TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Comuni a Cinque Stelle: TRASPORTI

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: mringlein
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:11.02.2009
Comuni a Cinque Stelle: TRASPORTI
5 Star towns: TRANSPORT

Se le città fossero liberate dal traffico privato, si arriverebbe prima ovunque e questo vale soprattutto per chi usa l’auto.
If cities were freed from private transport, we would get everywhere faster and this is true even for those who use cars.
NYC Taxi in Traffic
Se i mezzi pubblici fossero elettrici o a idrogeno si respirerebbe meglio.
If public transport vehicles were electric or hydrogen-powered we would breathe better.

Se i trasporti ferroviari per i pendolari avessero un decimo dei finanziamenti della (inutile) alta velocità, milioni di italiani arriverebbero al lavoro o a scuola in orario senza doversi poi fare la doccia.

If train transport for commuters had a tenth of the financing for the (useless) high speed line, then millions of Italians would get to work or to school on time without then having to take a shower.

Se le città avessero come priorità le piste ciclabili al posto dei parcheggi si potrebbero portare a scuola i nostri figli pedalando, invece di parcheggiare il SUV in doppia fila.
If the city had as a priority the cycle tracks instead of the car parks we could take our children to school by pedalling instead of double-parking the 4×4.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Nominati agli Oscar sette film finanziati dall’UE

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
 
Data documento:19.02.2009

And the Oscar goes too ...
Creative Commons License photo credit: teejayhanton

Seven films funded by the EU’s MEDIA film support programme will compete in thirteen categories at this year’s Academy Award ceremonies, to be held on Sunday 22 February.
Sette film finanziati da MEDIA, il programma per il sostegno alla produzione cinematografica dell’UE, competeranno in tredici categorie alla cerimonia di consegna degli Oscar di quest’anno, che si terrà domenica 22 febbraio.

One of these MEDIA funded nominees, Slumdog Millionaire, will compete in the prestigious Best Film and Best Director categories.
Uno dei candidati finanziati da MEDIA, “The Millionaire”, sarà in lizza nelle prestigiose categorie di Miglior film e Migliore regia.

The MEDIA programme will also be represented by three of the nominees for the Best Foreign Language Oscar, including Entre les Murs (“The Class”, France), winner of the Palme d’Or at the 2008 Cannes film festival (IP/08/800).

Il programma MEDIA sarà inoltre rappresentato da tre film candidati all’Oscar per il miglior film in lingua straniera, tra cui “Entre les murs””(“La classe”” Francia), vincitore nel 2008 della Palma d’oro al festival di Cannes ( IP/08/800 ).

Last year, two films funded by MEDIA, the EU film support programme, brought home Oscars.

L’anno scorso, due film finanziati da MEDIA hanno ottenuto un premio Oscar.

In the last three years, MEDIA funded films have won a total of eight Oscar awards.

Negli ultimi tre anni, i film finanziati da MEDIA hanno vinto un totale di otto Oscar.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Richard I of England


Traduzione by FLORIANA PAGLIANO, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 ?
photo credit


Richard I of England

Riccardo I di Inghilterra

Richard I (8 September 1157 – 6 April 1199) was King of England from 6 July 1189 until his death.
Riccardo I (8 settembre 1157 – 6 Aprile 1199) fu re di Inghilterra dal 6 luglio 1189 fino alla  morte.

He also ruled as Duke of Normandy, Duke of Aquitaine, Duke of Gascony, Lord of Ireland, Lord of Cyprus, Count of Anjou, Count of Nantes and Overlord of Brittany at various times during the same period.
Regnò anche come Duca di Normandia, Duca di Aquitania, Duca di Guascogna, Sovrano d’Irlanda, Sovrano di Cipro, Conte di Anjou, Conte di Nantes e Comandante di Bretagna in tempi diversi durante lo stesso periodo.

He was known as Richard the Lionheart, or Cœur de Lion, even before his accession, because of his reputation as a great military leader and warrior.
Era conosciuto come Riccardo Cuor di Leone o Cœur de Lion, anche prima della sua incoronazione, per la sua reputazione di grande leader militare e guerriero.

At only 16, Richard was commanding his own army, putting down rebellions in Poitou against his father, King Henry II.
Già a 16 anni Riccardo comandava il suo proprio esercito e stroncava le ribellioni contro suo padre, Re Enrico II, a Poitou.

Richard was a central Christian commander during the Third Crusade, effectively leading the campaign after the departure of Philip Augustus, and scoring considerable victories against his Muslim counterpart, Saladin.
Riccardo fu un importante comandante cristiano durante la 3° crociata, nella quale, in effetti, guidò le operazioni militari dopo la dipartita di Filippo Augusto riportando grandi vittorie contro l’avversario musulmano, il Saladino.

While he spoke very little English and spent very little time in his Kingdom, preferring to use it as a source of revenue to support his armies, he was seen as a pious hero by his subjects.
Nonostante parlasse poco inglese e passasse pochissimo tempo nel suo regno che preferiva usare come fonte di finanziamento per l’esercito, era considerato dai suoi sudditi come una figura eroica e pia.

He remains one of the very few Kings of England remembered by his epithet, not number, and is an enduring, iconic figure in England.
Rimane uno dei pochi re di Inghilterra ricordato con il suo soprannome, non con il numero dinastico, ed è in Inghilterra una figura simbolica che resiste al tempo.

TESTI PARALLELI – King Arthur


Traduzione by ZAIRA MORVILLO, volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  photo credit

King Arthur
Re Artù

King Arthur was a legendary British leader who, according to medieval histories and romances, led the defence of Britain against the Saxon invaders in the early 6th century.
Re Artù fu un leggendario capo britannico che, secondo storie e romanzi cavallereschi medievali, capeggiò la difesa della Gran Bretagna contro gli invasori sassoni agli inizi del VI secolo.

The details of Arthur’s story are mainly composed of folklore and literary invention, and his historical existence is debated and disputed by modern historians.
I particolari della storia di Artù sono fatti principalmente di invenzione letteraria e folklore, e la sua esistenza storica viene discussa e contestata dagli storici moderni.

The sparse historical background of Arthur is gleaned from various histories, including the Annales Cambriae, the Historia Brittonum, and the writings of Gildas.

L’esiguo sfondo storico della vicenda di Artù viene assemblato a partire da varie opere storiche, inclusi gli Annales Cambriae, la Historia Brittonum, e gli scritti di Gildas.

Arthur’s name also occurs in early poetic sources such as Y Gododdin.
Il nome di Artù si rinviene anche in fonti poetiche arcaiche come le Y Gododdin.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Buckingham Palace


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 Creative Commons License photo credit: Edgley Cesar 

Buckinghan Palace
Buckingham Palace

Buckingham Palace is the official London residence of the British monarch.
Buckingham Palace è la residenza londinese ufficiale del monarca Britannico.

Located in the City of Westminster, the palace is a setting for state occasions and royal entertaining, and a major tourist attraction.
Situata nella City of Westminster, il palazzo è un luogo per eventi ufficiali e per l’intrattenimento reale, e un’ importante attrazione turistica.

It has been a rallying point for the British people at times of national rejoicing and crisis.
E’ stato un punto di riferimento per i Britannici nei momenti di gioia e crisi nazionale.

Originally known as Buckingham House, the building which forms the core of today’s palace was a large townhouse built for the Duke of Buckingham in 1703 and acquired by George III in 1761 as a private residence, known as “The Queen’s House”.
Originariamente noto come Buckingham House, l’edificio che forma il centro dell’attuale  palazzo era una grande residenza di campagna costruita per il Duca di Buckingham nel 1703 e acquistata da Giorgio III nel 1761 come residenza privata, conosciuta come la “Casa della Regina”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Public house (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: jwhittoxIMG_2128

Public house (2)
La public house

All pubs also have a range of non-alcoholic beverages available.
Tutti i pub hanno anche la disponibilità di una gamma di bevande non alcoliche.

Traditionally the windows of town pubs are of smoked or frosted glass so that the clientèle is obscured from the street.
Tradizionalmente le vetrine dei pub cittadini sono realizzate con vetro   affumicato o smerigliato in modo tale che la clientela sia sottratta alla visuale di chi osserva dalla strada .

In the last twenty years in the UK and other countries there has been a move away from frosted glass towards clear glass, a trend that fits in with brighter interior décors.
Negli ultimi 20 anni nel Regno Unito e in altri stati si è passati dal vetro smerigliato al vetro trasparente, una tendenza che è in linea con la maggior luminosità delle decorazioni interne.

The owner, tenant or manager (licensee) of a public house is known as the publican or landlord.
Il proprietario, il locatario o il gestore (titolare della licenza) di una public house è noto come il “publican” o il “landlord” .
 
Continue reading

TESTI PARALLELI – 112: La Commissione auspica una gestione multilingue…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 11.02.2009

112: Commission says EU single emergency number must get multilingual
112: La Commissione auspica una gestione multilingue del numero unico di emergenza dell’UE

Since December 2008, EU citizens can contact emergency services from anywhere in the European Union by dialing 112, the EU-wide emergency number, free of charge from both fixed and mobile phones.

A partire da dicembre 2008, i cittadini dell’Unione europea possono contattare i servizi di emergenza da qualsiasi località dell’UE chiamando gratuitamente il 112, il numero unico di emergenza, sia da telefoni fissi che da cellulari.

But, only one in four Europeans knows that this life-saving number exists in other Member States and almost three in ten 112 callers in other countries have encountered language problems.

Solo un europeo su quattro è tuttavia a conoscenza del fatto che questo numero salva-vita esiste in altri Stati membri e quasi tre persone su dieci tra quelle che hanno chiamato il 112 in altri paesi hanno avuto problemi linguistici.

Today the Commission, along with the European Parliament and the Council, declared February 11 “European 112 Day” to spread the word about 112 and push national authorities to make the EU’s single emergency number more multilingual.

Oggi la Commissione, d’intesa con il Parlamento europeo e il Consiglio, ha dichiarato l’11 febbraio “Giornata europea del 112” al fine di promuovere il numero unico di emergenza dell’UE e spingere le autorità nazionali a renderlo più multilingue.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Intercettazioni: i silenzi non saranno compresi

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:01.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Intercettazioni: i silenzi non saranno compresi
Wiretapping: silences will not be understood

Pubblico una lettera inviatami da Massimo Donadi, capogruppo alla Camera dell’Italia dei Valori, sul disegno di legge sulle intercettazioni presentato dal Governo.
I’m publishing a letter sent to me by Massimo Donadi, Italia dei Valori’s leader in the Lower House. It’s about the draft law on wiretapping that has been presented by the government.

Lettera che condivido.
I agree with what he says.

“Caro Antonio,
“Dear Antonio,

con il disegno di legge sulle intercettazioni, il Governo ha avverato la profezia di Julius Von Kirchmann: “Un tratto di penna del legislatore e intere biblioteche diventano carta straccia”.

With the government’s draft law on wiretapping a prophecy of Julius Von Kirchmann has come true: “A stroke of the pen by the legislator and whole libraries become waste paper”.

Solo che, in questo caso, a diventare carta straccia sarà la legalità e lo stato di diritto in questo Paese.

It’s just that, in this case, what becomes waste paper is the rule of law and the State in this country that is based on the rule of law.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione rilancia la rete d’informazione Europe Direct

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 12.02.2009

Commission re-launches Europe Direct information network
La Commissione rilancia la rete d’informazione Europe Direct

A second generation of the Europe-wide network of Europe Direct information centres for 2009-2012 was launched today.
In data odierna è stata inaugurata una seconda generazione della rete europea di centri d’informazione Europe Direct per il periodo 2009-2012.

The new network will extend possibilities for citizens to get practical information and advice on exercising rights in the European Union.
La nuova rete aumenta le possibilità per i cittadini di ricevere informazioni pratiche e consigli su come far valere i loro diritti nell’Unione europea.

The general public will be able to turn to one of the 500 information centres to get their specific questions on EU matters answered.
Il pubblico potrà rivolgersi a uno dei 500 centri d’informazione per ottenere risposta ai propri quesiti specifici in materia di UE.

The Europe Direct centres will also provide feedback from citizens to the EU institutions, and actively promote local and regional debate on EU topics.
I centri Europe Direct forniscono inoltre alle istituzioni dell’UE il feedback dei cittadini e promuovono attivamente il dibattito locale e regionale sulle tematiche dell’UE.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Public house (1)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: St Stev
Marquis of Granby, Rathbone Street


Public house (1)

La public house

A public house, the formal name for a pub in Britain, is a drinking establishment licensed to serve alcoholic drinks for consumption on or off the premises in countries and regions of British influence.
Una “public house” – nome formale per un pub nel territorio britannico – è un’attività imprenditoriale  operante nel settore degli alcolici autorizzata a servire bevande alcoliche all’interno e all’esterno dei propri locali presente in stati e regioni d’influenza britannica.

Although the terms often have different connotations, there is little definitive difference between pubs, bars, inns, taverns and lounges where alcohol is served commercially.
Anche se i termini hanno spesso differenti connotazioni, vi è, in definitiva una lieve differenza tra i pub, i bar e i locali denominati “inn”, “tavern” e “lounge” dove gli alcolici sono serviti tra le bevande poste in vendita.

A pub that offers lodging may be called an inn or (more recently) hotel in the UK . Today many pubs in the UK, Canada and Australia with the word “inn” or “hotel” in their name no longer offer accommodation, or in some cases have never done so.
Un pub che offre il servizio di alloggio può essere chiamato “inn” o (più recentemente) “hotel” nel Regno Unito. Oggi molti pub nel Regno Unito, Canada e Australia con la dicitura “inn” o “hotel” nella  loro insegna (lett. nome) non mettono più a disposizione un servizio di vitto e alloggio, o in alcuni casi non l’hanno mai fatto. 

Some pubs bear the name of “hotel” because they are in countries where stringent anti-drinking laws were once in force.
Alcuni pub riportano la denominazione “hotel” poiché si trovano in paesi dove un tempo erano in vigore severe leggi mirate a contrastare l’uso di alcolici.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – C’è da spostare una macchina!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata Creative Commons License photo credit: vladounet

Licenza Creative Commons
   Data documento:08.02.2009

C’è da spostare una macchina!
There’s a car that needs moving!

C’è da spostare una macchina! La rottamazione dell’auto va incentivata, non per comprarne una nuova, ma per liberarsi per sempre della vecchia.
There’s a car that needs moving! Scrapping cars needs incentives, not to buy another one, but to get rid of the old one forever.

In cambio di una bicicletta, di un tram, di una linea ferroviaria per pendolari Milano-Voghera che arriva in orario e senza carri bestiame per i passeggeri.
In exchange for a new bicycle, a tram, a train line for Milano-Voghera commuters that arrives on time and without cattle trucks for passengers.

AutofriedhofC’è da spostare una macchina!
There’s a car that needs moving!

Nessun disoccupato comprerà una Fiat grazie ai bonus di Stato.
No unemployed person will buy a Fiat thanks to the bonus from the State.

Nessun precario, licenziato, lavoratore a progetto cambierà la sua auto per lo sconto dello psiconano.
No precarious worker, sacked person, “project worker”, will change their car for the psycho-dwarf’s discount.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Oltre il caso Englaro

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 08.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata 

Oltre il caso Englaro
Going Beyond the Englaro case

Un altro esempio di cattiva informazione.

Another example of bad news reporting.

Questa mattina la prima pagina del giornale “La Stampa” titola “Di Pietro voterò con il Cavaliere”.

This morning, the front page of the newspaper “La Stampa” had the headline “Di Pietro: voterò con il Cavaliere”. {Di Pietro: I will vote with Berlusconi}.

Segue il sottotitolo:”L’ex PM a sorpresa: quella vita va salvata”.

And the subheading: “A surprise from the former prosecutor: that life has to be saved”.

Bella presentazione dell’intervista. Peccato che io non l’abbia mai rilasciata.
A great presentation of an interview. It’s just a shame that I never gave an interview.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tartan (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
allscarves

Creative Commons License photo credit: mccordworks

Tartan (2)
Il tartan

Etymology and terminology
Etimologia e terminologia


The English word tartan is derived from the French tiretain.

Il vocabolo inglese tartan è derivato dal francese tiretain.

This French word is likely derived from the verb tirer in reference to woven cloth (as opposed to knitted cloth).
Questo termine francese è probabilmente derivato dal verbo tirer in riferimento alla tela tessuta (in contrapposizione a quella lavorata a maglia).

Today tartan usually refers to coloured patterns, though originally a tartan did not have to be made up of any pattern at all.
Oggi il tartan, solitamente, è riferito a dei disegni colorati, anche se originariamente un tartan non doveva essere affatto costituito da alcun motivo decorativo .

As late as the 1830s tartan was sometimes described as “plain coloured … without pattern”.

Fino alla fine del quarto decennio del 1800 il tartan veniva talvolta descritto come “ colorato  in modo semplice……senza alcuna fantasia”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – 10 Downing Street

Traduzione by CHIARA SALVADORI , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License photo credit: alistercoyne

 
10 Downing Street

Tony's house, 10 Downing Street
Number 10 Downing Street is the residence and office of the First Lord of the Treasury and Prime Minister of the United Kingdom.
Il numero 10 di Downing Street è la residenza e l’ufficio del Primo Lord del Tesoro  e del primo ministro del Regno Unito.

The headquarters of Her Majesty’s Government, it is situated on Downing Street in the City of Westminster in London, England.
Sede del governo di sua maestà, è ubicato in Downing Street nel distretto londinese di Westminster , Inghilterra.

Number 10, as it is often known, is perhaps the most famous address in London and one of the most widely recognised houses in the world.

Number 10, così come più spesso si conosce, è forse l’indirizzo londinese più famoso e uno tra gli edifici maggiormente conosciuti nel mondo.

The centre of the United Kingdom’s government, it is the Prime Minister’s home and place of work with offices for secretaries, assistants and advisors.

Centro del governo britannico, è l’ abitazione del primo ministro e il suo luogo di lavoro che ospita gli uffici per i segretari, gli assistenti e i consulenti.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lettera aperta al Presidente della Repubblica

 Italiano tratto da: questa pagina
 Inglese tratto da: questa pagina
 
Data documento: 04.02.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata    

Lettera aperta al Presidente della Repubblica
Open letter to the President of the Republic

Sig. Presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano,

Signor President of the Republic Giorgio Napolitano,

ci sia permesso segnalarLe, nella sua qualità di garante della Carta Costituzionale, che, a nostro avviso, il Governo Berlusconi sta per porre in essere un altro strappo alla Costituzione.

Let it be permitted to tell you, in your position as the guarantor of the Constitution, that, in our opinion, the Berlusconi government is about to put in place another rip in the Constitution.

Egli ha già piegato a sé il Parlamento con il ricorso massiccio ai decreti legge e al voto di fiducia “obbligato”.
He has already got Parliament to bend to his will with a massive use of legal decrees and “obligatory” votes of confidence.

Ha già occupato l’informazione pubblica e privata in totale conflitto di interessi.

He has already occupied the public and private news in a total conflict of interests.

Continue reading

TESTI PARALLELI – “Si alla diversità. No alle discriminazioni.”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 05.02.2009


‘For Diversity. Against Discrimination.’: this year’s EU award-winning articles

“Sì alla diversità. No alle discriminazioni.” Gli articoli che quest’anno hanno vinto l’omonimo premio UE

The EU’s ‘For Diversity. Against Discrimination’ prize for journalists has been awarded today to a French article about gay football players, in a tie with a Danish article about women who convert to Islam.
Il premio giornalistico UE intitolato “Sì alla diversità. No alle discriminazioni” è stato attribuito oggi ex aequo a un articolo francese su calciatori omosessuali e a un articolo danese sulle donne che si convertono all’Islam.

The third prize went to a Portuguese article while the special Roma Award has been won by a Greek journalist.

Il terzo premio è andato a un articolo portoghese mentre il premio speciale Rom è stato vinto da una giornalista greca.

The award ceremony will take place in Prague this evening at the Kaiserstejnsky Palace.

La cerimonia di premiazione si svolgerà a Praga questa sera nel palazzo Kaiserstejnsky.

“Media play a key role in the fight against discrimination, prejudices and stereotypes,” says Vladimír Špidla, EU Commissioner for Equal Opportunities.
“I media svolgono un ruolo importantissimo nella lotta contro la discriminazione, i pregiudizi e gli stereotipi” ha affermato Vladimír Špidla, Commissario europeo responsabile per le pari opportunità.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tartan (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License photo credit: mccordworks


Tartan (1)
allscarves
Il tartan

Tartan is a pattern consisting of criss-crossed horizontal and vertical bands in multiple colours.
Il tartan è un disegno composto da strisce orizzontali e verticali disposte a forma di croce in una molteplicità di colori.

Tartans originated in woven cloth, but are now used in many other materials.
I tartan sono nati nell’ambito della tessitura (lett. panno tessuto), ma oggigiorno trovano impiego nel campo di applicazione di molti altri materiali.

Tartan is particularly associated with Scotland. Scottish kilts almost always have tartan patterns.
Il tartan viene associato in modo particolare alla Scozia. I kilt scozzezi presentano quasi sempre il motivo del tartan.

(Tartan is also known as plaid in North America, but in Scotland, a plaid is a tartan cloth slung over the shoulder or a blanket.)
(Il tartan è noto anche come plaid nel Nord America, ma in Scozia, un plaid è un drappo in stoffa, che riporta  la fantasia del tartan, portato a tracolla, oppure una coperta).

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione europea raddoppia la copertura audiovisiva di eventi ed altri servizi sui media

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Development
Creative Commons License photo credit: tgraham

Data documento: 30-01-2009

European Commission doubles audiovisual coverage of events and other services to media
La Commissione europea raddoppia la copertura audiovisiva di eventi ed altri servizi sui media

EbS+, a new addition to the Europe by Satellite (EbS) service was launched in January to provide more EU-related audiovisual content to journalists and other users worldwide.
EbS+, una nuova integrazione al servizio Europe by Satellite (EbS) è stata avviata a gennaio per fornire ai giornalisti e ad altri utilizzatori di tutto il mondo una maggiore quantità di contenuti audiovisivi legali all’UE.

Commission Vice-President Margot Wallström said “Doubling the capacity will increase transparency in the EU and reporting of EU issues.”

Il vicepresidente della Commissione, Margot Wallström, ha affermato “Raddoppiando la capacità aumentiamo la trasparenza nell’UE e intensifichiamo la copertura mediatica sulle questioni che interessano l’UE.”

EbS provides broadcast-quality, up-to-the-minute and free-of-charge audiovisual coverage of EU news to media professionals around the world.
EbS assicura una copertura di qualità professionale, aggiornata e gratuita delle notizie riguardanti l’UE per gli operatori mediatici di tutto il mondo.

It is also available to the public.
Il sistema è anche aperto al pubblico.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tower Bridge

Traduzione by ZAIRA MORVILLO , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 ?  Creative Commons License photo credit: MHJohnstonTower Bridge


Tower Bridge

Ponte della torre

Tower Bridge is a combined bascule and suspension bridge in London, England, over the River Thames.
Il Tower Bridge è un ponte mobile levatoio sospeso sul fiume Tamigi a Londra in Inghilterra.

It is close to the Tower of London, which gives it its name. It has become an iconic symbol of London.
È vicino alla Torre di Londra, che gli dà il suo nome. È divenuto un simbolo iconico di Londra.

Tower Bridge is one of several London bridges owned and maintained by the City Bridge Trust, a charitable trust overseen by the City of London Corporation.
Il Tower Bridge è uno dei tanti ponti di Londra posseduti dal City Bridge Trust, una fondazione non a scopo di lucro che provvede alla loro manutenzione supervisionata dalla City of London Corporation.

The bridge consists of two towers which are tied together at the upper level by means of two horizontal walkways which are designed to withstand the horizontal forces exerted by the suspended sections of the bridge to the left and the right.
Il ponte consiste in due torri che sono collegate in alto per mezzo di due passaggi pedonali, progettati per contrastare la spinta orizzontale esercitata dalle due parti sospese del ponte a destra e a sinistra.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Aiuti di Stato: la Commissione prolunga fino al 2012 le regole attuali in materia di sostegno all’industria cinematografica

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: Echoplex FilmsBehind the Scenes at Cineworld Cinemas, 21.12.08

Data documento: 28.01.2009

State aid: Commission prolongs film support rules until end 2012
Aiuti di Stato: la Commissione prolunga fino al 2012 le regole attuali in materia di sostegno all’industria cinematografica

The European Commission has today adopted a Communication extending the validity of the state aid assessment criteria for the production of films and audiovisual works until 31 December 2012.
La Commissione europea ha adottato oggi una Comunicazione che estende fino al 31 dicembre 2012 la validità dei criteri per valutare gli aiuti di Stato destinati alla produzione cinematografica e audiovisiva.

These criteria, laid down in a Commission Communication of 2001, are used by the Commission to approve Europe’s national, regional and local film support schemes under the EU’s state aid rules.

Tali criteri esposti in una Comunicazione della Commissione del 2001 servono alla Commissione per approvare i regimi di sostegno nazionali, regionali e locali per l’industria cinematografica in forza delle norme UE sugli aiuti di Stato.

The new Commission Communication also identifies a number of trends which are likely to have to be addressed by a future Cinema Communication.
La Comunicazione identifica anche diverse tendenze di cui si dovrà probabilmente tener conto in una futura comunicazione sul cinema.

Continue reading