TESTI PARALLELI – L’UE difende di nuovo gli utenti della telefonia mobile

Inglese tratto da:http://ec.europa.eu/news/environment/080717_1_en.htm
Italiano tratto da: http://ec.europa.eu/news/environment/080717_1_it.htm
Data documento: 17.07.2008
Creative Commons License photo credit: LuRoGo ®

Fair deal for mobile users – EU acts again
L’UE difende di nuovo gli utenti della telefonia mobile

Commission announces crackdown on ring tone scams and high charges for text messaging and mobile websurfing across EU borders.
La Commissione annuncia un giro di vite contro le suonerie-truffa e gli elevati costi degli SMS in roaming e dell’Internet mobile.

You’re on holiday in Italy and you want to share the thrill of seeing the Colosseum for the first time.
Siete in vacanza in Italia e volete condividere la gioia di vedere il Colosseo per la prima volta.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Come dovrebbero essere le nostre scuole nel 21° secolo?

 Inglese tratto da:questa pagina
 Italiano tratto da:questa pagina
 
Data documento: 03.07.2008
Desktop
Creative Commons License photo credit: enricopalombaro

What should our schools be like in the 21st Century?
Come dovrebbero essere le nostre scuole nel 21° secolo?


The European Commission wants Member States to cooperate better in order to make school systems more relevant to pupils’ and employers’ needs in the knowledge-based Europe of the future.

La Commissione europea sollecita gli Stati membri a meglio cooperare per rendere i sistemi scolastici più rispondenti ai bisogni degli allievi e dei datori di lavoro nell’Europa del futuro basata sulle conoscenze.

The Commission Communication “Improving Competences for the 21st Century: An Agenda for European Cooperation on Schools”, presented today, says that change, sometimes radical, will be needed if Europe’s schools are to equip young people fully for life in this century.
La comunicazione della Commissione “Migliorare le competenze per il 21° secolo: un ordine del giorno per la cooperazione europea in materia scolastica”, presentata oggi, indica che si dovranno apportare cambiamenti a volte radicali se si vuole che le scuole europee siano in grado di attrezzare appieno i giovani a vivere in questo secolo.

The Commission proposes an agenda for cooperation, in three areas:

La Commissione propone un’agenda di cooperazione in tre ambiti:
Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione europea dà impulso alla cooperazione

 Inglese tratto da: questa pagina
 
Italiano tratto da: questa pagina 
Data documento: 13.03.2008

The European Commission steps up co-operation between translator training universities
La Commissione europea dà impulso alla cooperazione tra le università che formano i traduttori

An international conference devoted to the training of professional translators – European Master’s in Translation – takes place in Brussels on 14 March 2008.
Il 14 marzo 2008 si tiene a Bruxelles una conferenza internazionale consacrata alla formazione dei traduttori professionisti e intitolata al Master europeo di traduzione.

Representatives from universities of all EU Member States, as well as of Candidate and Third Countries, will discuss with potential employers and international institutions the core skills that the next generation of translators should have.
Rappresentanti delle università di tutti gli Stati membri nonché dei paesi candidati e dei paesi terzi discuteranno con i datori di lavoro potenziali e le istituzioni internazionali sulle abilità di base che la prossima generazione di traduttori dovrà possedere.

The conference will also address the admission criteria for universities to join the network working under the common umbrella of the Master’s.
Nella conferenza si discuteranno anche i criteri di ammissione delle università che desiderino partecipare alla rete attivata all’insegna del Master.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Traduttori in erba ricevono i premi di traduzione UE

Testi italiano ed inglese tratti dal sito dell’Unione Europea, parallelizzazione a cura  della redazione. Data documento: 10.03.2008

Budding translators receive EU translation prizes
Traduttori in erba ricevono i premi di traduzione UE

Twenty-seven “young translators” – one from each EU Member State – come to Brussels today to receive the prizes of the first ever European translation contest for schools.
Ventisette “giovani traduttori” – uno per ciascuno Stato membro dell’UE – sono oggi a Bruxelles per ricevere i premi del primissimo concorso europeo di traduzione per le scuole.

Mr Leonard Orban, the European Commissioner for Multilingualism, will give a press conference in the press room of the Berlaymont building welcoming the winners of the “Juvenes Translatores” (latin for young translators) contest and hand them their awards.
Leonard Orban, Commissario europeo responsabile per il multilinguismo, terrà una conferenza stampa nella sala stampa del palazzo Berlaymont in cui porgerà il benvenuto ai vincitori del concorso “Juvenes Translatores” (che in latino significa giovani traduttori) e consegnerà loro il meritato riconoscimento.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La carta dei diritti fondamentali

Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_10_en.xml
Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_10_it.xml
Creative Commons License
photo credit: Annie Mole

Lounge Books 2
Charter of Fundamental Rights
La Carta dei diritti fondamentali

The European Charter of Fundamental Rights is one of the most important European documents ever published; yet most of what it says has been written down many times before.
La Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea è uno dei documenti più importanti mai pubblicati a livello comunitario. Molto di quanto si afferma, tuttavia, era già stato scritto più volte in passato.

So why does it exist, and why is it one of Europe’s greatest success stories?
Perché, allora, era necessaria e perché è una delle più grandi storie di successo dell’Europa?

The European Charter of Fundamental Rights brings together all the separate documents about the rights of European citizens, which exist elsewhere in the European Union, as well as all the judgements made by the official European courts.
La Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea accorpa tutti i vari documenti che si occupano di diritti dei cittadini pubblicati nell’UE, comprese le sentenze delle corti europee.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Autobus nello spazio

Testi tratti dai siti dell’Unione Europea.
Qui trovi il testo inglese originale, qui il testo italiano originale.

Buses in space!
Autobus nello spazio

How often have you found yourself stuck in a traffic jam right in the city centre?
Quante volte siete rimasti intrappolati in un ingorgo in centro?

Traffic congestion is frustrating and adversely affects air quality, yet we continue to drive our cars rather than we take public transportation.
La congestione del traffico è frustrante e peggiora la qualità dell’aria, ma noi continuiamo a preferire la macchina ai trasporti pubblici.

All too often public transport is inefficient or inadequate and there is no incentive to leave the car at home.
I mezzi pubblici urbani sono troppo spesso inadeguati o inefficienti e non ci sono incentivi per lasciare la macchina in garage.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Una lista nera per scegliere in totale sicurezza

Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_03_en.xml
Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_03_it.xml  
     
Creative Commons License photo credit: maximum11

Providing choice – airline blacklist
Una lista nera per scegliere in totale sicurezza

We should all feel better knowing that passengers in the European Union can now make safe flying choices, simply by checking a website, before booking a seat on a dubious plane.
È rincuorante sapere che tutti i passeggeri dell’Unione europea hanno la possibilità di scHamburger Airportegliere con quale compagnia volare, evitando i vettori poco sicuri, semplicemente consultando un sito Web.

Flying is not without risks, but there are certain norms that we can expect of air carriers – both passenger and cargo.
I viaggi aerei non sono esenti da rischi, ma esistono norme che è lecito attendersi siano rispettate, sia nel trasporto passeggeri sia nel trasporto merci.

But before the airline blacklist was created, an airline could be banned in one EU country but still fly freely to another.
Prima dell’arrivo della lista nera europea, tuttavia, un vettore aereo soggetto a divieto operativo in un paese comunitario era comunque libero di volare in un altro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – 9 maggio: una giornata da ricordare

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_02_en.xml 
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_02_it.xml

Creative Commons License
photo credit: Mylla

A date to remember – 9 May is Europe Day
9 maggio: una giornata da ricordare

What does 9 May mean to you?
Perché il 9 maggio?

It’s Europe Day, and it is as much a symbol of European success as the European flag, the anthem, or even the euro. Europe Day is a time to celebrate peace, stability and citizenship.
Perché questa data, in cui si celebra la Giornata dell’Europa, è un simbolo europeo almeno quanto lo sono la bandiera UE, l’inno comunitario o la valuta unica ed è un’occasione per celebrare pace, stabilità e cittadinanza.

Not many people know the origin of Europe Day.
Sono in pochi a conoscere le origini della Giornata dell’Europa.

On 9 May 1950, Robert Schuman, the person credited as the ‘father’ of the European Union, started the ball rolling with a declaration to the press in Paris.
Il 9 maggio 1950, a Parigi, Robert Schuman, che sarebbe stato ricordato come il “padre” dell’Unione europea, rilasciò una dichiarazione alla stampa.

Continue reading