2011
Martedì 6 dicembre 2011

Indian authorities today declared an intent to force web companies to screen content for “offensive” and “blasphemous material”.
Quest’oggi le autorità indiane hanno manifestato l’intento di obbligare le società del settore web a passare al setaccio i contenuti (sulla rete) per individuare il materiale “offensivo” e “blasfemo.

The move follows failed talks yesterday with Facebook, Google, Yahoo!, and Microsoft.
Il provvedimento segue ai colloqui – che non hanno sortito alcun effetto positivo – tenutisi ieri con Facebook, Google, Yahoo!, e Microsoft.

Communications Minister Kapil Sibal says “My aim is that insulting material never gets uploaded”, and that web firms “will have to give us the data, where these images are being uploaded and who is doing it.”
Il ministro delle Comunicazioni Kapil Sibal riferisce testualmente “Il mio obiettivo è quello di evitare che non sia mai caricato sul web materiale insultante”, e puntualizza che le aziende del web “dovranno fornirci i dati, dovranno mostrarci dove vengono caricate questi immagini e comunicarci chi è l’autore di tali azioni.”

The government’s planned new policy is in response to web-based firms informing him they could not prevent such material being uploaded.
La nuova linea politica programmata dal governo risponde alle imprese del settore web che lo hanno informato che non avrebbero potuto impedire che tale materiale fosse caricato.

“They have given it to me in writing that they will not do anything until we get an order from the court,” even though “At a meeting on 4 November, we showed them some of the photos and they too agreed that the photos were offensive,” said Sibal.
“Mi hanno comunicato per iscritto che non faranno niente finchè non otteniamo un mandato dal tribunale”, perfino anche se “Ad un incontro del 4 novembre, abbiamo mostrato loro alcune foto e anche loro hanno convenuto che le immagini fossero offensive,” ha dichiarato Sibal.

The disputed material was first discussed three months ago.
Il materiale contestato è stato discusso per la prima volta tre mesi fa.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sanskrit

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 

Mahalaxmi temple
Creative Commons License photo credit: ruffin_ready

 

Sanskrit
Il sanscrito

Sanskrit is a historical Indo-Aryan language and the primary liturgical language of Hinduism, Jainism and Buddhism.
Il sanscrito é una storica lingua indo ariana e la principale lingua liturgica dell’induismo, del jainismo e del buddismo.

Today, it is listed as one of the 22 scheduled languages of India and is an official language of the state of Uttarakhand.
Oggi é ammesso come una delle 22 lingue previste per l’India e lingua ufficiale dello stato dell’Uttarakhand.

In western classical linguistics, Sanskrit occupies a pre-eminent position along with Greek and Latin in Indo-European studies.
Nella linguistica classica occidentale, il sanscrito occupa una posizione preminente accanto al greco e al latino negli studi indo europei.

Classical Sanskrit is the standard register as laid out in the grammar of Panini, around the 4th century BCE.
Il sanscrito classico è il registro standard come esposto nella grammatica di Panini intorno al 4°secolo avanti Cristo.

Its position in the cultures of Greater India is akin to that of Latin and Greek in Europe and it has significantly influenced most modern languages of the Indian subcontinent, particularly in India, Pakistan, Sri Lanka and Nepal.
La sua posizione nelle culture della grande India é simile a quella del latino e del greco in Europa e ha considerevolmente influenzato le lingue più moderne del subcontinente indiano, specialmente in India, Pakistan, Sri Lanka e Nepal.

The pre-Classical form of Sanskrit is known as Vedic Sanskrit, with the language of the Rigveda being the oldest and most archaic stage preserved, its oldest core dating back to as early as 1500 BCE.
Lo stile pre classico del sanscrito é conosciuto come sanscrito vedico; infatti, è con la lingua del Rigveda la versione linguistica più antica e arcaica che sia mai stata conservata, il cui nucleo più antico risale all’inizio del 1500 avanti Cristo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Latvia


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 


Riga, Blackheads' House
Creative Commons License photo credit: azwegers

LATVIA
Lettonia

Latvia (/’lætvi?/; Latvian: Latvija), officially the Republic of Latvia (Latvian: Latvijas Republika), is a country in the Baltic region of Northern Europe.
La Lettonia (/’lætvi?/; Latvian: Latvija), ufficialmente Repubblica di Lettonia (in lettone: Latvijas Republika), è una Nazione situata nel territorio Baltico dell’Europa del Nord.

It is bordered to the north by Estonia (border length 343 km), to the south by Lithuania (588 km), to the east by the Russian Federation (276 km), and to the southeast by Belarus (141 km).
Confina a nord con l’Estonia (estensione della linea di frontiera: 343 km), a sud con la Lituania (588 km), ad est con la Federazione Russa (276 km) ed a sud-est con la Bielorussia (141 km)

Across the Baltic Sea to the west lies Sweden.
Sull’antistante costa del Mar Baltico, ad occidente, si trova la Svezia.

The territory of Latvia covers 64,589 km2 (24,938 sq mi) and it has a temperate seasonal climate.
Il territorio della Lettonia copre una superficie di 64.589 km² (24,938 miglia²) e gode di un clima temperato stagionale.

The Latvians are Baltic people culturally related to the Estonians and Lithuanians, with the Latvian language having many similarities with Lithuanian, but not with the Estonian language (a Finno-Ugric language).
I Lettoni sono una popolazione Baltica, culturalmente affine a quella Estone ed a quella Lituana; la lingua Lettone ha molte analogie con il Lituano, ma non con la lingua Estone (un idioma di ceppo ugro-finnico).

Today the Latvian and Lithuanian languages are the only surviving members of the Baltic languages of the Indo-European family.
Oggi i due idiomi Lettone e Lituano sono gli unici sopravvissuti tra le lingue Baltiche della tipologia indoeuropea.

The modern name of Latvia is thought to originate from the ancient Latvian name Latvji, which, like the name of Lithuania, may have originated from the river named Latuva.
Si ritiene che il nome moderno della Lettonia derivi dall’antico appellativo lettone “Latvji” e, come per il nome della Lituania, può aver avuto origine dal fiume chiamato Latuva.

The country is also the home of a large Russian minority of whom many are non-citizens.
Il Paese ospita anche una vasta minoranza di residenti di etnia Russa, tra i quali molti sono privi di cittadinanza.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (9)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (9)

Caruso’s earliest American records of operatic arias and songs, like their 30 or so Milan-made predecessors, were accompanied by piano.
I primi dischi Americani di arie d’opera e canzoni incisi da Caruso, come i circa 30 precedenti registrati a Milano, erano accompagnati dal pianoforte.

From February 1906, however, so-called ‘orchestral’ accompaniments became the norm. The regular conductors of these instrumental-backed recording sessions were Walter B. Rogers and Joseph Pasternack.
Nondimeno, dal febbraio 1906, l’impiego di “accompagnamenti orchestrali” divenne la norma. I direttori titolari di queste sessioni di incisione con accompagnamento strumentale erano Walter B. Rogers e Josef Pasternack.

Beginning in 1932, RCA Victor in the USA and EMI in the UK, reissued several of the old discs with the existing accompaniment over-dubbed by a larger, more authentic sounding, electronically recorded orchestra.
A partire dal 1932, RCA Victor negli Stati Uniti ed Emi nel Regno Unito ripubblicarono molti dei vecchi dischi con l’accompagnamento originale su cui si inserisce – attraverso procedure di sovraregistrazione – una più grande orchestra, dal suono più “pieno”, registrata elettronicamente.

(Earlier experiments using this re-dubbing technique, carried out by Victor in 1927, had been considered unsatisfactory.)

(I primi esperimenti con tale tecnica di sovra-registrazione, realizzati da “Victor” nel 1927, erano stati ritenuti insoddisfacenti).

In 1950, RCA Victor reissued a number of the fuller-sounding Caruso recordings on 78-rpm discs made of smooth vinyl instead of brittle and gritty shellac, which was the traditional material used for “78s”.
Nel 1950, RCA Victor ristampò un certo numero di registrazioni di Caruso – quelle dal suono più corposo e risonante – su dischi a 78 giri in liscio ed omogeneo vinile (PVC), anziché in fragile e granulosa gommalacca (materiale che era stato inizialmente utilizzato per i “78 giri”).

Then, as vinyl long-playing discs (LPs) became popular, many of his recordings were electronically enhanced for release on the extended format.
In seguito, con l’avvento e la crescente popolarità dei dischi microsolco a 33 giri (LP – Long-Playing), molte delle sue incisioni vennero migliorate elettronicamente per l’emissione nel formato più esteso.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (8)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (8)

Honors
Onorificenze

During his lifetime, Caruso received many orders, decorations, testimonials and other kinds of honors from monarchs, governments and miscellaneous cultural bodies of the various nations in which he sang.
Durante la sua vita, Caruso ricevette diverse onorificenze, nonché decorazioni, testimonianze ed altri tipi di riconoscimenti da monarchi, governi e varie istituzioni culturali delle diverse nazioni in cui si era esibito.

He was also the recipient of Italian knighthoods.
Fu anche insignito di ordini cavallereschi italiani.

In 1917, he was elected an honorary member of the Phi Mu Alpha Sinfonia, the national fraternity for men involved in music, by the fraternity’s Alpha chapter of the New England Conservatory of Music in Boston.
Nel 1917, venne eletto membro onorario della Phi Mu Alpha Sinfonia – la comunità nazionale del popolo della musica – dall’ Alpha Chapter della congregazione del Conservatorio di Musica del New England a Boston.

One unusual award bestowed on him was that of “Honorary Captain of the New York Police Force”.
Un singolare premio conferitogli fu quello di “Capitano Onorario delle Forze di Polizia di New York”.

Caruso was posthumously awarded a Grammy Lifetime Achievement Award in 1987.
A Caruso venne assegnato postumo, nel 1987, il “Premio Grammy alla Carriera”.

On February 27 of that same year, the United States Postal Service issued a 22-cent postage stamp in his honor.
Il 27 febbraio del medesimo anno il Servizio Postale degli Stati Uniti d’America emise un francobollo da 22-cent in suo onore.

Continue reading

TESTI PARALLELI – England’s Elderly Face Human Rights Breaches in Home Care System


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: PetroleumJelliffe

 

 

Old Couple

England’s elderly face human rights breaches in home care system
Gli anziani in Inghilterra: rischi di violazione dei diritti umani nel sistema di assistenza domiciliare

Wednesday, November 23, 2011
Mercoledì 23 novembre 2011

A report published today by the Equality and Human Rights Commission (EHRC) finds that, in many cases, England’s home care system breaches the human rights of the elderly it is supposed to serve.
Un rapporto pubblicato oggi dalla Commissione per l’Uguaglianza e i Diritti Umani riscontra che, in molti casi, il sistema di assistenza domiciliare inglese viola i diritti umani degli anziani che – cosi come si suppone – lo stesso sistema deve assistere.

The Close to home: older people and human rights in home care report is the result of a twelve-month investigation into care generally provided by local authorities.
La relazione “Close to home: older people and human rights in home care” (Vicino a casa: le persone anziane e i diritti umani nell’assistenza domiciliare) è il risultato di un’attività di indagine che copre un periodo di dodici mesi relativa all’assistenza generalmente fornita dalle autorità locali.

Approximately half of those receiving home care, plus friends and family, providing evidence to the inquiry were satisfied with the quality of care provided.
Circa metà dei destinatari dell’assistenza domiciliare, unitamente agli amici e ai familiari, che hanno dato la loro testimonianza per l’inchiesta, hanno manifestato soddisfazione per la qualità del servizio prestato.

However, the report stresses that there are “systemic problems” arising from “a failure to apply a human rights approach to home care provision”.
Tuttavia, il report mette in evidenza che vi sono “problemi sistemici” derivanti “da un’incapacità di applicare all’erogazione del servizio di assistenza domiciliare un approccio orientato ai diritti umani”.

The report asserts that it is generally not the fault of individuals providing care, but serious problems exist as local authorities seem unaware of their obligations under the Human Rights Act and fail to commission, procure, and monitor care accordingly.
Il rapporto sostiene che generalmente ciò non è da imputare ai soggetti che forniscono l’assistenza, ma esistono dei gravi problemi dal momento che le autorità locali non sembrano consapevoli dei loro obblighi previsti dalla legge sui Diritti Umani (Human Rights Act) e di conseguenza non sono in grado di commissionare, di acquisire e monitorare il servizio di assistenza.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (7)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (7)

Illness and death
Malattia e morte

On September 16, 1920, Caruso attended Victor’s prime recording venue, Trinity Church, at Camden, New Jersey, for the final time. He recorded several discs over three days, including the “Domine Deus” and “Crucifixus” from the Petite Messe Solennelle by Rossini.
Il 16 settembre 1920, Caruso partecipò alla importante registrazione presso la sede della Victor Talking Machine Company, Trinity Church – Camden, New Jersey, per l’ultima volta.

These discs were to be his last.

Questi suoi dischi sarebbero stati gli ultimi.

Dorothy Caruso noted that her husband’s health began a distinct downward spiral in late 1920 after returning from a lengthy North American tour.
Dorothy Caruso si rese conto che la salute di suo marito si stava progressivamente deteriorando verso la fine del 1920, al ritorno da un lungo tour in Nord America.

In his biography, Enrico Caruso, Jr. points to an on-stage injury suffered by Caruso as the possible trigger of his fatal illness.
Nella sua biografia Enrico Caruso Jr., attribuisce la causa della fatale malattia dell’Artista ad un incidente avvenuto sul palcoscenico.

A falling pillar in Samson and Delilah on December 3 had hit him on the back, over the left kidney (and not on the chest as popularly reported).
Durante la rappresentazione di Sansone e Dalila del 3 dicembre, un pilastro che stava crollando lo colpì alla schiena, sopra il rene sinistro (e non al petto, come comunemente riportato).

A few days before a performance of Pagliacci at the Met (Pierre Key says it was December 4, the day after the Samson and Delilah injury) he suffered a chill and developed a cough and a “dull pain in his side”.
Pochi giorni prima della messa in scena de “I Pagliacci” al Met (Pierre Key afferma che si trattava del 4 dicembre, il giorno successivo all’infortunio durante “Sansone e Dalila”) egli iniziò ad accusare brividi di freddo, nonché tosse ed un “sordo dolore al fianco”.

It appeared to be a severe episode of bronchitis.

Sembrava fosse un attacco pernicioso di bronchite.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Arsène Lupin


Traduzione by PAOLA GANDOLFO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



Arsène Lupin
Arsenio Lupin

Arsène Lupin is a fictional character who appears in a book series of detective fiction / crime fiction novels written by French writer Maurice Leblanc, as well as a number of non-canonical sequels and numerous film, television such as Night Hood, stage play and comic book adaptations.
Arsenio Lupin è un personaggio di fantasia che appare in una collana di romanzi gialli/polizieschi scritti dall’autore francese Maurice Leblanc, come pure in più narrazioni successive non autorizzate (firmate da altri autori), che riprendono il filone originale inaugurato dallo stesso scrittore francese. È anche il protagonista di svariate produzioni cinematografiche e televisive,come “Night Hood”(” Les Exploits d’Arsène Lupin” per il pubblico francofono), spettacoli teatrali e fumetti in una versione adattata .

Overview

Nozioni generali

A contemporary of Sir Arthur Conan Doyle, Maurice Leblanc (1864-1941) was the creator of the character of gentleman thief Arsène Lupin who, in Francophone countries, has enjoyed a popularity as long-lasting and considerable as Sherlock Holmes in the English-speaking world.
Un autore contemporaneo a Sir Arthur Conan Doyle, Maurice Leblanc (1864-1941) è stato il creatore del personaggio di fantasia del “ladro gentiluomo” Arsenio Lupin che nei paesi francofoni ha beneficiato della stessa inossidabile grande popolarità goduta da Sherlock Holmes nei paesi anglofoni.

There are twenty volumes in the Arsène Lupin series written by Leblanc himself, plus five authorized sequels written by the celebrated mystery writing team of Boileau-Narcejac, as well as various pastiches:
Di tutta la bibliografia esistente su Arsenio Lupin vi sono 20 volumi scritti dallo stesso Leblanc, oltre a 5 “sequel” autorizzati realizzati dal celebrato gruppo di scrittori – autori di storie del mistero – che rispondono al nome di Boileau-Narcejac; nel contempo si segnalano anche diversi rifacimenti .

The character of Lupin was first introduced in a series of short stories serialized in the magazine Je Sais Tout, starting in No. 6, dated 15 July 1905. He was originally called Arsène Lopin, until a local politician of the same name protested, resulting in the name change.
Il personaggio di Arsenio Lupin fu introdotto per la prima volta in una serie di brevi racconti pubblicati a puntate sul Je sais Tout, a partire dal numero 6 datato 15 Luglio 1905. Inizialmente fu chiamato Arsenio Lopin, fintanto che un politico locale con lo stesso nome avanzò le proprie rimostranze, con il conseguente effetto del cambio del medesimo nome.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (6)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (6)

Prior to World War One, Caruso had been romantically tied to an Italian soprano, Ada Giachetti, who was a few years older than he was.
Prima dell’inizio del 1° Conflitto Mondiale, Caruso era sentimentalmente legato al soprano italiano Ada Giachetti, che era di qualche anno più anziana di lui.

Though already married, Giachetti bore Caruso four sons during their liaison, which lasted from 1897 to 1908.
Benché fosse già sposata, durante la loro relazione, che si protrasse dal 1897 al 1908, Ada Giachetti gli diede quattro figli.

Two survived infancy: Rodolfo Caruso (born 1898) and singer/actor Enrico Caruso, Jr. (1904).

Due di questi sopravvissero all’età infantile: Rodolfo Caruso (nato del 1898) ed Enrico Caruso Jr. anch’egli cantante/attore (nato nel 1904).

Ada had left her husband, manufacturer Gino Botti, and an existing son to cohabit with the tenor.

Per convivere con il tenore, Ada aveva lasciato il marito, l’industriale Gino Botti, ed un figlio.

Information provided in Scott’s biography of Caruso suggests that she was his vocal coach as well as his lover.

Secondo quanto si rileva dalla biografia del tenore stilata da Scott, sembra che Ada fosse la sua insegnante di canto, oltre che amante.

Statements by Enrico Caruso, Jr. in his book tend to substantiate this.

Affermazioni fatte da Enrico Caruso Jr. nel suo libro avvalorano questa tesi.

Her relationship with Caruso broke down after 11 years and they separated.

La relazione di Ada con Caruso si interrruppe con la separazione dopo 11 anni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – ‘Fascinating’ and ‘Provocative’ Research Examines Genetic Elements of Bipolar, Schizophrenia (3)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: IsaacMao

 

 

Child brain

‘Fascinating’ and ‘provocative’ research examines genetic elements of bipolar, schizophrenia (3)
Una ricerca ‘appassionante’ e ‘provocatoria’ esamina gli elementi genetici del disturbo bipolare e della schizofrenia (3)

Saturday, October 1, 2011
Sabato 1 ottobre 2011

Whitaker blames commercial interests.

Whitaker ha pronunciato parole di biasimo in merito agli interessi commerciali.

“The adult market appeared saturated, and so they began eying children and teenagers.
Prior to this, few children and youth were seen as suffering from major depression, and so few were prescribed anti-depressants.”

“Il mercato adulto è apparso saturo, e così l’attenzione ha incominciato a puntarsi sui bambini e gli adolescenti.
In precedenza, pochi bambini e pochi giovani venivano visti come soggetti affetti da una seria depressione, e così a pochi di essi venivano prescritti degli anti-depressivi.”

One possible alternative, raised by a connection between depressive illness and inflammation, is aspirin and similar compounds.

Una possibile alternativa, avvallata da una connessione tra la malattia depressiva e l’infiammazione, è l’aspirina e i composti similari.

“The link between inflammation and mood disorders has been known for sometime and the use of aspirin and other drugs in depression is now becoming more common in the literature,” Hudson says.

“Il legame tra l’infiammazione e i disturbi dell’umore è noto da un pò di tempo e il ricorso all’aspirina e ad altri farmaci in presenza di depressione sta divenendo sempre più comune nella letteratura,” ha osservato Hudson.

“Any new treatments for bipolar, which is a very complex and co-morbid illness, has to be a good thing.”

“Qualsiasi nuovo trattamento per il bipolare, che è una malattia molto complessa e concomitante ad un’altra infermità, deve essere il benvenuto.”

Professor Dr. Michael Berk, chairman of psychiatry at Australia’s Deakin University, recently gave a talk to just this effect.

Il professore Dr.Michael Berk, direttore del dipartimento di psichiatria presso l’università di Deakin, in Australia, ha tenuto recentemente una conferenza incentrata proprio su questo punto.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Mantra

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 

 

Mantra

A mantra is a sound, syllable, word, or group of words that is considered capable of “creating transformation” (cf. spiritual transformation).
Un mantra é un suono, una sillaba, una parola o un gruppo di parole, che è considerato capace di “creare una trasformazione”( intesa come trasformazione spirituale)

Its use and type varies according to the school and philosophy associated with the mantra.
Il suo uso e genere varia a seconda della scuola e della filosofia associate al mantra.

Mantras (Devanagari) originated in the Vedic tradition of India, later becoming an essential part of the Hindu tradition and a custom practice within Buddhism, Sikhism, and Jainism.
I mantra hanno avuto origine nella tradizione vedica dell’India, che successivamente é diventata una parte essenziale della tradizione Induista e una pratica abituale all’interno del Buddismo, del Sikhismo e del Jainismo.

The use of mantras is now widespread throughout various spiritual movements which are based on, or off-shoots of, the practices in the earlier Eastern traditions and religions.
L’uso dei mantra si é ora diffuso presso tutti i vari movimenti spirituali che sono fondati su, o sono derivati da, usanze delle prime tradizioni e religioni orientali.

In the context of the Vedas, the term mantra refers to the entire portion which contains the texts called Rik, Yajuh or Sama, that is, the metrical part as opposed to the prose Brahmana commentary.

Nel contesto dei Veda, il termine mantra si riferisce all’intera parte che contiene i testi chiamati Rik, Yajuh o Sama, vale a dire, la parte metrica che si contrappone alla prosa dei commentari di Brahma.

With the transition from ritualistic Vedic traditions to mystical and egalitarian Hindu schools of Yoga, Vedanta, Tantra and Bhakti, the orthodox attitude of the elite nature of mantra knowledge gave way to spiritual interpretations of mantras as a translation of the human will or desire into a form of action.
Con il passaggio dalle tradizioni ritualiste vediche alle mistiche e egualitarie scuole induiste di Yoga, Vedanta, Tantra e Bhakti, l’atteggiamento ortodosso della natura elitaria della conoscenza dei mantra cedette il passo alle interpretazioni spirituali dei mantra come traduzione della volontà o del desiderio umano nella forma dell’ azione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – ‘Fascinating’ and ‘Provocative’ Research Examines Genetic Elements of Bipolar, Schizophrenia (2)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: IsaacMao

 

 

Child brain

‘Fascinating’ and ‘provocative’ research examines genetic elements of bipolar, schizophrenia
Una ricerca ‘appassionante’ e ‘provocatoria’ esamina gli elementi genetici del disturbo bipolare e della schizofrenia (2° parte)

Saturday, October 1, 2011
Sabato 1 ottobre 2011

Gejman expressed similar sentiment.
Geiman ha espresso una simile opinione.

“The research budget is not growing, which makes [funding] difficult,” he said, though he felt the cost “is not prohibitive because of the benefits.”

“Lo stanziamento per la ricerca non è in aumento, il che rende [il finanziamento] difficile,” ha commentato, anche se ha percepito che il costo “non è proibitivo grazie ai benefici.”

 “I think that it was money well invested” and “very well spent for the future,” he said, adding that organisations in Europe and the US were aware of the importance of such research.

“Penso che sia stato danaro molto ben investito” e “molto ben speso per il futuro,” ha commentato, aggiungendo che più organizzazioni in Europa e negli USA siano stati consapevoli dell’importanza di tale ricerca. 

Gejman also agreed on reliability – the study is “Very reliable because of the sample size; that should provide robust results… [we] have worked with a much larger sample than before.”
Gejman ha anche convenuto sull’affidabilità – lo studio è “Molto affidabile grazie alla dimensione del campione; il che dovrebbe fornire dei risultati significativi… [noi ] abbiamo lavorato con un campione molto più grande rispetto agli standard precedenti.”

Scott told us it was “a highly reliable study” that has the potential to lead to new treatments “in the long run”.

Scott ci ha riferito che “questo è stato uno studio altamente affidabile” che ha il vantaggio potenziale di portare a nuovi trattamenti “nel lungo periodo”.

Another point was the two genetic loci identified as common to both – how much support do they lend to the notion the diseases are linked?

Un altro punto è stato rappresentato dai due loci genetici identificati come comuni a entrambe le malattie – in che misura supportano l’idea che i due disturbi siano collegati?

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (5)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (5)

Caruso commissioned the New York jewelers Tiffany & Co. to strike a 24-carat-gold medal adorned with the tenor’s profile.
Caruso commissionò alla gioielleria Tiffany & Co. Di New York il conio di una medaglia d’oro a 24 carati ornata con il suo profilo.

He presented the medal in gratitude to Simonelli as a souvenir of his many well remunerated performances at the Met .
Ne fece omaggio a Simonelli, in segno di gratitudine, per ricordare le sue esibizioni al Met, molto ben remunerate.

In addition to his regular New York engagements, Caruso gave recitals and operatic performances in a large number of cities across the United States and sang in Canada.
Caruso, oltre ai suoi normali impegni di New York, diede recitals e spettacoli operistici in un gran numero di città Statunitensi e diede prova delle sue esibizioni canore anche in Canada.

He also continued to sing widely in Europe, appearing again at Covent Garden in 1904–07 and 1913–14
Contemporaneamente, egli proseguì a cantare parecchio pure in Europa, facendo nuovamente apparizioni al Covent Garden nel 1904-07 e nel 1913-14.

Audiences in France, Belgium, Monaco, Austria, Hungary and Germany heard him, too, prior to the outbreak of World War I.
Anche il pubblico di Francia, Belgio, Principato di Monaco, Austria, Ungheria e Germania ebbe l’opportunità di ascoltarlo, anteriormente allo scoppio della Prima Guerra Mondiale.

In 1909, Melba asked him to participate in her forthcoming tour of Australia; but he declined the invitation because of the significant amount of travel time such a trip would entail.

Nel 1909, Melba gli chiese di partecipare al suo imminente tour in Australia, ma egli declino l’invito a causa del lungo periodo di tempo che il viaggio avrebbe comportato.

Members of the Met’s roster of artists, including Caruso, had visited San Francisco in April 1906 for a series of performances.
Alcuni membri della rosa di artisti del Met, ivi incluso Caruso, si erano recati, nell’aprile del 1906 a San Francisco per una serie di rappresentazioni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – ‘Fascinating’ and ‘Provocative’ Research Examines Genetic Elements of Bipolar, Schizophrenia (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: IsaacMao

 

 

Child brain

‘Fascinating’ and ‘provocative’ research examines genetic elements of bipolar, schizophrenia
Una ricerca ‘appassionante’ e ‘provocatoria’ esamina gli elementi genetici del disturbo bipolare e della schizofrenia (1° parte)

Saturday, October 1, 2011
Sabato 1 ottobre 2011

Last week, Nature Genetics carried twin studies into the genetics of bipolar disorder and schizophrenia.
La scorsa settimana, la rivista Nature Genetics ha riportato degli studi sui gemelli relativi alla genetica del disturbo bipolare e della schizofrenia.

This special report examines the month’s research into the illnesses in detail, with Wikinews obtaining comment from experts based in Australia, the United States, and the United Kingdom ahead of the U.S. Mental Illness Awareness Week, which starts tomorrow.
Questo servizio speciale esamina in dettaglio la ricerca del mese condotta sulle malattie, con il contributo di Wikinews che ha beneficiato delle interviste rilasciate da esperti che svolgono la propria attività di ricerca in Australia, negli Stati Uniti, e nel Regno Unito ; il tutto, prima della settimana di sensibilizzazione sulla malattia mentale negli USA che prenderà l’avvio domani.

Eleven genetic regions were identified; seven of these were for schizophrenia and five of those were hitherto undiscovered.
Sono state identificate undici regioni genetiche; sette di queste sono state individuate per la schizofrenia e, tra queste, cinque non erano state individuate prima d’ora.

The parallel studies, conducted separately, examined more than 50,000 people worldwide and identified two genetic loci associated with both diseases.
Le ricerche avviate in parallelo, condotte separatamente, hanno preso in esame più di 50.000 soggetti su scala mondiale ed hanno identificato due loci genetici associati ad entrambe le malattie.

Little is known about the two illnesses, each of which affects around 1% of people and is treated with strong medication.
Poco si sa delle due malattie, ciascuna delle quali colpisce circa l’1% della popolazione e viene trattata con un pesante trattamento farmacologico.

Bipolar sufferers experience extremes of mood – depression and mania, hence the previous name “manic depression” for the illness.
I pazienti bipolari sperimentano i punti estremi dell’umore – la depressione e la condizione maniacale e da qui la precedente denominazione di “depressione maniacale” per la malattia.

Schizophrenia is associated with hearing voices, chaotic thoughts, and paranoia.

La schizofrenia è associata alla percezione uditiva di voci, a pensieri sconnessi, e a uno stato di paranoia.

There is no known cure.
Non c’è una cura conosciuta.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (4)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (4)

He embarked on his last series of La Scala performances in March 1902, creating along the way the principal tenor part in Germania by Alberto Franchetti.
Nel marzo 1902, egli iniziò la sua ultima serie di esibizioni al Teatro alla Scala forgiando, lungo il percorso, la parte principale di tenore in “Germania” di Alberto Franchetti.

A month later, he was engaged by the Gramophone & Typewriter Company to make his first group of acoustic recordings, in a Milan hotel room, for a fee of 100 pounds sterling.
Un mese dopo, Caruso fu ingaggiato dalla Casa Discografica Gramophone & Typewriter per incidere il suo primo gruppo di riproduzioni sonore, a Milano, in una stanza d’albergo, dietro compenso di £ 100.00 *

These 10 discs swiftly became best-sellers.

Questi 10 dischi divennero, con estrema rapidità, dei “best-sellers”.

Among other things, they helped to spread 29-year-old Caruso’s fame throughout the English-speaking world.
Tra le altre cose, essi contribuirono a diffondere la fama del ventinovenne Caruso in tutto il mondo di lingua inglese.

The management of London’s Royal Opera House, Covent Garden, signed him for a season of appearances in eight different operas ranging from Verdi’s Aida to Don Giovanni by Mozart.
Gli organi direttivi della Royal Opera House, Covent Garden, di Londra lo ingaggiarono per una stagione di esibizioni in otto diverse opere, che andavano dall’ Aida di Verdi al Don Giovanni di Mozart.

His successful debut at Covent Garden occurred on May 14, 1902, as the Duke of Mantua in Verdi’s Rigoletto.
Il suo debutto al Covent Garden avvenne in data 14 Maggio 1902, nell’interpretazione del Duca di Mantova nel Rogoletto di Verdi.

Covent Garden’s highest-paid diva, the Australian soprano Nellie Melba, partnered him as Gilda.
La diva più pagata del Covent Garden, il soprano australiano Nellie Melba (nome d’arte di Helen Porter Mitchell), lo affiancò nel ruolo di Gilda.

They would sing together often during the early 1900s.
Essi avrebbero spesso cantato insieme nei primi anni del XX secolo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – List of Common Misconceptions – Physics


Traduzione by RAFFAELLA RASCHELLA’, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: thefixer
 


 Electrifying

 

List of common misconceptions – Physics
Elenco di pregiudizi comuni – Fisica

1) The Coriolis effect does not determine the direction that in a bathtub drain or a flushing toilet.

La forza di Coriolis non determina il senso di rotazione dell’acqua nello scarico di una vasca o in uno sciacquone.

The Coriolis effect induced by the Earth’s daily rotation is too small to affect the direction of water in a typical bathtub drain.

La forza di Coriolis dovuta alla rotazione della Terra è troppo piccola per influenzare il senso di rotazione dell’acqua in uno scarico tipico.

The effect becomes significant and noticeable only at large scales, such as in weather systems or oceanic currents.

L’effetto diventa sensibile ed evidente solo su scale più grandi, come nel caso di sistemi meteorologici e di correnti oceaniche.

Other forces dominate the dynamics of water in drains.
Nel caso degli scarichi la dinamica dell’acqua è governata da altre forze.

In addition, most toilets in the United States inject water into the bowl at an angle, causing a spin too fast to be significantly affected by the Coriolis effect.
Inoltre, negli Stati uniti, nella maggior parte dei casi, lo sciacquone immette l’acqua nella cassetta a un certo angolo, causando una rotazione troppo veloce perché la forza di Coriolis possa avere un’influenza significativa.

2) Gyroscopic forces are not required for a rider to balance a bicycle.
L’effetto giroscopico non è necessario per stabilizzare una bicicletta.

Although gyroscopic forces are a factor, the stability of a bicycle is determined primarily by inertia, steering geometry, and the rider’s ability to counteract tilting by steering.
Anche se le forze giroscopiche danno un contributo, la stabilità della bicicletta è dovuta principalmente all’inerzia, alla geometria dello sterzo, e alla capacità del ciclista di controbilanciare le inclinazioni sterzando.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (3)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (3)

Early career
Esordi di carriera

At the age of 22, Caruso made his professional stage debut in serious music. The date was March 15, 1895 at the Teatro Nuovo in Naples.
All’età di 22 anni, Caruso fece il suo debutto professionale esibendosi, in data 15 marzo 1895, al Teatro Nuovo di Napoli, in musica colta.

The work in which he appeared was a now-forgotten opera, L’Amico Francesco, by the amateur composer Domenico Morelli.
Il lavoro in cui fece la sua apparizione era l’opera (oggi dimenticata): “L’Amico Francesco” del compositore amatoriale Domenico Morelli.

A string of further engagements in provincial opera houses followed, and he received instruction from the conductor and voice teacher Vincenzo Lombardi that improved his high notes and polished his style.
Successivamente ci furono numerosi ulteriori impegni in teatri lirici di provincia; egli riceveva istruzioni dal direttore d’orchestra e suo maestro di impostazione Vincenzo Lombardi, il quale migliorò le sue note alte e perfezionò il suo stile.

Three other prominent Neapolitan singers taught by Lombardi were the baritones Antonio Scotti and Pasquale Amato, both of whom would go on to partner Caruso at the Met, and the tenor Fernando De Lucia, who would also appear at the Met and later sing at Caruso’s funeral.

Altri tre preminenti cantanti napoletani formati dallo stesso Lombardi furono: i baritoni Antonio Scotti e Pasquale Amato – entrambi sarebbero diventati co-interpreti di Caruso alla Metropolitan Opera (Met) – nonché il tenore Fernando de Lucia, che pure avrebbe fatto la sua apparizione alla Met e poi cantato alla messa funebre di Caruso.

Money continued to be in short supply for the young Caruso.

Il denaro continuava a scarseggiare nelle tasche del giovane Caruso.

One of his first publicity photographs, taken on a visit to Sicily in 1896, depicts him wearing a bedspread draped like a toga since his sole dress shirt was away being laundered.

Una delle sue prime foto pubblicitarie, scattata durante una visita in Sicilia nel 1896, lo raffigura con indosso un copriletto drappeggiato a foggia di toga, giacché la sua unica camicia doveva essere lavata.

At a notorious early performance in Naples, he was booed by a section of the audience because he failed to pay a claque to cheer for him.
Ad una nota (e famigerata) esecuzione avvenuta a Napoli, il cantante fu fischiato da parte degli spettatori poiché non era riuscito a pagare una claque che facesse il tifo per lui.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Australian Columnist ‘Offended, Insulted, Humiliated’ Fair-skinned Aborigines


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: David Jackmanson

 

 

Adrian Walker gazes at Casino Towers, the building that used to hold the hated Native Affairs department - Justice for Mulrunji Rally at Queens Park and March through Brisbane City, Australia, November 18 2006

Australian columnist ‘offended, insulted, humiliated’ fair-skinned Aborigines
L’editorialista australiano ha ‘offeso, insultato, umiliato’ gli aborigeni di pelle chiara

Friday, September 30 , 2011
Venerdì 30 settembre 2011

Conservative commentator Andrew Bolt has been found in breach of the Racial Discrimination Act, following a pair of newspaper articles in 2009 where Bolt criticised fair-skinned people identifying as Aborigines.
Per Andrew Bolt – commentatore dell’area dei conservatori – è stata riscontrato la violazione della legge sulla discriminazione razziale, a seguito di due servizi giornalistici del 2009 in cui Bolt criticò più persone dalla pelle chiara che si riconosceva come aborigena.
 
Australia’s Federal Court Justice Mordecai Bromberg said “I am satisfied that fair-skinned Aboriginal people (or some of them) were reasonably likely … to have been offended, insulted, humiliated or intimidated by the imputations conveyed by the newspaper articles,..”.
Mordecai Bromberg , giudice della corte federale australiana, ha affermato ” Ho adeguati elementi che provano che persone di etnia aborigena dalla pelle chiara (o alcune di esse) probabilmente….siano state ragionevolmente offese, insultate, umiliate o intimidite  dalle accuse promosse dagli articoli giornalistici,..”.

“People should be free to fully identify with their race without fear of public disdain or loss of esteem for so identifying.”
“Chiunque dovrebbe essere completamente libero di identificarsi con la propria razza senza la paura dello sdegno pubblico o la perdita di stima per una tale identificazione.”

The articles, titled “It’s so hip to be black” and “White fellas in the black”, were published by the Herald Sun and Weekly Times in 2009, in addition to two blog posts published on the Herald Sun’s website.
Gli articoli, intitolati “E’ cosi’ di moda essere di colore” e “Gente bianca in nero”, sono stati pubblicati dai giornali Herald Sun e Weekly Times nel 2009, oltre ai due articoli di blog pubblicati nel sito web dell’Herald Sun .

The nine plaintiffs were jubilant following delivery of the verdict.
I nove querelanti hanno esultato nel seguire la pronuncia del verdetto.

Taking legal action against Mr Bolt were former ATSIC member Geoff Clark, academic Larissa Behrendt, native title expert Graham Atkinson, academic Wayne Atkinson, lawyer Mark McMillan, activist Pat Eatock and artist Bindi Cole.
Ad intentare un’azione legale contro il signor Bolt sono stati Geoff Clark, ex-membro dell’ATSIC, l’accademica Lariss Behrendt, l’esperto in materia di “native title”*, Graham Atkinson, l’accademico Wayne Atkinsin, l’avvocato Mark McMillan, l’attivista Pat Eatock e l’artista Bindi Cole.
 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Eurydice

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 

 

Eurydice
Euridice

Eurydice in Greek mythology, was an oak nymph or one of the daughters of Apollo (the god of light).
Nella mitologia greca, Euridice era una ninfa delle querce o una delle figlie di Apollo, il dio della luce.

She was the wife of Orpheus, who loved her dearly; on their wedding day, he played joyful songs as his bride danced through the meadow.
Era la moglie di Orfeo, che l’amava teneramente; nel giorno del loro matrimonio, suonò delle canzoni gioiose, mentre la sua sposa ballava per tutto il prato.

One day, a satyr saw and pursued Eurydice, who stepped on a venomous snake, dying instantly.
Un giorno un satiro vide e seguì Euridice, che calpestò un serpente velenoso e morì all’istante.

Distraught, Orpheus played and sang so mournfully that all the nymphs and gods wept and told him to travel to the Underworld and retrieve her, which he gladly did.
Sconvolto, Orfeo suonò e cantò cosi mestamente che tutte le ninfe e gli dei piansero e gli dissero di fare un viaggio negli inferi e riprenderla, cosa che lui fece di buon grado.

After his music softened the hearts of Hades and Persephone, his singing so sweet that even the Erinyes wept, he was allowed to take her back to the world of the living.
Dopo che la sua musica intenerì i cuori di Ade e Persefone, il suo canto era così dolce, che perfino le Erinni piansero, gli fu permesso di riportarla indietro nel mondo dei vivi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 ENRICO CARUSO (2)

 

 

Life and career
Vita e carriera

Early life
Infanzia

Enrico Caruso came from a poor but not destitute background.
Enrico Caruso discendeva da una famiglia povera ma non indigente.

Born in Naples in the Via San Giovannello agli Ottocalli 7 on February 25, 1873, he was baptised the next day in the adjacent Roman Catholic Church of San Giovanni e Paolo.
Egli nacque il 25 febbraio 1873 a Napoli, al numero 7 di Via San Giovannello agli Otto Colli; fu battezzato il giorno seguente nella adiacente Chiesa, di rito Romano-Cattolico, dei Santi Giovanni e Paolo.

Called Errico in accordance with the Neapolitan dialect, he would later adopt the formal Italian version of his given name, Enrico (the equivalent of “Henry” in English).
Gli fu posto il nome “Errico”, secondo il dialetto napoletano; egli avrebbe poi adottato la versione ufficiale italiana del suo nome, vale a dire “Enrico” (l’equivalente di “Henry” in inglese).

This change came at the suggestion of a singing teacher, Guglielmo Vergine, with whom he began lessons at the age of 16.
Questa modifica avvenne su segnalazione di un insegnante di canto, Guglielmo Vergine, con il quale Caruso cominciò a prendere lezioni all’età di 16 anni.

Caruso was the third of seven children born to the same parents, and one of only three to survive infancy.
Caruso era il terzo di sette figli avuti dagli stessi genitori, e uno degli unici tre che sopravvissero alla prima infanzia.

There is an often repeated story of Caruso having had 17 or 18 siblings who died in infancy.
Esiste una diceria, spesso ripetuta, secondo la quale Caruso avrebbe avuto 17 o 18 fratelli morti in tenera età.

Two of his biographers, Francis Robinson and Pierre Key, mentioned the tale in their books but genealogical research conducted by Caruso family friend Guido D’Onofrio has suggested it is false.
Due dei suoi biografi, Francis Robinson e Pierre Key, menzionarono questo “fatto” nei loro libri, tuttavia una ricerca genealogica condotta da Guido D’Onofrio, amico della famiglia Caruso, indica che tutto ciò è falso.

According to Caruso’s son Enrico, Jr., Caruso himself and his brother Giovanni may have been the source of the exaggerated number.
Secondo il figlio di Caruso, Enrico Jr., l’Artista stesso, con il fratello Giovanni, potrebbero essere stati la fonte di tale esagerazione.
Caruso’s widow Dorothy also included the story in a memoir that she wrote about her late husband. Anche la vedova di Caruso, Dorothy, ha incluso questa storia in un libro di memorie dedicate al defunto marito.

Continue reading