TESTI PARALLELI – Il Prezzo da Pagare per Essere Genitori

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:3.10.2008  Creative Commons License photo credit: benjamingettinger

Price of parenthoodXander, Mom & Dad 1
Il prezzo da pagare per essere genitori

Childcare still big problem for working mothers in EU, says report.
La mancanza di servizi per l’infanzia resta un grande problema per le madri lavoratrici, secondo una relazione dell’UE.

For years parents in the EU have struggled to find good, affordable childcare facilities.
Sono anni che i genitori si battono per ottenere servizi per l’infanzia di qualità e a prezzi accessibili.

In 2002, EU leaders declared childcare a high priority and, to show they meant business, set specific targets.
Nel 2002 i leader dell’UE hanno fatto di questo tema una delle principali priorità ed hanno fissato obiettivi specifici per ribadire la loro volontà di passare all’azione.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Campania

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina   
Creative Commons License photo credit: sgnapino

Positano
Campania
Campania

Territorio ed economia
Territory and economy

Regione dell’Italia meridionale bagnata dal Mar Tirreno, è stata sede, fino all’unificazione dell’Italia, della capitale del Regno delle due Sicilie.
This southern region, washed by the Tyrhennian Sea, hosted the capital of the Kingdom of the Two Sicilies up until the unification of Italy.

Il territorio della Campania è per circa il 35% montuoso, per il 50% collinare e per il resto pianeggiante. La costa comprende quattro ampi golfi.

The territory is 35% mountainous, 50% is hill country and the rest is flatland. The coastline consists of four large gulfs.

La ricchezza storica e la bellezza naturale della Regione fanno del turismo un importante attività economica.
The region’s wealth of history and natural beauty make tourism an important economic activity there.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le Banche e la Politica Cialtrona

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Data documento:08.10.2008
Licenza Creative Commons

Le banche e la politica cialtrona
Banks and scurrilous politics

Se cammino per la strada la gente mi ferma e mi usa come un consulente finanziario.
If I walk along the street people stop me and use me as a financial consultant.

Hanno letto i miei post sull’economia e mi trattano da profeta.
They have read my posts on the economy and they treat me like a prophet.

Io sono solo un ragioniere. L’economia, in fondo, è semplice.
I am just a book-keeper. Basically economics is simple.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Piemonte

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa paginaCastello del Valentino - Torino
Creative Commons License photo credit: Eric Borda              

Piemonte
Piedmont

Territorio ed economia
Territory and economy

Il Piemonte è situato nell’estremità centro-occidentale della Pianura Padana, al confine con la Francia.
Piedmont is situated at the central-western end of the Padana Plain bordering with France.

Ha un territorio prevalentemente montuoso e collinare ed è attraversato dal principale fiume italiano, il Po e da numerosi ed importanti suoi affluenti.
It has a rich and variegated mountainous and hilly geography, and is crossed by Italy’s largest river, the Po, and by numerous important tributaries.

Torino, dove si trova il più importante museo egizio dopo quello del Cairo, fu la storica capitale del Regno di Sardegna e la prima capitale del Regno d’Italia.
Turin, site of the most important Egyptian Museum after that of Cairo, was the capital of the Kingdom of Sardinia and the first capital of the Kingdom of Italy.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Mole Antonelliana

Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5  
Creative Commons License photo credit: Ralef

In the sky
Mole Antonelliana
La Mole Antonelliana

The Mole Antonelliana is a major landmark of the Italian city of Turin.
La Mole Antonelliana è il principale simbolo della città italiana di Torino.

It is named for the architect who built it, Alessandro Antonelli.
Il suo nome deriva dall’architetto che l’ha costruita, Alessandro Antonelli.

Construction began in 1863.

La sua costruzione ebbe inizio nel 1863.

Nowadays it houses the National Museum of Cinema, and it is believed to be the tallest museum in the world.
Attualmente ospita il Museo Nazionale del Cinema ed è considerato il più alto museo al mondo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ambiente: Soddisfazione della Commissione per l’Adozione della Legislazione che Vieta le Esportazioni di Mercurio dall’UE

Inglese tratto da questa pagina
Italiano tratto da questa pagina
 
Data documento:25.09.2008  PHOTO CREDIT

Environment: Commission welcomes adoption of legislation to ban EU    mercury exports 
Ambiente: soddisfazione della Commissione per l’adozione della legislazione che vieta le esportazioni di mercurio dall’UE

The European Commission welcomes the final adoption by the Council today of legislation banning all exports of mercury from the European Union.
La Commissione europea esprime soddisfazione per l’adozione finale di oggi da parte del Consiglio della legislazione che vieta tutte le esportazioni di mercurio dall’Unione europea.

The export ban is a key part of the EU’s strategy for reducing the global supply of mercury and thereby limiting emissions of the highly toxic heavy metal into the environment.
Il divieto di esportazione costituisce un elemento chiave della strategia UE di riduzione dell’offerta mondiale di mercurio e di limitazione delle emissioni nell’ambiente di questo metallo pesante estremamente tossico.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Un test per le vostre competenze

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:22.09.2008

A test of skill
Un test per le vostre competenze

The EU’s first trade skills contest highlights skills shortages on European job market.
Il primo concorso dell’UE sulle qualifiche professionali evidenzia una carenza di manodopera qualificata sul mercato del lavoro europeo.

More than 400 young people from 30 countries competed in EuroSkills 2008 , open to students and recent graduates of vocational school and training programmes.
Oltre 400 giovani di 30 paesi diversi hanno partecipato al concorso EuroSkills 2008, aperto a studenti e neodiplomati di scuole professionali e programmi di formazione.

Held in Rotterdam on 18-20 September, it drew an estimated 40 000 visitors.
Svoltosi dal 18 al 20 settembre 2008 a Rotterdam, il concorso ha attirato circa 40 000 visitatori.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Cuba to Receive High Speed Internet

Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5   PHOTO CREDIT


Cuba to receive high speed internet connection from Venezuela
Cuba sta per ricevere la connessione internet ad alta velocità dal Venezuela

Documents leaked on Wikileaks and seen by Wikinews have revealed that Cuba signed a confidential deal with Venezuela to ensure that Cuba gets access to a high speed internet connection by 2010.
Articoli pubblicati su Wikileaks e riportati su Wikinews hanno rivelato che Cuba sia entrata in trattative riservate con il Venezuela al fine di assicurasi l’accesso alla connessione internet ad alta velocità entro il 2010.

The document stated, in Spanish, that the countries aim to “build and operate a line of fiber optic cables between Venezuela and Cuba.”
Nell’articolo viene sostenuto, in spagnolo, che lo scopo delle due nazioni sia quello di “costruire e far operare una linea di cavi in fibra ottica fra il Venezuela e Cuba”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Nightingale and the Rose (3)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: Sergey Yeliseev                    
THE NIGHTINGALE AND THE ROSE (3) di O.Wilde
L’USIGNOLO E LA ROSA  (3) di O.WildeNightingale

Vai alla puntata:
1·2·3·4
·5
[audio:nightingale3.mp3]  
L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta. 

‘One red rose is all I want,’ cried the Nightingale, ‘only one red rose!
‘Una rosa rossa è tutto ciò che voglio,’esclamò l’Usignolo, ‘solo una rosa rossa!

Is there no way by which I can get it?’

Non c’è davvero un modo in cui io possa averla?’  

‘There is a way,’ answered the Tree; ‘but it is so terrible that I dare not tell it to you.’
‘Un modo c’è,’ rispose il Roseto; ‘ma è così terribile che non oso dirtelo.’

‘Tell it to me,’ said the Nightingale, ‘I am not afraid.’

‘Parlamene,’ disse l’Usignolo, ‘Non ho paura.’

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Marche

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: iosonofabio

MarcheViaggio Marche
The Marches

Territorio ed economia
Territory and economy

L’aspetto caratteristico di questa regione dell’Italia centrale è la costa, che si estende lungo il Mar Adriatico per ben 180 km con un alternarsi di ampie spiagge, scogli e porti, tra i quali quello storico di Ancona e altri 9 porti turistici.
This Region of Central Italy is characterised by its coastline, whose wide beaches, cliffs and ports extend along the Adriatic Sea for no less than 180 km. Among its ports are the historic seaport of Ancona and 9 other tourist ports.

I famosi centri balneari di Gabicce Mare, Fano, Pesaro e il promontorio del Conero rappresentano il fiore all’occhiello delle Marche.
The famous seaside resorts of Gabicce Mare, Fano, Pesaro and the Conero headland are the pride of The Marches.

Forte è la presenza dell’industria nei settori tradizionali come quello cartario, cantieristico, calzaturiero, alimentare, del mobile, degli strumenti e sintetizzatori musicali e dell’abbigliamento.
Well-represented are traditional industries such as papermaking, shipbuilding, shoe manufacturing, food, furniture, musical instruments and synthesizers and apparel.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Calabria

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: fabriziosinopoli
Tropea vista dalla grotta
CALABRIA
Calabria

Territorio ed economia
Territory and economy

La Calabria si presenta come una penisola lunga circa 250 Km all’estremità sud dell’Italia, tra il Mar Tirreno e il Mar Ionio.
Calabria is a 250km-long peninsula at the southernmost point of Italy lying between the Tyrrhenian and Ionian Seas.

È stretta a tal punto che nessun centro del territorio dista dal mare più di 50 Km ed è attraversata da sistemi montuosi a partire dal confine con la Basilicata a nord, fino allo stretto di Messina a sud.
It is so narrow that no town or village in the area is more than 50 km from the sea and it is crossed by mountains from the border with Basilicata in the north down to the Strait of Messina in the south.

Pertanto, la superficie pianeggiante o comunque sotto i 200 metri rappresenta solo il 9% del territorio.
Thus only 9% of the territory is less than 200 metres above sea level.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Turismo e Cultura

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: niky81P1010590.JPG

Turismo e cultura
Tourismand Culture

Secondo l’UNESCO oltre la metà del patrimonio storico-artistico del mondo si trova nel nostro Paese ed e’ visitabile in centinaia di siti archeologici e in oltre 3000 musei diffusi su tutto il territorio.
According to UNESCO, more than half of world historic and artistic heritage lies in the hundreds of archaeological sites and over 3000 museums scattered across Italy.

L’Italia meridionale è ricca di vestigia della Magna Grecia, dalla Valle dei Templi ad Agrigento alla città di Selinunte in Sicilia, fino a Paestum e al fascino omerico dei Campi Flegrei, in Campania.
Southern Italy is rich in vestiges of ancient Greece, from the Valley of the Temples in Agrigento to the city of Selinunte – both in Sicily – and on to Paestum and the Homeric charm of the Campi Flegrei in the region of Campania.

Rilevanti sono anche le testimonianze del popolo più misterioso, gli etruschi, che hanno lasciato numerose necropoli in Lazio e Toscana come Cerveteri, Tarquinia e Volterra.
Important too are the remains of the most mysterious of populations, the Etruscans, who left numerous necropolises scattered throughout Latium and Tuscany such as Cerveteri, Tarquinia and Volterra).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ambiente: Entra Oggi in Vigore la Nuova Normativa dell’Unione Europea che Impone la Raccolta e il Riciclaggio delle Pile Usate

                            
Inglese tratto da:
questa pagina 
Italiano tratto da:
questa pagina     Creative Commons License photo credit: r0bz
     
Data documento: 26.09.2008    
AlKalina

Environment: new EU legislation requiring collection and recycling of spent batteries applies from today 
Ambiente: entra oggi in vigore la nuova normativa dell’Unione europea che impone la raccolta e il riciclaggio delle pile usate

Revised EU legislation that aims to protect human health and the environment by ensuring waste batteries are properly collected and recycled applies from today. 
Entra oggi in vigore la nuova normativa dell’Unione europea diretta a tutelare la salute umana e l’ambiente imponendo la raccolta e il riciclaggio corretti delle pile usate.

The directive also makes producers responsible for the management of batteries once they become waste.
La direttiva stabilisce inoltre la responsabilità dei produttori per quanto riguarda la gestione delle pile quando si trasformano in rifiuti.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 2001: Odissea nel Cemento

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/ 
Data documento: 19.03.2008

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Licenza Creative Commons

2001: Odissea nel cemento
2001: Cement Odyssey

Anno 2000: i Comuni possono spendere i soldi delle licenze edilizie SOLO a fronte di investimenti.
Year 2000: Towns can spend money from building licenses ONLY for investments.

Anno 2001, ottobre: i Comuni sono autorizzati a spendere i soldi delle licenze edilizie per fare quello che gli pare, grazie al nuovo Testo Unico sull’edilizia. Arriva il boom edilizio.
Year 2001, October:Towns are authorised to spend money from building licenses to do what they like, thanks to the Unified Text on Building. The building boom arrives.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Quali Lingue per Quale Europa? Stati Generali del Multilinguismo

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: planeta roigfscat [11]

Data documento:24.09.2008

Which languages for which Europe? Multilingualism Conference
Quali lingue per quale Europa? Stati generali del multilinguismo

On 26 September, a thousand key European figures will meet in the Sorbonne’s Grand Amphithéâtre to give a new boost to Europe’s multilingualism policy.
Il 26 settembre, un migliaio di personalità europee riunite nell’Aula Magna della Sorbona daranno un nuovo slancio alla politica del multilinguismo in Europa.

On 26 September, the European Day of Languages, France is inviting almost 1000 key figures from all over the European Union and the European Economic Area to take part in the “Etats Généraux du Multilinguisme”. At the conference, Leonard Orban, European Commissioner for Multilingualism, will present measures that the European Commission would like to implement in this area.
La Presidenza francese invita il 26 settembre, data della Giornata europea delle lingue, circa un migliaio di personalità, venute da tutti i paesi dell’Unione europea e dallo Spazio economico europeo, a partecipare agli Stati generali del multilinguismo, nel corso dei quali Leonard Orban, commissario europeo incaricato del multilinguismo, presenterà le misure che l’Unione europea desidera prendere in questo campo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Tuo Cellulare: un Leader Mondiale!

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
     
Creative Commons License photo credit: Victor de la Fuente                       

Your mobile phone – a world leader Same main function...
Il tuo cellulare: un leader mondiale

What’s that ringing?
Cos’è che squilla?

It’s your mobile phone, so you had better answer.
È il tuo cellulare, farai meglio a rispondere!

Over 2 billion people across 217 countries and territories now use mobile phones based on the GSM standard. It was developed by EU-funded research and spread by accompanying EU regulation and standardisation efforts.This has helped it to become a globally dominant worldwide standard.
Oltre due miliardi di persone in 217 paesi e territori dispongono di un telefono cellulare che fa uso dello standard GSM, sviluppato da una ricerca finanziata dall’UE e aiutato nella sua diffusione dagli sforzi profusi a livello comunitario per favorire la regolamentazione e la normalizzazione, capaci di spingerlo fino a occupare la sua attuale posizione di standard dominante a livello mondiale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sfruttare le Fonti di Energia Rinnovabile

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
Cycle tour of California-158 part of giant wind farm seen from Green Tortoise en-route Yosemite-San Francisco
Creative Commons License photo credit: velodenz

Harnessing renewable energy sources
Sfruttare le fonti di energia rinnovabile

The sun, the wind and the waves; these are the elemental forces providing renewable energy to future generations of Europeans.
Il sole, il vento e l’acqua: sono questi gli elementi che forniranno energia rinnovabile alle generazioni future di europei.

With climate change now threatening to transform our planet, people and governments are increasingly looking to the ever-present elements, for new sources of clean energy.These have, potentially, more energy than the world could ever need.
Poiché il cambiamento climatico minaccia di trasformare il nostro pianeta, per ottenere nuove fonti di energia pulita cittadini e governi si rivolgono con sempre maggior convinzione agli elementi, che possono infatti fornirci più energia di quanta ne possiamo desiderare.

But promoting the sun, wind and water as energy sources is not just about harnessing their virtually limitless power. It is also about making responsible behaviour pay off for European businesses; renewable energy technologies form a dynamic high-tech sector and also provide economic growth and jobs.
Tuttavia, promuovere sole, vento e acqua come fonti energetiche significa non soltanto riconoscerne il potere virtualmente illimitato, ma anche assicurarsi che il comportamento responsabile risulti vantaggioso per le imprese europee e che le tecnologie dell’energia rinnovabile diano vita a un settore high-tech dinamico capace di creare posti di lavoro e crescita economica.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Nightingale and the Rose (2)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: Sergey Yeliseev                    

THE NIGHTINGALE AND THE ROSE (2) di O.Wilde
L’USIGNOLO E LA ROSA  (2) di O.WildeNightingale
Vai alla puntata: 1·2·3·4·5
[audio:nightingale2.mp3] 
L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

 ‘Why, indeed?’ whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.
‘Ma perché mai?’ sussurrò una Margherita al suo vicino, con voce bassa e dolce.‘He is weeping for a red rose,’ said the Nightingale.
‘Sta piangendo per una rosa rossa,’ disse l’Usignolo.

‘For a red rose!’ they cried; ‘how very ridiculous!’ and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

‘Per una rosa rossa!’ esclamarono; ‘che cosa assolutamente ridicola!’ e la piccola Lucertola, che era un po’ cinica, rise di gusto.

But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.
Ma l’Usignolo capì il segreto della tristezza dello studente e sedette in silenzio nel leccio pensando al mistero dell’Amore.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Wax Hitler Will Return to Museum After Repairs

Traduzione by MARIA CECILIA TORRE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: hiytel

London - Madame Tussauds - Adolf Hitler & Winston Churchill
Wax Hitler will return to museum after repairs
La statua di cera di Hitler tornerà al museo dopo il restauro

Hitler’s wax model is to return to the Madame Tussauds museum in Berlin, Germany, after getting its head ripped off by a 41-year old man who was arrested but subsequently released.
Il modello in cera di Hitler tornerà al museo di Madame Tussauds a Berlino, in Germania,  dopo che la testa del dittatore è stata staccata di netto da un uomo di 41 anni, arrestato ma successivamente posto in libertà.

At the grand opening of the museum, the man, currently only known as Frank L., pushed aside two officers who were protecting the exhibit.

Durante l’inaugurazione del museo, l’uomo, di cui attualmente si conosce solo il nome di battesimo e l’iniziale del cognome, Frank L., ha spinto da parte due custodi che stavano sorvegliando l’opera.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Molise

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina 
Creative Commons License photo credit: StefZ

Molise Saepinum
Molise

Territorio ed economia
Territory and Economy

Regione prevalentemente montuosa situata nel centro-Italia tra gli Appennini e il Mar Adriatico e’ considerata una delle più importanti aree verdi d’Europa.
The Molise Region is situated in a mountainous area of Central Italy between the Apennines and the Adriatic Sea. Thanks to its wild landscape it is considered one of the most important green areas in Europe.

Con meno di 4.500 Kmq di superficie, è una delle più piccole Regioni d’Italia, appena più grande della Valle d’Aosta.
With a surface area of less than 4,500 square kilometres, it is one of the smallest Regions in Italy, just slightly larger than Valle d’Aosta.

È anche la più giovane: l’autonomia dall’Abruzzo risale infatti al 1963.
It is also the youngest region: its autonomy from the region of The Abruzzi dates back only to 1963.

Continue reading